<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9483">
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9483</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9490" />
        <rdf:li rdf:resource="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9489" />
        <rdf:li rdf:resource="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9488" />
        <rdf:li rdf:resource="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9487" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-06-24T05:51:29Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9490">
    <title>Національний код українства в освітньому просторі: мистецькі практики позааудиторної діяльності</title>
    <link>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9490</link>
    <description>Title: Національний код українства в освітньому просторі: мистецькі практики позааудиторної діяльності
Authors: Деньга, Олена Анатоліївна; Фєдосєєва, Софія; Denga, Olena; Fiedosieieva, Sofiia
Abstract: У статті розглянуто проблему передавання національного коду та&#xD;
формування любові до української мови в освітньому просторі закладу вищої&#xD;
освіти. Акцентовано увагу на ролі позааудиторної творчої діяльності як&#xD;
ефективного засобу залучення студентської молоді до національної&#xD;
культурної спадщини. Проаналізовано досвід кафедри української мови та&#xD;
загального мовознавства Черкаського державного технологічного&#xD;
університету у 2025–2026 навчальному році, зокрема літературно-музичну&#xD;
композицію «Квіти крізь ґрати» та театралізований захід «Українські&#xD;
вечорниці». Доведено, що особистісне проживання художнього образу, участь&#xD;
у творчому відтворенні поетичного слова й народних традицій сприяють&#xD;
глибшому засвоєнню класичної та сучасної літератури, формуванню&#xD;
національної ідентичності та культурної пам’яті молодого покоління.; The article examines the issue of transmitting the national code and fostering love&#xD;
for the Ukrainian language within the educational space of a higher education&#xD;
institution. Particular attention is given to the role of extracurricular creative activities as an effective means of engaging students with the national cultural&#xD;
heritage. The study analyzes the experience of the Department of Ukrainian&#xD;
Language and General Linguistics at Cherkasy State Technological University&#xD;
during the 2025–2026 academic year, specifically the literary and musical&#xD;
composition “Flowers Through the Bars” and the theatrical event “Ukrainian&#xD;
Vechornytsi” (Evening Gatherings). It is demonstrated that personal immersion in&#xD;
artistic imagery and participation in the creative interpretation of poetic texts and&#xD;
folk traditions contribute to a deeper understanding of classical and contemporary&#xD;
literature, as well as to the formation of national identity and the cultural memory of&#xD;
the younger generation.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9489">
    <title>Інтенсивний курс підвищення кваліфікації «Великі мовні моделі для лінгвістів»</title>
    <link>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9489</link>
    <description>Title: Інтенсивний курс підвищення кваліфікації «Великі мовні моделі для лінгвістів»
Authors: Пчелінцева, Олена Едуардівна
Abstract: Єнський університет імені Фрідріха Шиллера провів інтенсивний курс підвищення кваліфікації «Велика мовна модель для лінгвістів». Програму розробила Наталія Хейлитко, доктор філософії (Німеччина – Україна). Проєкт співфінансувався DAAD, Федеральним міністерством освіти та досліджень та Єнським університетом. Метою Програми є вивчення Великої мовної моделі як основного сучасного інструменту для дослідників мови.; The Friedrich Schiller University of Jena hosted an intensive advanced training&#xD;
course «Large Language Model for Linguists». The program was developed by&#xD;
Natalia Cheilytko, PhD (Germany – Ukraine). The project was co-funded by the&#xD;
DAAD, the Bundesministerium für Bildung und Forschung, and the University of&#xD;
Jena. The goal of the Program is to study the Large Language Model as the primary&#xD;
modern tool for language researchers.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9488">
    <title>Метафора в українській термінології вторинного права ЄС: порівняльне дослідження</title>
    <link>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9488</link>
    <description>Title: Метафора в українській термінології вторинного права ЄС: порівняльне дослідження
Authors: Ґолетіані, Ліана; Goletiani, Liana
