<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Community:</title>
  <link rel="alternate" href="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/4569" />
  <subtitle />
  <id>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/4569</id>
  <updated>2026-06-04T01:25:14Z</updated>
  <dc:date>2026-06-04T01:25:14Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Role of Szkoła Otwartego Umysłu in shaping future politicians’ and linguists’ minds</title>
    <link rel="alternate" href="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/4755" />
    <author>
      <name>Makarenko, Mariia</name>
    </author>
    <id>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/4755</id>
    <updated>2024-02-24T01:00:33Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Role of Szkoła Otwartego Umysłu in shaping future politicians’ and linguists’ minds
Authors: Makarenko, Mariia
Abstract: Стаття описує роль Школи Відкритого Розуму в формуванні мислення&#xD;
молодого покоління, а саме політиків і мовознавців. У статті зазначається, що&#xD;
особливістю школи є сам процес захисту наукових робіт, адже студент&#xD;
отримує безліч питань, які можуть виникнути як до конкретного слова або до&#xD;
певного речення. Школа Відкритого Розуму дає можливість не лише&#xD;
наукового зросту, а також сприяє культурному та персональному розвитку&#xD;
завдяки культурним вечорам, походам в музеї, тощо. У статті відображаються&#xD;
відгуки ШВР 2023.</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Y-JustLang COST project – a chance for the young to overcome invisible disadvantage</title>
    <link rel="alternate" href="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/4754" />
    <author>
      <name>Usyk, Liudmyla</name>
    </author>
    <author>
      <name>Усик, Людмила Миколаївна</name>
    </author>
    <id>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/4754</id>
    <updated>2024-02-24T01:00:22Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Y-JustLang COST project – a chance for the young to overcome invisible disadvantage
Authors: Usyk, Liudmyla; Усик, Людмила Миколаївна
Abstract: У жовтні 2023 року в Брюсселі (Бельгія) організація European Cooperation&#xD;
in Science and Technology – Європейське співробітництво у сфері науки та&#xD;
технологій – розпочала проєкт COST «Справедливість щодо мовних потреб&#xD;
молоді: як невидима завада порушує права людини (Y-JustLang)». Судочинство&#xD;
базується на інтенсивних, складних для розуміння дітей та підлітків мовленнєвих процесах, а недостатній рівень розвитку мовлення часто стає&#xD;
причиною порушення їх прав. Шість робочих груп лінгвістів, психологів,&#xD;
логопедів, юристів, медиків, педагогів досліджуватимуть проблему, щоб&#xD;
запропонувати багатогранний і вичерпний аналіз і, зрештою, колективно&#xD;
запропонувати ефективні рішення для забезпечення захисту прав цієї вразливої&#xD;
групи населення. Найбільше досягнення, яке поставлено за мету в цьому&#xD;
проєкті, полягає не в кількості виданих публікацій на цю тему, не в кількості&#xD;
чи рівні організованих конференцій і тренінгів, а в покращенні життя молоді та&#xD;
наданні шансів на розвиток тим, чиї права були скомпрометовані глобальним&#xD;
невіглаством і необізнаністю.</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Advantages and disadvantages of globalization of the English language for Ukrainian people</title>
    <link rel="alternate" href="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/4753" />
    <author>
      <name>Makarenko, Mariia</name>
    </author>
    <author>
      <name>Sydorkina, Arina</name>
    </author>
    <author>
      <name>Shpak, Oleksii</name>
    </author>
    <author>
      <name>Pivnenko, Volodymyr</name>
    </author>
    <author>
      <name>Півненко, Володимир</name>
    </author>
    <id>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/4753</id>
    <updated>2024-02-24T01:00:13Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Advantages and disadvantages of globalization of the English language for Ukrainian people
Authors: Makarenko, Mariia; Sydorkina, Arina; Shpak, Oleksii; Pivnenko, Volodymyr; Півненко, Володимир
Abstract: Since English is primarily the medium of communication for international&#xD;
