<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2135">
    <title>DSpace Community:</title>
    <link>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2135</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2143" />
        <rdf:li rdf:resource="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2142" />
        <rdf:li rdf:resource="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2141" />
        <rdf:li rdf:resource="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2140" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-06-24T04:30:47Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2143">
    <title>Оптимізація процесу навчання української мови як іноземної за допомогою мультимедійних ресурсів</title>
    <link>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2143</link>
    <description>Title: Оптимізація процесу навчання української мови як іноземної за допомогою мультимедійних ресурсів
Authors: Сидоренко, Людмила Миколаївна; Деньга, Олена Анатоліївна
Abstract: У запропонованій статті досліджуються особливості використання&#xD;
мультимедійних ресурсів у процесі формування іншомовної комунікативної&#xD;
компетенції студентів під час навчання української мови як іноземної.&#xD;
Використання відеозаписів, фільмів, пісень, документальних фільмів, випусків&#xD;
програм новин у практиці викладання української мови іноземцям має низку&#xD;
важливих переваг і дає змогу створити на заняттях середовище,&#xD;
максимально наближене до автентичних умов; збільшити можливості&#xD;
іноземних студентів своєчасно та різнобічно знайомитися з українською&#xD;
дійсністю, традиціями, подіями міжнародного життя; адаптувати&#xD;
студентів до мовного узусу, реалізуючи через аудіовізуальні засоби занурення&#xD;
їх в автентичне українське мовне середовище. Перегляд мультфільмів –&#xD;
невід’ємна частина вивчення іноземної мови, яка допомагає розвинути&#xD;
навички сприйняття мови на слух і поповнити словниковий запас.; Formulation of the problem. The issue of improving the quality of teaching&#xD;
Ukrainian as a foreign language is topical. The urgency of the subject is that the use&#xD;
of multimedia resources enriches the traditional lectures making the process of&#xD;
learning a language more interesting and improving the level of education of&#xD;
Ukrainian as a foreign language. The purpose of the article. To characterize the importance of multimedia resources&#xD;
when forming the communicative competence of students in the process of teaching&#xD;
Ukrainian as a foreign language.&#xD;
Research methods. In this research methods of analysis and synthesis, descriptive&#xD;
and empirical methods were used to find out the benefits of using multimedia&#xD;
resources, to form foreign language communication skills during the study of&#xD;
Ukrainian as a foreign language.&#xD;
The use of multimedia resources, especially cartoons, in the practice of teaching&#xD;
Ukrainian language to foreigners has a number of important advantages, namely:&#xD;
increasing the ability of foreign students to get acquainted with Ukrainian realities,&#xD;
traditions, enriching foreign students' vocabulary, improving the phonetic,&#xD;
grammatical, syntactic skills, improving the ability to build monologues and&#xD;
dialogues, creating a supportive atmosphere in the classroom, implementing the&#xD;
principle of educational visibility.&#xD;
Conclusions and perspectives. In order to better ensure the formation of students'&#xD;
foreign language communication skills of students while studying Ukrainian as a&#xD;
foreign language, it is expedient to use multimedia resources, in particular animated&#xD;
films, which allow observation of the unity of emotional and intellectual learning&#xD;
and the development of individual thinking. Perspective is the study of the use of&#xD;
foreign languages, as this allows foreign students to adapt to Ukrainian society and&#xD;
to enrich their vocabulary</description>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2142">
    <title>Компаративний аналіз фонемної системи української та арабської мов</title>
    <link>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2142</link>
    <description>Title: Компаративний аналіз фонемної системи української та арабської мов
Authors: Василенко, Ніна Василівна
Abstract: Пропонована стаття висвітлює питання з порівняльного аналізу&#xD;
фонемних систем української та арабської мов, який дає можливість шляхом&#xD;
опису фонем розглянути їхні диференційні ознаки, виявити дію міжмовної&#xD;
інтерференції, установити генетичні й типологічні розбіжності української&#xD;
та арабської мов. Це сприяє реалізації принципу врахування рідної мови як&#xD;
одного з основних принципів навчання іноземців української мови.; Background. During the study of the Ukrainian language by students of other&#xD;
