Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/533
Назва: До проблеми перекладу роману Д. Брауна “Код да Вінчі”
Інші назви: Studying the problems of translating of D. Brown’s novel “The Da Vinci Code”
Автори: Совєтна, Альона Вікторівна
Лісун, Ольга Василівна
Ключові слова: переклад;перекладознавство;порівняльний аналіз;компаративістика;translation;comparative studies;method of comparison
Дата публікації: 2019
Видавництво: Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія
Короткий огляд (реферат): В статті аналізуються стилістичні засоби, притаманні художньому стилю Д. Брауна, а саме терміни, абревіатури, антропоніми, топоніми, реалії, звукозображувальна лексика й іншомовні вкраплення та особливості їх перекладу, а також застосовуючи порівняльний аналіз, досліджуються сучасні переклади українською та російською мовами твору «Код да Вінчі». Особлива увага приділяється розлогим термінологічним лінгвістичним поясненням словотворного та етимологічного характеру. Вивчаються синтаксичні, стилістичні прийоми, що створюють специфічну організацію речення, завдяки якій можлива передача конототивних і прагматичних характеристик описаних подій, поведінки героїв та їх стану.
The article is focused on stylistic peculiarities of detective story “The Da Vinci Code” by D. Brown and analyses of translations done by Ukrainian and Russian translators. Brown’s literary style is known for great number of anthroponyms, abbreviations, toponyms which are analysed.
Статья посвящена анализу стилистических прийомов, присущих художественному стилю Д.Брауна, а именно терминов, антропонимов, топонимов, реалий. Используеться сравнительный анализ при исследовании современных переводов на украинский и русский язики произведения “Код да Винчи”. Особенное внимание удилено обширным терминологическим лингвистеческим объяснениям словообразовательного и этимологического характера. Исследуются синтаксические, стилистические способы, который создают своеобразное построение предложения, благодаря котрому возможной становится передача конотативных и прагматических характеристик, описываемых событий, поведения героев и их состояния.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/533
http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/index.php/arkhiv-nomeriv?id=136
Том: 1
Випуск: 38
Початкова сторінка: 169
Кінцева сторінка: 172
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації викладачів (ФГТ)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Совєтна.pdf425.32 kBAdobe PDFЕскіз
Переглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищено авторським правом, усі права збережено.