Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2167
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Dickey, Stephen M. | - |
dc.date.accessioned | 2021-04-27T12:12:16Z | - |
dc.date.available | 2021-04-27T12:12:16Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.issn | 2707-0573 | - |
dc.identifier.issn | 2707-112Х (online) | - |
dc.identifier.uri | https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2167 | - |
dc.description.abstract | This article investigates whether Czech jít, Slovene iti, and BCMS (BosnianCroatian-Montenegrin-Serbian – red.) ići are biaspectual, as has sometimes been claimed based on the past-tense usage of these verbs in narrative sequences. This article argues that determinate go-verbs in Czech, Slovene, and BCMS are imperfective, employing a cognitive linguistic approach and referring to facts and data that have not previously been discussed and/or not been considered together. | uk_UA |
dc.description.abstract | Вступ. У цій статті розглянуто один випадок їмовірної двовидовості у питомих слов’янських дієсловах, а саме – у дієслові цілеспрямованого руху йти. Деякі науковці вважають, що чеське jít, словенське iti та боснійськохорватько-чорногорько-сербське (далі – БХЧС) ići є двовидовими. Це твердження базується насамперед на використанні цих дієслів у минулому часі щодо окремих напрямків, наприклад, чеське Potom je vzal a šel domů. Однак аспектуальний статус цих дієслів та способи вживання детально не досліджені. Мета. У цій статті стверджується, що дієслова цілеспрямованого руху в чеській, словенській та БХЧС є недоконаними. Застосовано когнітивний лінгвістичний підхід з опорою на факти та дані, які раніше не було розглянуто та / або не було проаналізовано в комплексі. Результати. Аналіз починається з розгляду дієслова ‘йти’ із обставинами мети у зазначених мовах (наприклад, чеське Šel domů). Воно не може поєднуватися із обставинами обмеженого часу (наприклад, чеське za hodinu), й інформатори кажуть, що такі предикати не підтверджують прибуття до пункту призначення, а лише передбачають це. Ці факти корелюють із гіпотезою, згідно з якою дієслово йти не є граничним досягненням (telic accomplishments). Аналіз продовжено непрямими доказами того факту, що й інші дієслова недоконаного виду зі значенням детермінації та способу руху використовують для вираження послідовності подій у цих мовах, а також того факту, що дієслова недоконаного виду загалом використовують для вираження послідовностей подій у цих мовах. Далі подано дані з інших видових мов. Поперше, зазначено, що у верхньолужицькій мові синтетичний претерит hić ‘йти’ утворений із закінчень старого імперфекта, а не із закінчень аориста, що впевнено наводить на думку: коли старий аорист та імперфект були повторно проаналізовані як синтетичні претеритні форми дієслів доконаного та недоконаного виду (відповідно), hić вважався дієсловом недоконаного виду. По-друге, давньогрецька мова засвідчує тенденції вживання відправляти та йти як дієслова недоконаного виду, де «можна було б очікувати аорист», зокрема й імперфект ἤϊα від εἶμι ‘йти’. Останнім поданим аргументом є нездатність ‘йти’ в чеській, словенській та БХЧС слугувати перекладом російського пойти в ситуації раптово перерваної дії (наприклад, Он пошел, но остановился в дверях). Цей факт є вагомим доказом того, що ‘йти’ в цих мовах не відображає простий початок руху (нарівні з інгресивними дієсловами руху доконаного виду в російській мові), а завжди відображає продовження ситуації в часі, що характерно для слов’янських дієслів недоконаного виду. Обговорення. Представлений аналіз поглиблює наші знання слов’янського дієслівного виду та пояснює загадкове вживання дієслова йти у західнослов’янських мовах з когнітивно-лінгвістичної позиції, без використання таких понять, як біаспектуальність (двовидовість) або немаркованість спеціальними показниками | uk_UA |
dc.language.iso | en | uk_UA |
dc.publisher | Language: codification, competence, communication | uk_UA |
dc.subject | Slavic verbal aspect | uk_UA |
dc.subject | western Slavic languages | uk_UA |
dc.subject | biaspectuality | uk_UA |
dc.subject | determinate motion verb ‘go’ | uk_UA |
dc.subject | imperfective | uk_UA |
dc.subject | слов’янський дієслівний вид | uk_UA |
dc.subject | західнослов’янські мови | uk_UA |
dc.subject | біаспектуальність | uk_UA |
dc.subject | дієслово спрямованого руху ‘йти’ | uk_UA |
dc.subject | імперфектив | uk_UA |
dc.title | On a putative case of native Slavic biaspectuality: Czech jít, Slovene iti and BCMS ići | uk_UA |
dc.title.alternative | Про ймовірний випадок питомої слов’янської біаспектуальності: Чеське jít, Словенське iti і БХЧС ići | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
dc.citation.issue | 2(3) | uk_UA |
dc.citation.spage | 7 | uk_UA |
dc.citation.epage | 23 | uk_UA |
dc.identifier.doi | 10.24025/2707-0573.2(3).2020.219183 | - |
Розташовується у зібраннях: | №2(3) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
7-23_Dickey 2(3).pdf | 426.1 kB | Adobe PDF | ![]() Переглянути/Відкрити | |
зміст_2(3).pdf | 146.65 kB | Adobe PDF | ![]() Переглянути/Відкрити | |
титул_2(3).pdf | 184.82 kB | Adobe PDF | ![]() Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищено авторським правом, усі права збережено.