Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9141
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorДядюра, Галина Миколаївна-
dc.contributor.authorБас, Назар Юрійович-
dc.date.accessioned2026-03-26T17:36:10Z-
dc.date.available2026-03-26T17:36:10Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/9141-
dc.description.abstractThis qualification paper is devoted to the analysis of lexical changes in modern English, particularly abbreviations and contractions, based on the material of social media Twitter and Threads. These platforms are currently not only an important tool for modern communication, but also a reflection of the dynamics of changes in the use of linguistic units. The analy-sis of lexical transformations on the example of social media opens up a wide space for understanding the phenomena that shape the modern English language landscape. Scientific studies that consider and analyze the problems of shortening lexical units as a specific linguistic phenomenon belong to such scientists as T. Nikolaeva, A. Nikolenko, A. Kirichenko, L. Chumak, O. Gabinska, I. Degtyar, Z. Gulshat, A. Kukarina, V. Borisov, R. Fisher, J. Sheidlover, and others. Researchers Yu. Haidenko and O. Ser-geeva focused on the study of lexical-semantic aspects of the language of social media and key problems of classification of lexical units. G. Sidoruk, in addition to the lexical-semantic aspect, does not ignore the psychological aspects of the spread of abbreviations in Internet communication. Dzyubina devoted a thorough dissertation, focusing on the consideration of the structure, pragmatics, and classification of slang neologisms of so-cial networks Twitter and Facebook. The researcher identified the main types of Internet memes and proved that neologisms of the social network Facebook and Twitter have significant pragmatic potential due to the components of the semantic structure, which contain expressive, emotional, and evaluative elements.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.subjectлексична змінаuk_UA
dc.subjectабревіаціяuk_UA
dc.titleЛЕКСИЧНІ ЗМІНИ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ: АБРЕВІАТУРИ ТА СКОРОЧЕННЯ (НА МАТЕРІАЛІ СОЦІАЛЬНИХ МЕРЕЖ)uk_UA
dc.typeMaster Thesisuk_UA
Appears in Collections:035 Філологія (Прикладна лінгвістика)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Кваліфікаційна_робота_магістра_Бас_Н_Ю_ (2).docx
  Restricted Access
117.04 kBMicrosoft Word XMLView/Open Request a copy


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Extracted text
72
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ЧЕРКАСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНОЛОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Факультет гуманітарних технологій 
Кафедра прикладної лінгвістики та перекладу


БАС НАЗАР ЮРІЙОВИЧ
«ЛЕКСИЧНІ ЗМІНИ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ: АБРЕВІАТУРИ ТА СКОРОЧЕННЯ (НА МАТЕРІАЛІ СОЦІАЛЬНИХ МЕРЕЖ)»
Кваліфікаційна робота магістра

Спеціальність: 035 Філологія
Спеціалізація: 035.10 Прикладна лінгвістика
Освітня програма: Прикладна лінгвістика

Науковий керівник: 
Дядюра Г. М.
кандидат філологічних наук, 
доцент кафедри 
української мови та загального мовознавства

Кваліфікаційна робота допущена до захисту рішенням кафедри ПЛП, 
протокол №___ від «___» __________202__ р.
Зав. кафедри ПЛП _______________ Лещенко Г.В.
Черкаси 2023


MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF UKRAINE
CHERKASY STATE TECHNOLOGICAL UNIVERSITY
Faculty of Humanitarian Technologies
Department of Applied Linguistics and Translation



BAS, NAZAR YURIEVICH
LEXICAL CHANGES IN MODERN ENGLISH: ABBREVIATIONS AND CONTRACTIONS (BASED ON THE MATERIAL OF SOCIAL MEDIA)
Master’s Project

 Speciality: 035 Philology
	Specialization: 035.10 Applied Linguistics	Academic programme: Applied Linguistics
	


Scientific Supervisor: 
Diadiura H. M.,
Candidate of philological sciences, assistant professor 
                                   of Ukrainian Language and General Linguistics Department





Master’s project is admitted for defense by the meeting of Applied Linguistics and Translation Department,
Report № ________ dated _______________ 202__
Head of Applied Linguistics and Translation Department __________H.V. Leshchenko 