Abstract: У статті досліджено метафоричні терміни та термінологічні&#xD;
словосполучення, які містять метафоричні компоненти. У центрі уваги&#xD;
знаходяться українські відповідники англомовних термінів, використаних в&#xD;
офіційних актах вторинного права ЄС. Для порівняльного аналізу було обрано&#xD;
термінологічний матеріал англійської, італійської, німецької, польскої та&#xD;
словацької мов. Показано, що під час перекладу метафоричних термінів&#xD;
можуть відбуватися такі процеси: 1) збереження метафори; 2) заміна&#xD;
іншою метафорою; 3) деметафоризація; 4) додаткова метафоризація&#xD;
термінів або компонентів термінологічних словосполучень. У виняткових&#xD;
випадках під час перекладу може виникати пряме запозичення, гібридний&#xD;
термін та термін-пояснення.; Background. Some English-language terms of EU secondary law contain&#xD;
metaphorical components. Their translation poses difficulties when the target&#xD;
language lacks such a metaphor, or when the metaphor exists but is not used as a&#xD;
term. In this area of Ukrainian specialized translation, the problem of rendering&#xD;
metaphor has not yet been sufficiently addressed. The present study offers a&#xD;
comparative analysis of equivalents of metaphorical terms based on Ukrainian&#xD;
translations and official EU acts drafted in other languages.&#xD;
Purpose. The purpose of the article is to analyze the translation of metaphorical&#xD;
terms of EU secondary law into Ukrainian. The purpose of the article defines the following tasks: to identify equivalents of metaphorical terms of EU secondary law&#xD;
in different languages; to single out convergent and divergent translation strategies;&#xD;
to determine the impact of metaphor on the emergence of terminological variation in&#xD;
the Ukrainian language; to raise scholarly interest in metaphor within legal&#xD;
terminology.&#xD;
Methods. The study employs the comparative method. Ukrainian terms used in&#xD;
translations of EU acts are compared with their equivalents primarily in English, as&#xD;
well as in Italian, German, Polish, Slovak, and other languages. The comparative&#xD;
method is also applied from an intralingual perspective: where more than one&#xD;
equivalent coexists in Ukrainian, a comparative analysis is carried out at the level of&#xD;
definitions and usage, including a micro-diachronic perspective. Procedures of&#xD;
translation analysis and structural-semantic analysis are also employed.&#xD;
Results. The study demonstrates that adherence to the principle of interlingual&#xD;
consistency of EU terminology is often impossible due to the presence, on the one&#xD;
hand, of metaphorical terms in the English version of EU law and, on the other hand,&#xD;
the absence of their full equivalents in other languages. To render metaphorical&#xD;
terms, Ukrainian translators adopt different translation procedures, resulting in&#xD;
1) preservation of the metaphor; 2) replacement with another metaphor; 3) metaphor&#xD;
neutralization; 4) additional metaphorization. Moreover, across different languages,&#xD;
the equivalents include direct borrowings, hybrid terms, and explanatory terms.&#xD;
From a micro-diachronic perspective, significant variability in Ukrainian&#xD;
terminology has been identified.&#xD;
Conclusions and prospects. The translation strategies identified in the article&#xD;
confirm that translating metaphor is a multifactorial decision-making process.&#xD;
Further in-depth research based on Ukrainian-language material is required,&#xD;
particularly with regard to the cognitive and cultural aspects of this process.&#xD;
Metaphorical terminology should take up more space in terminological verification&#xD;
during the translation of EU acts and should be grounded in scientifically&#xD;
substantiated and standardized principles.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9487">
    <title>Self-mentions in British prime minister’s speeches on climate change</title>
    <link>https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9487</link>
    <description>Title: Self-mentions in British prime minister’s speeches on climate change
Authors: Kapranov, Oleksandr; Капранов, Олександр
Abstract: This contribution involves a quantitative study whose&#xD;
research aim is to learn about the occurrence of self-mentions, i.e. words like “I”,&#xD;
“my”, “me”, “mine”, “myself”, “we”, “our”, “us”, “ours”, and “ourselves”, in a&#xD;
corpus of speeches on the topic of climate change delivered by the current British&#xD;
prime minister Keir Starmer. It is argued in the study that a close examination of&#xD;