nationalities, the mechanism of interlingual phonetic interference works, which&#xD;
affects the quality of the phonetic expression of the pronunciation in the non-native&#xD;
(Ukrainian) language. Since the acquisition of the phonetic base of the Ukrainian&#xD;
language and, as a result, the correct pronunciation depend on the degree of&#xD;
interlingual phonetic interference, there is a need for the national orientation of&#xD;
teaching Ukrainian pronunciation as a means of its individualization and increasing&#xD;
efficiency, because in each case the interaction of the native and Ukrainian&#xD;
languages has a specific individual character.&#xD;
Purpose. A comparative analysis of the phonemic system of the Ukrainian and&#xD;
Arabic languages in order to predict possible violations of Ukrainian Orthophysics&#xD;
by Arab students.&#xD;
Methods: scientific-methodical analysis and synthesis, retrospective-historical&#xD;
analysis of scientific and scientific-methodical literature, comparative analysis of&#xD;
phonetic and orphoetic phenomena of Ukrainian and Arabic languages.&#xD;
Results. A comparative analysis of the phonemic system of the Ukrainian and&#xD;
Arabic languages suggests that the assimilation of the orthoepy of the foreign&#xD;
pronunciation is based on a certain level of development of pronunciation of the&#xD;
phonemes of the native language. Reliance on the mother tongue gives both positive&#xD;
results and negative ones, so we regard the transfer of certain skills from the mother&#xD;
tongue to an objective reality. Conditionally all skills can be divided into 3 groups:&#xD;
- skills of pronunciation of the native language, which should be transferred to the&#xD;
new speech material and updated;&#xD;
- skills that were previously formed in the element of the native language and when&#xD;
mastered by another pronunciation should be corrected;&#xD;
- skills that are absent in the native language and must be re-formed. Discussion. The solution of the methodological tasks of teaching the pronunciation&#xD;
is based on a conscious assimilation of new articulation movements, methods of&#xD;
combining sounds, rhythmic and intonational formulation of words, phrases, texts&#xD;
by comparison with similar phenomena of the native language</description>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2141">
    <title>Семантичний поділ умовного складу класичного та сучасного романів в аспекті перекладу</title>
    <link>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2141</link>
    <description>Title: Семантичний поділ умовного складу класичного та сучасного романів в аспекті перекладу
Authors: Плетенецька, Юлія Миколаївна
Abstract: У статті розглянуто особливості функціонування умовних речень в&#xD;
англійському класичному та сучасному романах, з’ясовано їхні спільні та&#xD;
відмінні ознаки в межах семантичної організації, а також виявлено труднощі&#xD;
їх відтворення українською мовою. Аналіз семантичних особливостей умовних&#xD;
конструкцій дав змогу виокремити певні категорії, а саме: умовні речення з&#xD;
позитивною, нейтральною та негативною конотацією. Акцентовано основні&#xD;
моменти, на які перекладач повинен звернути увагу під час відтворення&#xD;
умовних речень.; Problem Statement: In modern linguistics a certain experience has been&#xD;
accumulated in studying expressions with conditional relations. However, there is no&#xD;
consensus nowadays concerning identification of speech fragment where the&#xD;
condition is explicated. Therefore, the necessity exists to extend an understanding of&#xD;
the conditional sentence, consider its structure in the aspect of translation as well as&#xD;
conduct semantic division of conditional sentences of the novels “Pride and&#xD;
Prejudice” by Jane Austen and “Me Before You” by Jojo Moyes.&#xD;
Purpose: To study semantic peculiarities of conditional sentences functioning in the&#xD;
English classical and modern novels, find out their common and different features as&#xD;
well as reveal the difficulties and specific features of English conditional sentences’&#xD;
translation into Ukrainian.&#xD;
Methods: Analysis, synthesis, induction method, quantitative method, continuous&#xD;
sampling method, descriptive method, contextual analysis and pragmatic analysis&#xD;
method, comparative method. Discussion: In the mentioned novels in terms of grammar five types of conditional&#xD;
sentences were distinguished: conditional sentences of zero, first, second and third&#xD;
type, and mixed type conditional sentences. In total 271 units were considered in the&#xD;
classical novel and 145 units in the modern novel were taken into consideration.&#xD;
Having analysed semantic peculiarities of different types of conditional sentences in&#xD;