Cherkasy
2023
ЗМІСТ

ВСТУП ………………………………………………………………………………4
РОЗДІЛ 1 ЛЕКСИЧНІ ЗМІНИ В МОВІ ЯК НЕВІД’ЄМНА ЧАСТИНА ЇЇ ЕВОЛЮЦІЇ..……………………………………………………………….8
1.1. Роль лексичних змін у мові…………………………………….……….8
1.2. Лексичні зміни в англійській мові …….………………………………11
1.3. Соціальні мережі як джерело лексичних змін ……………….……….17
Висновки до розділу 1 ………………………………………………………21
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ СКОРОЧЕНЬ ТА ЇХ КЛАСИФІКАЦІЯ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ………………………………………………………………………………...23
2.1 Скорочення та абревіації в англійській мові та її роль у соціальних ме         режах.. ………………………………………………………………………………..23 
2.2 Розгляд та аналіз кваліфікацій лесичних одиниць: абревіатур та скорочень.. …………………………………………………………………………………………27
Висновки до розділу 2 ………………………………………………………35
РОЗДІЛ 3 ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ СКОРОЧЕНЬ У СОЦІАЛЬНИХ МЕРЕЖАХ TWITTER ТА  THREADS. ………………………………………………………………………………...36
3.1. Аналіз абревіатур та скорочень в Twitter та Threads ………..............36
3.2. Порівняльний аналіз лексичних змін у мережах Twitter та Threads ………………………………………………………………………………...57
Висновки до розділу 3 ………………………………………………………60
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ……………………………………………………...........61
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………………64
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ……………………………69

