Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/533
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСовєтна, Альона Вікторівна-
dc.contributor.authorЛісун, Ольга Василівна-
dc.date.accessioned2019-05-22T11:58:46Z-
dc.date.available2019-05-22T11:58:46Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/533-
dc.identifier.urihttp://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/index.php/arkhiv-nomeriv?id=136-
dc.description.abstractВ статті аналізуються стилістичні засоби, притаманні художньому стилю Д. Брауна, а саме терміни, абревіатури, антропоніми, топоніми, реалії, звукозображувальна лексика й іншомовні вкраплення та особливості їх перекладу, а також застосовуючи порівняльний аналіз, досліджуються сучасні переклади українською та російською мовами твору «Код да Вінчі». Особлива увага приділяється розлогим термінологічним лінгвістичним поясненням словотворного та етимологічного характеру. Вивчаються синтаксичні, стилістичні прийоми, що створюють специфічну організацію речення, завдяки якій можлива передача конототивних і прагматичних характеристик описаних подій, поведінки героїв та їх стану.uk_UA
dc.description.abstractThe article is focused on stylistic peculiarities of detective story “The Da Vinci Code” by D. Brown and analyses of translations done by Ukrainian and Russian translators. Brown’s literary style is known for great number of anthroponyms, abbreviations, toponyms which are analysed.uk_UA
dc.description.abstractСтатья посвящена анализу стилистических прийомов, присущих художественному стилю Д.Брауна, а именно терминов, антропонимов, топонимов, реалий. Используеться сравнительный анализ при исследовании современных переводов на украинский и русский язики произведения “Код да Винчи”. Особенное внимание удилено обширным терминологическим лингвистеческим объяснениям словообразовательного и этимологического характера. Исследуются синтаксические, стилистические способы, который создают своеобразное построение предложения, благодаря котрому возможной становится передача конотативных и прагматических характеристик, описываемых событий, поведения героев и их состояния.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНауковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологіяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectперекладознавствоuk_UA
dc.subjectпорівняльний аналізuk_UA
dc.subjectкомпаративістикаuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectcomparative studiesuk_UA
dc.subjectmethod of comparisonuk_UA
dc.titleДо проблеми перекладу роману Д. Брауна “Код да Вінчі”uk_UA
dc.title.alternativeStudying the problems of translating of D. Brown’s novel “The Da Vinci Code”uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.citation.volume1-
dc.citation.issue38uk_UA
dc.citation.spage169-
dc.citation.epage172-
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації викладачів (ФГТ)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Совєтна.pdf425.32 kBAdobe PDFЕскіз
Переглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищено авторським правом, усі права збережено.