business and trade. In addition to being the official language of many international&#xD;
organizations (such as the UN, WHO, etc.), it has become a lingua franca in the&#xD;
modern world. English language lessons are delivered and required in many&#xD;
secondary schools globally. English is taught by many public schools as&#xD;
a compulsory subject, sometimes at the expense of other languages. Taking into&#xD;
account the rapid global spread of the English language, the article examines the&#xD;
main advantages and disadvantages of English being a global language providing&#xD;
an example of Ukrainians living abroad and in their home country. Postcolonial&#xD;
and globalization theories are analyzed to demonstrate that the spread of English is&#xD;
a result of the British Empire and the rise of the United States as a global actor&#xD;
in international relations thereafter. On the contrary, the linguistic human capital&#xD;
theory and theory of cultural capital underline that language proficiency may serve&#xD;
either as a limitation or a getaway in socioeconomic situations. The article deploys&#xD;
a qualitative research method, namely, online surveys of Ukrainians in Poland,&#xD;
Estonia, Germany, Spain, and Ukraine. The results indicate that English as a global&#xD;
language provokes inequalities for Ukrainians whose English skills are even below&#xD;
pre-intermediate level, both within Ukraine and outside their home country.&#xD;
The driving motivation for both groups to learn English is better job opportunities.; Постановка проблеми. Англійська мова стала лінгва франка в сучасному&#xD;
світі, оскільки вона є не лише офіційною мовою багатьох міжнародних&#xD;
організацій (наприклад, ООН, ВООЗ тощо), а й мовою міжнародної торгівлі та&#xD;
бізнесу. У багатьох країнах англійська мова стала провідною іноземною&#xD;
мовою в школах і навіть іноді замінює інші іноземні мови.&#xD;
Мета. Беручи до уваги широке розповсюдження англійської мови у світі, ми&#xD;
намагаємося показати головні переваги та недоліки цієї ситуації для українців,&#xD;
що живуть в Україні та за кордоном.&#xD;
Гіпотези. Г.1. Важливість знання англійської мови підкреслюється фактом, що&#xD;
надає більше соціальних можливостей надається людям, які знають англійську&#xD;
мову, особливо якщо вони є мігрантами. Г.2. Знання англійської мови&#xD;
безпосередньо впливає на дохід. Г.3. Молодь, що живе в Україні, відчуває&#xD;
більшу потребу вивчати англійську мову, ніж дорослі, які живуть за кордоном.&#xD;
Методи. Ми спираємося на теорію постколоніалізму, теорію глобалізації,&#xD;
лінгвістичну теорію людського капіталу та теорію культурного капіталу.&#xD;
Застосовуючи методологію перехресного опитування, згідно з рекомендаціями&#xD;
Creswell (2014), ми провели опитування українців у Німеччині, Польщі,&#xD;
Іспанії, Естонії та в Україні. Набір учасників проводився за допомогою методу&#xD;
вибірки «сніжної кулі», методу, який добре підходить для охоплення певних&#xD;
груп населення, особливо в онлайн-середовищі. Окрім кількісного аналізу&#xD;
даних, у дослідженні застосована порівняльна система, запропонована Norris&#xD;
та Inglehart (2009) для встановлення відмінностей мовного досвіду українських&#xD;
мігрантів у різних країнах.&#xD;
Результати. За допомогою теорії постколоніалізму і теорії глобалізації&#xD;
показано, що поширення англійської мови є результатом експансії Британської&#xD;
імперії та становлення Сполучених Штатів як глобального актора в&#xD;
міжнародних відносинах одразу після розпаду Британської імперії. За&#xD;
допомогою лінгвістичної теорії людського капіталу та теорії культурного&#xD;
капіталу доведено, що володіння мовою може бути як обмеженням так і&#xD;
перевагою в різних соціально-економічних ситуаціях. Результати опитування&#xD;
свідчать, що в Естонії вдвічі більше українців, які не володіють англійською&#xD;
мовою або знають її погано (39,4% респондентів), порівняно з іншими&#xD;
державами (Україна – 18,5%; Іспанія – 18,2%, Польща – 15%; Німеччина –&#xD;
10,3%). Відсоток респондентів, які стикаються з нерівністю, наступний:&#xD;
Німеччина – 19,5%, Польща – 25,3%, Іспанія – 27,1%, Україна – 30%, і&#xD;
водночас Естонія має найвищий рівень нерівності через низьке володіння&#xD;
англійською мовою (47,8% респондентів). Українські мігранти в усіх державах&#xD;