ВСТУП
Наша кваліфікаційна робота присвячена аналізові лексичних змін у сучасній англійській мові, зокрема абревіатур та скорочень, на матеріалі соціальних мереж Twitter та Threads.
На сьогодні ці платформи є не лише важливим інструментом сучасної комунікації, але і відображенням динаміки змін у вживанні мовних одиниць. Аналіз лексичних трансформацій на прикладі соціальних мереж відкриває широкий простір для розуміння явищ, що формують сучасний англійський мовний ландшафт.
Наукові студії, які розглядають та аналізують проблеми скорочення лексичних одиниць як специфічного мовного явища, належать таким науковцям як Т. Ніколаєва, А. Ніколенко А, О. Кириченко, Л. Чумак, О. Габінська, І. Дегтяр,  З. Гульшат, А. Кукаріна, В. Борисов, R. Fisher J. Sheidlover та іншим.   Дослідники Ю. Гайденко, О. Сергеєва зосередили увагу на вивченні лексико-семантичних аспектах мови соціальних мереж та ключових проблемах класифікації лексичних одиниць. Г. Сидорук, крім лексико-семантичного аспекту, не залишає поза увагою психологічні аспекти поширення скорочень в інтернет-спілкуванні. Дзюбіна присвятила грунтовну дисертацію, зосередивши увагу на розгляді структури, прагматики та класифікації сленгових неологізмів соціальних мереж  Twitter та Facebook. Дослідниця визначила основні типи інтернет-мемів та довела, що неологізми соціальної мережі Facebook та Twitter мають значний прагматичний потенціал завдяки компонентам семантичної структури, які містять експресивні, емоційні й оцінні елементи.
Актуальність теми. Актуальність та значущість мовознавчого вивчення лексичних змін у сучасній англійській мові на сьогодні визначаються стрімкістю та непередбачуваністю змін, що відбуваються в суспільстві та комунікаційних практиках. Серед сучасних явищ, які суттєво перетворюють англійську мову, особливе місце займають абревіатури та скорочення, які активно використовують в інтернет-комунікації та соціальних мережах.
Метою нашого дослідження є вивчення впливу соціальних мереж на лексичні зміни, а саме розгляд і використання абревіатур та скорочень на прикладі Twitter  та Threads.
Поставлена мета передбачає виконання таких завдань:
проаналізувати лексиичні зміни в англійській мові;
2) систематизувати та проаналізувати абревіатури й скорочення, 				визначити їх специфіку; 
3) виявити основні тенденції та закономірності у створенні та викори-			станні абревіатур на платформах Twitter та Threads; 
 4) зробити контекстуальний аналіз для розуміння семантичного внеску 	та впливу на комунікативні практики; 
5) висвітлити специфіку соціальних мереж як фактора формування но-			вих лексичних одиниць;
6) зробити порівняльний аналіз результатів досліджень абрівіатур та 			скорочень на різних соціальних мережах для виокремлення загальних 			тенденцій та  певних особливостей.
Об'єктом дослідження є лексичні зміни в сучасній англійській мові.
Предметом дослідження є особливості використання абревіатур та 		скорочень у соціальних мережах Twitter та Threads.
Наукова новизна полягає у вивченні використання абревіатур та ско-	рочень у соціальних мережах, для розуміння сучасних лексичних змін у 	мовному вживанні.
Для вирішення поставлених завдань у роботі використано такі мето-	ди: 
1) метод суцільної вибірки мовного матеріалу;
2) метод структурно-семантичного аналізу (для структурно-семан-			тичної класифікації абревіатур);
3) метод типологійного аналізу (для типологізації скорочень та аб-			ревіатур за відповідними критеріями);
4) описовий метод для загального аналізу, систематизації скорочень 			та абревіатур; 
5) порівняльний аналіз для виокремлення загальних тенденцій та 			особливостей на різних соціальних мережах.
Матеріалом дослідження слугували скорочення та абревіатури соціальних мереж Twitter та Threads. Проаналізовано 50 лексичних одиниць.
Теоретичне значення роботи полягає у тому, що з урахуванням новітніх наукових підходів були окреслені особливості використання абревіатур та скорочень у соціальних мережах Twitter та Threads.
Практична цінність дослідження полягає у можливості використання отриманих результатів при викладанні курсів практики англійської мови, стилістики та при розробці спецкурсів лексикології.
Апробацію результатів дослідження здійснено на студентській науковій конференції в рамках Днів студентської науки ЧДТУ (квітень 2023 р.) та представлено у науковій статті [14].
Структура роботи. Робота складається зі вступу, трьох розділів з висновками до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури і джерел фактичного матеріалу.
У першому розділі, що має назву «Лексичні зміни в мові як невід’ємна частина її еволюції» у цьому розділі проаналізовано та систематизовано  огляд наукових праць, пов'язаних із лексичними трансформаціями в сучасній англійській мові та їхнім відображенням у соціальних мережах.
У другому розділі, що має назву «Особливості вживання скорочень та їх класифікація в сучасній англійській мові» проаналізовано абревіатури та скорочення, які є ключовими елементами в сучасних умовах, особливо у контексті використання соціальних мереж.
У третьому розділі, що має назву «Особливості використання скорочень у соціальних мережах Twitter та  Threads» проведено практичний аналіз скорочень та абревіатур на платформах Twitter та  Threads.
У загальних висновках підведено підсумки дослідження.























