<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/6594" />
  <subtitle />
  <id>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/6594</id>
  <updated>2026-06-22T06:45:43Z</updated>
  <dc:date>2026-06-22T06:45:43Z</dc:date>
  <entry>
    <title>ОБРАЗ УКРАЇНИ У СУЧАСНИХ АНГЛОМОВНИХ ЗМІ</title>
    <link rel="alternate" href="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9247" />
    <author>
      <name>Менчикова, Регіна В'ячеславівна</name>
    </author>
    <id>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9247</id>
    <updated>2026-03-31T00:00:25Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: ОБРАЗ УКРАЇНИ У СУЧАСНИХ АНГЛОМОВНИХ ЗМІ
Authors: Менчикова, Регіна В'ячеславівна
Abstract: У магістерській роботі досліджено особливості формування образу України в сучасному мас-медійному дискурсі.&#xD;
На сьогоднішній день у гуманітарному науковому середовищі дослідження терміна «дискурс» є багатоаспектною проблемою. Основним питанням все ще є те, що дискурс не має одного і точного визначення, це поняття включає багато різних тлумачень, залежно від дисципліни. З точки зору лінгвістики дискурс визначається як комплексний комунікативно-мовленнєвий процес, що включає текст(и) у нерозривному зв'язку з ситуативним контекстом. Мультимедійний дискурс займає вагоме положення у різноманітних лінгвістичних дослідженнях, не тільки тому, що  відбувся перехід до когнітивно–дискурсивної парадигми, але цей термін стає поштовхом до розвитку сучасної науки про мову. Особливо важливими особливостями масмедійного дискурсу є поширення знань, ідей, художніх цінностей та іншої інформації з метою формування певних поглядів, уявлень та емоційних станів, а через них вплив на людей та їх поведінку. Це досягається шляхом надання текстам високої експресії та експресивності, широким використанням художніх засобів, таких як метафор, епітетів, порівнянь та інших.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИЧНО ЗНИЖЕНОЇ ЛЕКСИКИ В УКРАЇНСЬКОМУ КІНОПЕРЕКЛАДІ (НА ПРИКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ФІЛЬМУ «ЩОДЕННИК БРІДЖИТ ДЖОНС»)</title>
    <link rel="alternate" href="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9224" />
    <author>
      <name>Бощенко, Яна Володимирівна</name>
    </author>
    <id>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9224</id>
    <updated>2026-03-31T00:00:49Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИЧНО ЗНИЖЕНОЇ ЛЕКСИКИ В УКРАЇНСЬКОМУ КІНОПЕРЕКЛАДІ (НА ПРИКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ФІЛЬМУ «ЩОДЕННИК БРІДЖИТ ДЖОНС»)
Authors: Бощенко, Яна Володимирівна
Abstract: Кваліфікаційна робота присвячена аналізу особливостей інтерпретації стилістично заниженої лексики у кіноперекладі англомовного художнього фільму «Щоденник Бріджит Джонс».&#xD;
Проблеми перекладу різножанрових текстів нині отримали всебічне висвітлення, а тому теоретичні та практичні дослідження знайшли своє відображення у багатьох наукових розвідках. Головна мета кіноперекладу полягає у міжмовній трансформації кінотексту із повним збереженням мовних особливостей кіномови оригінального фільму. Кінотекст представляє собою складну семіотичну систему, тобто є унікальним поєднанням вербального та невербального, та синхронізує текст оригіналу з його перекладним варіантом. Кінопереклад здійснюється за допомогою таких головних видів перекладу, як дубляж, субтитрування, закадровий переклад.&#xD;
Англомовна лексика складається із трьох компонентів – літературного стилю, нейтральних слів та розмовної лексики. Якщо нейтральна лексика без обмежень використовується у всіх стилях мовлення завдяки своїй універсальності, то розмовна лексика, яка може включати обсценну, вирізняється своєю нестійкістю та мінливим характером. Прикметним є те, що лексичний пласт розмовного стилю не має конкретної приналежності до відповідної мовної групи та території, а тому включає такі класи слів як сленг, жаргон, діалектизми, розмовні неологізми (оказіоналізми), вульгаризми.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ  АНГЛІЙСЬКИХ ПАРЕМІЙ</title>
    <link rel="alternate" href="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9216" />
    <author>
      <name>Хомич, Дмитро Анатолійович</name>
    </author>
    <id>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9216</id>
    <updated>2026-03-31T00:00:43Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ  АНГЛІЙСЬКИХ ПАРЕМІЙ
Authors: Хомич, Дмитро Анатолійович
Abstract: In modern research, the study of paremias is considered as an important cultural and linguistic tendency, since they are thought as a key element of the national linguistic fund that reflect the cultural and historical origins of the speech community. Paremias (folk proverbs and sayings) are characterized by originality and expressiveness and embody a rich cultural content that highlights the peculiar features of the linguistic and ethnocultural background.&#xD;
The main goal of our project is to reveal the key aspects of the semantic structure of English paremias, to identify their cultural, historical and sociocultural differences, as well as to analyze options for their equivalent transmission in the Ukrainian language.&#xD;
The material of the study is presented by 70 paremias selected from ‘The Penguin Dictionary of Proverbs’ and their translation.</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ  АНГЛІЙСЬКИХ БІБЛІЙНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ: ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ КОНТЕКСТ</title>
    <link rel="alternate" href="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9215" />
    <author>
      <name>Гаспарян, Артур Леонідович</name>
    </author>
    <id>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9215</id>
    <updated>2026-03-31T00:00:29Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ  АНГЛІЙСЬКИХ БІБЛІЙНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ: ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ КОНТЕКСТ
Authors: Гаспарян, Артур Леонідович
Abstract: In the English and Ukrainian languages, a large proportion of biblical phraseological units has a long history of usage, many biblical phraseological units function different genres: in fiction, newspapers and journals, essays, historical research, and are also used in oral speech. This work highlights a new perspective on the problem of translation of English biblical idioms, paying special attention to contextual, cultural and religious aspects that affect the accuracy of conveying the meaning and emotional nuances of these idioms in the speech of a foreign language community.&#xD;
The main goal of our project is to determine and analyze the translation peculiarities of the of English-language biblical phraseology, as well as to establish ways of their reproduction in the Ukrainian language.&#xD;
The material of the study is presented by 70 biblicisms selected from ‘A Dictionary of Quotations from the Bible’ and their translation.</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