зазначили, що вважають, що знання мови безпосередньо впливає на їхній&#xD;
дохід, хоча в Естонії та Польщі відсоток респондентів, які позитивно відповіли&#xD;
на це запитання, був найвищим. Результати показують, що жителі Україні&#xD;
(75,2%) та українці в Польщі (73,8%) набагато більше мотивовані вивчати&#xD;
англійську мову, ніж в Естонії (66,4%), Іспанії (64,5%) та Німеччині (57,4%). Дискусія. На нашу думку такі результати пов’язані з поширенням російської&#xD;
та української мов у Польщі та Естонії, що полегшує процес&#xD;
працевлаштування, тоді як у Німеччині чи Іспанії українським мігрантам&#xD;
знання цих мов не принесе користь. Якщо в Україні респонденти вивчають&#xD;
англійську для навчання, то українці в Польщі, навпаки, вивчають англійську&#xD;
для роботи. Частково це можна пояснити диференціацією відповідей у вікових&#xD;
групах.</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Trudności w przekładzie kategorii modalności w korespondencji biznesowej (na materiale języka polskiego i rosyjskiego)</title>
    <link rel="alternate" href="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/4752" />
    <author>
      <name>Król-Kumor, Martyna</name>
    </author>
    <author>
      <name>Rolak, Irina</name>
    </author>
    <id>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/4752</id>
    <updated>2024-02-24T01:00:31Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Trudności w przekładzie kategorii modalności w korespondencji biznesowej (na materiale języka polskiego i rosyjskiego)
Authors: Król-Kumor, Martyna; Rolak, Irina
Abstract: Język komunikacji służbowej, głównie korespondencji biznesowej, jest oparty&#xD;
na specyficznej modalności dyskursywnej, przejawiającej się w standardowych&#xD;
zwrotach i połączeniach wyrazowych. Należy podkreślić, że przeważającym&#xD;
rodzajem modalności w komunikacji tego typu jest modalność informatywna,&#xD;
necesywna, wolitywna oraz imperatywna.; Purpose. The purpose of the study is to compare those linguistic means expressing&#xD;
modality in Russian and Polish written business texts which may cause difficulties&#xD;
in the translation process due to the close origin of both languages. The object of our&#xD;
study is business letters as a type of business document. According to observations&#xD;
supported by teaching experience, they most effectively enable foreigners learning&#xD;
Russian or Polish to acquire the ability to use various types of modalities. The&#xD;
subject of the study is the identification of linguistic means expressing modality in&#xD;
the original and translated Russian and Polish business texts and typology of these&#xD;
means from the point of view of the sender's intentions.&#xD;
Background. The study of modality is a problematic issue for linguists due to the&#xD;
lack of consistency in the theoretical approaches to this phenomenon. Modality has&#xD;
been analyzed, among others, by Bellert (1971), Boguslawski (1971), Jodlowski&#xD;
(1971), Boniecka (1976), Rytel (1982), Holvoet (1989), Koseska-Toszewa (1996),&#xD;
Komendziński (1997, pp. 95–104), Ligara (1997), Korytkowska (1997) and from&#xD;
more recent works we should mention: Tutak (2003, pp. 51–69), Maldžieva (2003),&#xD;
Greszczuk (2006), Malinovsky (2006), Labocha (2019; 2020), Dudek-Waligóra&#xD;
(2017), Heliasz-Nowosielska (2023) and Paducheva (2023). Among the abovementioned studies, there is a lack of solutions for the study of modality in business&#xD;
texts. Broadly speaking, two positions can be distinguished regarding the definition&#xD;
of modality. The first approach treats modality as "expressing the attitude of the&#xD;
statement sender to the transmitted content", while the second approach sees the&#xD;
essence of modality "in the relationship between the transmitted content and the objective state of affairs" (Labocha 2020, pp. 205–206). In this study, we understand&#xD;
modality as the sender's expression of the relationship between the content&#xD;
transmitted by them and the objective state of affairs.&#xD;
Methods. The methodology of the study is constructed of the following&#xD;
components: comparative analysis (V. Zmarzer. J. Wawrzyńczyk), functionalpragmatic analysis (O. Leszczak), observation method (B. Malinowski, M. Weber)&#xD;