Розділ 1. 
ЛЕКСИЧНІ ЗМІНИ В МОВІ ЯК НЕВІД’ЄМНА ЧАСТИНА ЇЇ ЕВОЛЮЦІЇ
1.1. Роль лексичних змін у мові
Лексичні зміни у мові відіграють ключову роль у відображенні динаміки суспільства, культурних трансформацій та змін у комунікаційних практиках. Зміни в лексичному складі є більш швидкими, ніж в інших системах мови. Лексичні зміни у мові є предметом дослідження багатьох мовознавців, оскільки розвиток і збагачення словникового складу є важливою частиною мови.
Мовознавець О.В. Новосілець вважає, що причинами таких змін здебільшого є соціальні та культурні перетворення всередині сучасного суспільства, технологічна «революція» та глобалізація. На думку дослідниці, англійська мова є мовою-донором для інших мов у процесі бурхливого розширення лексики. Сама ж мова-донор, вважає мовознавиця, переважно вдається до словотвірних і семантичних ресурсів, які закладені у ній [29, c. 23-26].
Розгляд лексичних трансформацій уможливлює виявити не лише еволюцію мовленнєвих структур, а й відбити актуальні тенденції та погляди суспільства на певний момент в часі. Ці лексичні зміни виникають як реакція на сучасні виклики та можуть стати важливим індикатором динаміки культури та суспільства. Ця лексична трансформація виявляє вплив не лише на лінгвістичний аспект, але й на соціокультурні взаємини, сприяючи формуванню нових зв'язків та спільнот. Основним завданням є розкриття механізмів, які визначають ці лексичні тенденції, та з'ясування їх взаємодії з прагматикою використання мовленнєвих скорочень [Там само, c. 25-26 ]. 
Науковці Ю.А. Зацний, Т.О. Пахомова заначають, що першочерговими передумовами появи нового пласту лексики мовного субстандарту, є передусім соціально-економічні зміни, популяризація масової культури, комп’ютеризація, упровадження нових інформаційних технологій, що свідчить про постійний розвиток мови. Вважають, що саме мова є унікальним творінням людства, універсальним засобом реалізації та обміну думок, кодування та декодування елементів мовної системи. Обмін думками при комунікації може відбуватися як між носіями однієї мови, так і між носіями різних мов [25, с. 234-242].  
Отже, вивчення ролі лексичних змін у сучасній англійській мові, особливо в контексті абревіатур та скорочень на соціальних мережах Twitter та Threads, є необхідним для глибокого розуміння динаміки мовного виразу в цифрову епоху та для розкриття їхнього впливу на культурні та комунікаційні процеси.
У нашому дослідженні ми розглянемо не лише феномен лексичних змін у сучасній англійській мові, але й визначимо специфіку їхнього виникнення та поширення на основі аналізу досліджуваного матеріалу з соціальних мереж, які визначають сучасний спосіб спілкування.
У зіставленні теоретичного базису з конкретними даними, отриманими в процесі аналізу соціальних мереж, ми маємо можливість розглянути, як абревіатури та скорочення стають не лише мовними конструкціями, але й засобами вираження соціокультурних та індивідуальних ідентичностей.
На думку дослідниці О. В. Новосілець, роль лексичних змін у мові є важливою і багатогранною. Ці зміни відіграють різноманітні функції, впливаючи на спосіб сприйняття, комунікацію та вираження думок. Лексико-семантичну зміну визначаємо як мовну трансформацію, яка пройшла історичний етап еволюції лексико-семантичного компонента мови. З усіх мовних компонентів, лексико-семантичний проявляє найбільшу схильність до змін, оскільки чітко відтінює модифікації та трансформації (технічні, психологічні, соціологічні, епістемологічні), що є характерним для культурної еволюції людських суспільств, навіть при тому, що базова лексика залишається незмінною [29, с. 23]
Лексичні зміни виникають з кількох факторів, таких як процес передачі мови, відсутність фіксованості та нечіткість значень, можливість слів відхилятися від свого початкового значення, явище полісемії та семантична неоднозначність. Ці зміни можуть спричинятися існуванням фіксованого поняття чи терміну, який перетворюється через асоціації або метафори, або за умови модифікації значення слова через розширення або обмеження його використання в контексті. Такі лексичні зміни часто включають одночасні семантичні зміни інших слів за значенням, що взаємодіє з першим. Ю.А. Зацний вважає, що до семантичних змін належать логіко-кількісні, які проявляються через розширення або обмеження значень, і якісні, такі як пейоративні або меліоративні розширення [25, с.77-80] .