self-mentions could contribute to our understanding of Starmer’s stance on climate&#xD;
change, which is a topical issue in the British corporate and political discourses.&#xD;
The results of the corpus analysis reveal that Starmer’s speeches on the issue of&#xD;
climate change are marked by the frequently occurring self-mentions “we” and&#xD;
“our”. These findings and their interpretation through the lens of climate change&#xD;
communication are further presented in the article.; Постановка проблеми. У Великій Британії питання зміни клімату стало&#xD;
спірною проблемою, яку регулярно висвітлюють британські ЗМІ, широка&#xD;
громадськість та низка протестних рухів. Незважаючи на те, що у Великій&#xD;
Британії звучать конкуруючі дискурсивні голоси щодо зміни клімату, видається&#xD;
цілком розумним прислухатися до дискурсу щодо зміни клімату, який&#xD;
проводить нинішній лейбористський уряд на чолі з Кіром Стармером. Хоча&#xD;
його прем’єрство недовге, тим не менш, видається доречним розглянути&#xD;
дискурс Стармера щодо зміни клімату детальніше, враховуючи, що саме&#xD;
Стармер визначає політику уряду Великої Британії, пов’язану з цим питанням.&#xD;
Варто зазначити, що існує кілька нещодавніх досліджень лексикосинтаксичних особливостей дискурсу Стармера щодо зміни клімату. Водночас,&#xD;
багато дискурсивних та риторичних аспектів дискурсу Стармера щодо зміни&#xD;
клімату ще не було проаналізовано.&#xD;
Мета. У статті подано результати кількісного дослідження, яке вивчає частоту&#xD;
самозгадок, що проявляються через займенники першої особи в промовах&#xD;
Стармера про зміну клімату. Стверджується, що самозгадки можуть допомогти&#xD;
розкрити те, як Стармер формулює проблему зміни клімату, наприклад, чи&#xD;
позиціонує він себе як командного гравця, який розглядає зміну клімату як&#xD;
виклик, що стоїть перед усім урядом та/або всією британською нацією, або,&#xD;
навпаки, його використання самозгадок може свідчити про те, що він зображує&#xD;
себе як єдиного борця проти негативних наслідків зміни клімату. У цьому&#xD;
світлі стаття має на меті відповісти на таке дослідницьке питання: якою є&#xD;
частота самозгадок (тобто, “I”, “my”, “me”, “mine”, “myself”, “we”, “our”, “us”,&#xD;
“ours”, and “ourselves”) у політичних промовах Кіра Стармера про зміну&#xD;
клімату.&#xD;
Методи. Методологічно дослідження передбачає кількісну процедуру&#xD;
обчислення частоти самозгадувань у корпусі. Для цього використано&#xD;
комп’ютерну програму AntConc для обчислення загальної кількості випадків&#xD;
самозгадувань у корпусі. Для цього промови Стармера в корпусі оброблено&#xD;
окремо в AntConc, а потім обчислено середні значення та стандартні&#xD;
відхилення кожного типу самозгадувань.&#xD;
Результати. Результати аналізу показують, що промови Стармера з питань&#xD;
зміни клімату містять такі типи самозгадок: “I”, “me”, “my”, “myself”, “we”, “us”, “our”, and “ourselves”. Судячи з цих висновків, Стармер та/або його&#xD;
спічрайтери не використовують самозгадки “mine” та “ours”, відповідно.&#xD;
Натомість вони, здається, використовують “we”, “our” та “I”.&#xD;
Дискусія. Самозгадування “we” як в абсолютних значеннях, так і в&#xD;
нормалізованих значеннях на 1000 слів є найчастішим самозгадуванням у&#xD;
корпусі. Цей висновок опосередковано підтверджує попередні дослідження&#xD;
(Abdulla &amp; Ahmed, 2024; Junianto, 2025; Liu, 2024; Phanthaphoommee &amp; Munday,&#xD;
2024; Romadlani, 2024; Williams &amp; Wright, 2024), в яких стверджується, що&#xD;
“we” є дуже частим самозгадуванням у політичних дискурсах, особливо в&#xD;
англомовних. Стармер досить часто використовує “we” у його ексклюзивній&#xD;
формі. У зв’язку з цим у літературі (Hyland, 2001, 2002, 2004; Kapranov, 2024c)&#xD;
розрізнють дві форми самозгадування “we”: так зване інклюзивне “we” та&#xD;
ексклюзивне “we” відповідно. Інклюзивне “we” передбачає такі комунікативні&#xD;
ситуації, в яких мовець залучає адресата до тієї ж сфери, тобто створює&#xD;
дискурсивну єдність з аудиторією, в якій мовець та аудиторія розглядаються як&#xD;
єдиний колектив людей. На відміну від інклюзивного “we”, ексклюзивне “we”&#xD;
стосується таких комунікативних ситуацій, в яких мовець не залучає адресата&#xD;
до “спільного we”, а підкреслює той факт, що мовець та група людей, яку він&#xD;
представляє, не є тим самим, що й адресат, тобто мовець відрізняється від&#xD;
аудиторії. Використання Стармером ексклюзивного «ми» підтверджено&#xD;
результататми аналізу корпусу, в якому майже всі випадки вживання “we” є&#xD;
ексклюзивними.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