and qualitative method, mainly discourse analysis (T. van Dijk, J. Labocha). The&#xD;
research material consists of authentic texts of business correspondence taken from&#xD;
Internet sources and own translations.&#xD;
Results. The language of business communication, mainly business correspondence,&#xD;
relies on a specific discursive modality, manifested in standard phrases and word&#xD;
combinations. It should be emphasized that the predominant type of modality in this&#xD;
type of communication is the informative, volitional, imperative and obligatory&#xD;
modality. Modality in business letters is verbalized with the help of template&#xD;
constructions, which in the linguistic image of the users' worldview are associated&#xD;
with official professional discursive activity.&#xD;
Discussion. Modality as a necessary component of every sentence in business letters&#xD;
is a universal speech category in both Polish and Russian. However, when&#xD;
translating, it is necessary to take into account the discursive peculiarities of each&#xD;
language.; Постановка проблеми. Вивчення модальності є проблемним питанням для&#xD;
лінгвістів через відсутність узгодженості в теоретичних підходах до цього&#xD;
явища. Модальність аналізували, зокрема, Bellert (1971), Boguslawski (1971),&#xD;
Jodlowski (1971), Boniecka (1976), Rytel (1982), Holvoet (1989), KoseskaToszewa (1996), Komendziński (1997), Ligara (1997), Korytkowska (1997),&#xD;
а з нещодавніх праць варто згадати: Tutak (2003, с. 51-69), Maldžieva (2003),&#xD;
Greszczuk (2006), Malinovsky (2006), Labocha (2019; 2020), Dudek-Waligóra&#xD;
(2017), Heliasz-Nowosielska (2023) та Paducheva (2023). Серед вищеназваних&#xD;
досліджень бракує рішень для вивчення модальності в ділових текстах.&#xD;
Загалом, дещо спрощуючи, можна виокремити дві позиції щодо визначення&#xD;
терміна «модальність». Перша трактує модальність як «вираження ставлення&#xD;
відправника висловлювання до переданого змісту», а друга вбачає сутність&#xD;
модальності» у відношенні між переданим змістом та об’єктивним станом&#xD;
речей» (Labocha 2020). У цьому дослідженні ми розуміємо модальність як&#xD;
вираження відправником відношення між переданим ним змістом та&#xD;
об’єктивним станом речей.&#xD;
Мета дослідження – зіставлення тих російських і польських мовних засобів&#xD;
вираження модальності в текстах ділового листування, які можуть спричиняти&#xD;
труднощі у процесі перекладу через близькість походження обох мов.&#xD;
Об’єктом нашого дослідження є ділові листи як різновид ділових документів.&#xD;
За спостереженнями, підтвердженими досвідом викладання, саме вони дають&#xD;
змогу іноземцям, які вивчають російську або польську мови, набути вміння&#xD;
використовувати різні типи модальності найефективніше. Предметом&#xD;
дослідження є виявлення мовних засобів вираження модальності в&#xD;
оригінальних і перекладених російськомовних і польськомовних ділових&#xD;
текстах та типологізація цих засобів з позиції інтенцій відправника. Методи. Методологія дослідження ґрунтується на таких складових:&#xD;
порівняльний аналіз (V. Zmarzer. J. Wawrzyńczyk), функціональнопрагматичний аналіз (O. Leszczak), метод спостереження (B. Malinowski,&#xD;
M. Weber) та якісний метод, переважно дискурс-аналіз (T. van Dijk,&#xD;
J. Labocha). Матеріалом дослідження слугували автентичні тексти ділового&#xD;
листування, взяті з інтернет-джерел, та власні переклади.&#xD;
Результати. Мова ділового спілкування, переважно ділового листування,&#xD;
ґрунтується на специфічній дискурсивній модальності, що проявляється в&#xD;
стандартних фразах і словосполученнях. Домінантними типами модальності в&#xD;
цьому виді спілкування є інформативний, вольовий, імперативний та&#xD;
спонукальний. Модальність у ділових листах вербалізується за допомогою&#xD;
шаблонних конструкцій, які в мовній картині світу користувачів асоціюються&#xD;
з офіційною професійною дискурсивною діяльністю.&#xD;
Дискусія. Модальність як обов’язковий компонент кожного речення в ділових&#xD;
листах є універсальною мовленнєвою категорією як у польській, так і в&#xD;
російській мовах. Однак у процесі перекладу необхідно враховувати&#xD;
дискурсивні особливості кожної мови.</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