Мовознавець зауважує, що існує низка причин, які можуть викликати лексико-семантичні зміни. Здається, що ці зміни відбуваються не лише в окремих словах, а в лексичних одиницях, що входять у семантичні поля.
Індивідуальне відхилення є, можливо, однією з найбільш ймовірних причин змін [25].
Психологічні причини включають зміни значень слів через емоційні або розумові аспекти. Люди часто вдаються до метафор і аналогій, щоб назвати речі та бути більш виразними. Також, варто враховувати табу, так як це слово ввійшло в англійську мову з Полінезії, означаючи священне, заборонене чи таємниче, що впливає на використання аналогій та евфемізмів.
Зміни у мові, спричинені зовнішніми факторами, пов'язані з різноманітними соціальними впливами. Серед найзначущих чинників варто виокремити розвиток матеріальної і духовної культури, продуктивних сил, науки та техніки.
Ю.Г. Макарець вважає, що людська мова визначається високою економічністю, коли великий обсяг інформації передається за допомогою обмеженої кількості слів [34, с 12-17], Цей механізм економії мовних ресурсів є ключовим для ефективного функціонування мови. У сучасному світі, англійськомовне населення постійно створює нові мовні одиниці, якими заповнюються прогалини в назвах нових об'єктів і явищ. Економія мовних ресурсів, на думку дослідника, є важливою функцією мови, тому наголошує, що принципи та основні тенденції розвитку мови, тісно пов'язані з проблемою економії у мові та мовленні, оскільки вони є складовими прогресивного розвитку мови. Зазначає, що у повсякденному мовленні середньостатистична людина використовує дуже обмежений обсяг слів.
Аналіз дослідження засвідчує, що мовні причини також внесли свій внесок: слова, що становлять контекст, сприяють зміні значень. Історичні причини, такі як соціальна еволюція, трансформації цивілізації та еволюція життя, спричиняють появу нових реалій, а соціальні причини проявляються через наявність інновацій, введених соціальними чи політичними групами. Ці нововведення викликають зміни, зокрема в семантиці слів.
Отже, вивчення ролі лексичних змін у сучасній англійській мові, особливо в контексті абревіатур та скорочень на соціальних мережах Twitter та Threads, є необхідним для глибокого розуміння динаміки мовного виразу в цифрову епоху та для розкриття їхнього впливу на культурні та комунікаційні процеси.
У нашому дослідженні ми розглянемо не лише феномен лексичних змін у сучасній англійській мові, але й визначимо специфіку їхнього виникнення та поширення на основі аналізу досліджуваного матеріалу з соціальних мереж, які визначають сучасний спосіб спілкування.
1.2. Лексичні зміни в англійській мові
Мова - це живий організм, який постійно змінюється. З'являються нові слова, змінюються значення старих, запозичення з інших мов стають частиною лексики. Ці зміни обумовлені багатьма факторами, такими як науково-технічний прогрес, соціальні та культурні зміни, контакти між різними мовами. Розуміння мовних змін має важливе значення для лінгвістики, оскільки дозволяє вивчати процеси, що відбуваються в мові. Ці знання також важливі для суспільства в цілому, оскільки допомагають краще розуміти сучасну мову.
		Як відомо, лексичний розвиток мови відбувається двома способами: з'являються нові слова, а старі зникають. За оцінками Е. Бодла, щороку до англійської мови додається близько 5400 нових слів, фраз і виразів. З них лише близько 1000 стають загальновідомими і використовуються в повсякденному спілкуванні [35]. Однак кількість нових слів зазвичай значно перевищує кількість зниклих слів, тому словниковий склад мови постійно зростає. Особливо це стосується англійської мови, яка щороку поповнюється безліччю нових слів, значень та виразів.
Лексичні зміни в англійській мові є постійним явищем, що виникає під впливом різних факторів, таких як технологічні новації, соціокультурні трансформації, мовне контактування, медіа та зміни в граматиці. Лексична динаміка мови відображає широкий спектр змін у сучасному суспільстві та культурі