the novels, we have distinguished certain categories of conditional sentences with&#xD;
respect to connotation, in particular: conditional sentences with positive, neutral and&#xD;
negative connotation.&#xD;
Results: The division of conditional sentences with reference to connotation enabled&#xD;
us to conclude that the grammatical type of conditional sentences determines, to&#xD;
some extent, its semantic colouring, though it does not define the connotation of the&#xD;
sentence as a whole. Sentences with the structure I wish comprise a separate&#xD;
semantic group.&#xD;
The article proposes several tendencies in modern translation of English conditional&#xD;
sentences.&#xD;
The studying of conditional sentence communicative function rendering during&#xD;
translation conditional sentences from English into Ukrainian is supposed to be&#xD;
challenging in as much as the communicative function of something being informed&#xD;
is one of the most essential functions for the achievement of pragmatic impact on the&#xD;
reader</description>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2140">
    <title>Місця пам’яті як проблема лінгвокультурної адаптації в процесі художнього перекладу (на матеріалі українського перекладу роману німецького письменника Ґ. Ґрасса «Моє сторіччя»)</title>
    <link>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2140</link>
    <description>Title: Місця пам’яті як проблема лінгвокультурної адаптації в процесі художнього перекладу (на матеріалі українського перекладу роману німецького письменника Ґ. Ґрасса «Моє сторіччя»)
Authors: Орлова, Марина Олександрівна
Abstract: У пропонованій статті розглянуто місця пам’яті з погляду&#xD;
перекладознавста та теорії міжкультурної комунікації, а саме особливостей&#xD;
перекладу художнього твору з урахуванням національно-культурної&#xD;
асиметрії. Для практичного аналізу було обрано роман німецького&#xD;
письменника Ґ. Ґрасса „Mein Jahrhundert“ та його україномовний переклад&#xD;
«Моє сторіччя» (у перекладі Н. Сняданко). У процесі практичного аналізу&#xD;
досліджували перекладацькі стратегії, які було застосовано до відтворення&#xD;
комеморативних, символічних та комунікаційних місць пам’яті.; Background. In the proposed article the places memorable are considered from the&#xD;
point of view of translation studies and the theory of cross-cultural communication,&#xD;
namely the features of the literary translation according to the national-cultural&#xD;
asymmetry. Although this problem is not new, and it should be mentioned about the&#xD;
study of national and cultural features of literary translation in connection with their&#xD;
important role in the transfer of a foreign literary work in the language of&#xD;
translation, it would be appropriate to note that, first of all, in the modern linguistic paradigm, language is considered as a cultural code of the nation, and the literary&#xD;
text provides material for reading this code. Therefore, it is necessary to study the&#xD;
national and cultural specificity of language units of the literary text and their&#xD;
translation, as well as the study of ways to reflect the national character, mentality&#xD;
and worldview of an ethnic group in the space of literary works.&#xD;
The purpose of the article is to make the analysis of the Ukrainian translation of&#xD;
the novel of the German writer G. Grass’s "My century" from the point of view of&#xD;
reproduction places the memorable in the process of literary translation, namely&#xD;
such categories as commemorative, symbolic and communication places.&#xD;
Methods. In the process of research various research methods are used, namely&#xD;
comparative and descriptive methods, transformational and linguistic-stylistic&#xD;
analysis, modern research on the problems of memorable discourse, modern theories&#xD;
of chronotope, of the hermeneutics and receptive aesthetics.&#xD;
Results. The analysis of the Ukrainian translation of the G. Grass's novel "My&#xD;
century" from the point of view of the reproduction memory locations has shown&#xD;
that, in general, the proposed translation can be regarded as adaptation to&#xD;
linguacultural specific of the original, which occurs primarily through semantic&#xD;
approximation of the original and the translation of lexical-semantic level. Most&#xD;
memorable places are explained through a linguocultural commentary, as suggested&#xD;
in the footnotes at the end of the page.&#xD;
Discussion. It is worth noting that the Ukrainian translator of the novel "My&#xD;
century" N. Snyadanko skillfully operates a variety of translation strategies,&#xD;
reproduces the cultural and historical realities and national specificity of the original&#xD;
text, including also a variety of extralinguistic factors</description>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

