Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/698
Название: ВИКОРИСТАННЯ МОРФОЛОГО-КАТЕГОРІЙНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ
Другие названия: THE USE OF MORPHOLOGICAL AND CATEGORICAL TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF TRANSLATIONS OF AN ARTWORK
Авторы: Кучер, Зоя Іванівна
Багач, Ірина Григрївна
Ключевые слова: граматичні трансформації;художній переклад;мова оригіналу;мова перекладу;калькування;додавання;вилучення;система мови;норма мови;translation;translation transformation;the original language;the language of translation;tracing;removing;the language system;the language norm
Дата публикации: янв-2019
Издательство: Молодий вчений
Краткий осмотр (реферат): Досліджено особливості використання морфолого-категорійних трансформацій в процесі перекладу художнього твору. На основі порівняльного аналізу фактичного матеріалу, а саме роману Е. М. Ремарка «Тріумфальна арка» та його українського перекладу було виявлено такі морфолого-категорійні перекладацькі прийоми: калькування, додавання та вилучення граматичних елементів, заміна граматичних форм слова. В якості основних мотивів використання зазначених прийомів розглядаємо прагнення подолати розбіжності між системою і нормою мови оригіналу та перекладу. Окрім цього, такі прийоми як додавання, вилучення граматичних елементів та заміни граматичних форм можуть використовуються для підсилення емоційного забарвлення тексту перекладу, а також задля конкретизації ситуації, яка зображується.
Summary. The peculiarities of the use of morphological and categorical transformations in the process of translation of an artwork are studied. In the process of comparative analyses of the actual material, namely the novel of “The Triumphal Arch” by E.M. Remarque and its Ukrainian translation, such morphological and categorical translation techniques as tracing, adding grammatical units, removing grammatical elements, and replacing grammatical forms of words were identified. The endeavor to overcome the differences between the system and the norm of the original language and the language of translation is considered the main motive for using the above-mentioned techniques. In addition, techniques such as adding, removing grammatical elements and replacing grammatical forms can be used to enhance the emotional coloring of the translation text, as well as to specify the situation that is portrayed.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/698
Выпуск: №1 (65)
Первая страница: 107
Последняя страница: 111
Располагается в коллекциях:Наукові публікації викладачів (ФГТ)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Статья_КучерЗ.І., Багач І.Г.docx39.77 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.