Керрі Мак-Ґілл вважає, що запитання штучного інтелекту та віртуальної реальності призводять до введення нових слів. Зміни в уявленнях про гендер та культурну різноманітність виражаються у словах, таких як «non-binary» (небінарний). Слова з вуличної мови та сленг, наприклад, «li» (круто), швидко можуть стати загальновживаними. Ці приклади відображають тенденції лексичних змін, які виникають під впливом сучасних соціокультурних, технологічних та екологічних реалій [43, c. 12].
Лексичні зміни в англійській мові є невід'ємною частиною її еволюції, що відбувається відповідно до потреб суспільства, яке змінюється, та комунікаційних вимог. Одним із ключових факторів лексичних трансформацій є технологічний прогрес. Із поширенням нових технологій з'являються терміни, які описують їхні функції та можливості.
Крім того, лексичні зміни відбуваються через соціокультурні та політичні трансформації. Наприклад, нові підходи до соціальних питань та розширення розуміння різноманітності можуть відзначатися новими термінами, такими як «intersectionality» або «microaggression». Медіа впливають на лексичну динаміку через швидкі та масштабні засоби спілкування, такі як соціальні мережі та новинні платформи. Вони надають платформу для поширення нових слів та фраз, пов'язаних із актуальними подіями та трендами. Зокрема, сучасні зміни в англійській мові можуть включати розширення гендерної лексики, такої як «non-binary» та «genderqueer», або висвітлення екологічних питань через терміни, наприклад, «sustainable living» або «carbon footprint».
Лексична новизна також може виникати в результаті культурного обміну та міжкультурних взаємодій. Це включає не лише запозичення слів з інших мов, але й адаптацію до нових контекстів та значень. Зауважимо, що лексичні зміни в англійській мові відображають багатогранність та динаміку сучасного світу, а також потужний вплив суспільних, технологічних та культурних змін на спосіб, яким ми спілкуємося та розуміємо світ навколо.
Ще однією важливою сферою лексичних змін є виразний вплив сучасних трендів та поп-культури. Популярні телевізійні шоу, фільми, музика та соціальні мережі можуть створювати нові вирази, які швидко стають частиною загального лексичного запасу. Наприклад, терміни «binge-watching» (неперерване переглядання серіалів) чи «FOMO» (Fear of Missing Out - страх пропустити щось цікаве) стали поширеними завдяки популярності стрімінгових платформ та активності в соціальних мережах.
Також варто зазначити розвиток мовленнєвих тенденцій, пов'язаних із розширенням інтернет-культури та мемів. Виникнення слів, таких як «meme», «viral», «emoji», або фраз типу «going viral або «trending» (тенденція) свідчать про вплив соціальних мереж на формування лексичного арсеналу.
Лексичні зміни також можуть виникати внаслідок політичних подій та глобальних проблем. Наприклад, термін «fake news» (фейк-новини) став активно використовуваним у зв'язку з поширенням  дезінформації через мережі.
Зміни в суспільному ставленні до різних аспектів життя можуть впливати на лексику. Наприклад, зростання уваги до ментального здоров'я може відобразитися у введенні нових термінів, таких як «self-care» (самозахист) чи «mindfulness» (свідомість).
Загалом, лексичні зміни в англійській мові виникають з різноманітних джерел і відображають багатоаспектність сучасного життя, його культурних, технологічних та соціальних реалій. Ще однією суттєвою сферою лексичних змін є вплив глобалізації на мовну карту. Зі зростанням міжнародних зв'язків і комунікацій, англійська мова стає мовою глобального спілкування. Це відображається в поширенні термінів, які відзначають глобальні явища, такі як «global warming» (глобальне потепління) чи «globalization» (глобалізація).
Також можна зазначити вплив молодіжної культури та мовленнєвих течій на лексичні зміни. Тенденції в музиці, моді, спорті та інших аспектах молодіжного життя можуть породжувати нові вирази та жаргон, які потім інтегруються в загальний мовленнєвий потік.
Технологічний прогрес, зокрема штучний інтелект та інтернет речей (IoT), також вносить свій вклад у лексичні зміни. Терміни, пов'язані з цифровими технологіями та інноваціями, наприклад, «machine learning» (машинне навчання) чи «smart devices» (розумні пристрої), стають все більше вживаними в повсякденному мовленні.
Усі ці фактори спільно формують лексичну ландшафт англійської мови, роблячи її гнучкою та адаптованою до сучасних викликів. Цей постійний процес лексичної еволюції відображає багатоаспектність та динаміку сучасного суспільства в його різноманітних проявах.
До інших прикладів лексичних змін у сучасній англійській мові можна віднести еволюцію сексуальних та гендерних термінів. Останнім часом спостерігається збільшений інтерес до визначень, які відображають різні аспекти сексуальності та гендерної ідентичності. Такі слова, як «non-binary» (не бінарний), «genderqueer» (гендерно нестандартний) чи «cisgender» (особа, чия гендерна ідентичність відповідає статеві при народженні), стають все більше поширеними в мовленні. 
Лексичні зміни також відбуваються через активну участь мовців у створенні та популяризації нових слів. Соціальні мережі, форуми та інші онлайн-платформи стають просторами для створення та поширення сленгу, мемів та лексичних нововведень. Наприклад, термін «selfie» (селфі) з'явився як результат активного використання смартфонів для самостійних фотографій.
Слова, що описують екологічні питання, також набувають нового значення та активно використовуються у сучасному мовленні. Терміни «climate change» (зміна клімату), «sustainability» (сталість) та «carbon footprint»  вуглецевий слід) відображають розширений інтерес до екологічних питань у суспільстві [10]. Ці приклади демонструють, що лексичні зміни в англійській мові є результатом комплексного впливу різноманітних факторів, включаючи культурні, соціальні, технологічні та екологічні аспекти сучасного життя.
Ще однією сферою лексичних трансформацій є використання слів та виразів у політичному контексті. Політична активність та соціокультурні зміни породжують нові терміни та вислови, які відображають сучасні реалії та виклики. Наприклад, «cancel culture» (культура відміни) вказує на тенденцію відміняти або виключати з громадського обговорення особи чи ідеї, які вважаються несумісними зі сучасними стандартами.
Також варто зазначити розширення лексики, пов'язаної із ментальним здоров'ям. Терміни, такі як «self-care» (догляд за собою), «mindfulness» (усвідомленість) та «burnout» (вигорання), стають все більш вживаними, відзеркалюючи зростаючий інтерес до питань психічного здоров'я в сучасному суспільстві.
У світлі глобальних подій, таких як пандемія COVID-19, з'являються нові слова, терміни-неологізми, вислови, що відображають нові реалії та виклики. Наприклад, термін «social distancing» (соціальне віддалення) отримав нове значення та став неодмінним елементом повсякденної лексики. Дослідниця І.О. Лисичкіна зазначає, що пандемія COVID-19  вплинула не лише на всі сфери життя людини, зокрема економічну, соціальну, духовну тощо, але передусім і на мову. Словниковий склад англійської мови збагатився лексичними одиницями на позначення пов’язаних із пандемією різних об’єктів та прцесів [18, c.108] 
Приклади демонструють, що лексична динаміка англійської мови визначається низкою факторів, які охоплюють різноманітні сфери життя та віддзеркалюють еволюцію сучасного світу .
Зазначимо, що на сучасному етапі важливим аспектом лексичних змін в англійській мові є вплив технологій та цифрової культури. Розвиток інтернету, соціальних мереж та інших цифрових платформ призводить до появи нових слів та абревіатур, які відображають технологічний прогрес та способи спілкування. Наприклад, «emoji» (емодзі), «selfie» (селфі), «hashtag» (хештег) — усі ці терміни стали невід'ємною частиною сучасної мови завдяки впливу цифрового середовища.
Також спостерігається зростання використання технічних термінів та абревіатур у професійних сферах, особливо в інформаційних технологіях, медіа та бізнесі. Такі слова, як «cloud computing» (хмарне обчислення), «blockchain» (ланцюг блоків), «startup» (стартап), стали загальновживаними у бізнес-середовищі.
Лексичні зміни також можна відстежити в мові молодіжних субкультур та інтернет-спільнот. Тут з'являються нові сленгові вислови та вирази, які можуть стати популярними і використовуваними в більш широкому контексті. Загалом, лексичні зміни в англійській мові є невід'ємною частиною культурної, технологічної та суспільної еволюції. Ці зміни відбивають широкий спектр тенденцій і динаміку розвитку сучасного світу.
Процеси лексичних змін в англійській мові обумовлені різноманітним впливом факторів, таких як культурні, технологічні, соціальні та інші. Декілька ключових процесів включають запозичення слів, метафоризацію та перенос значень, використання скорочень та абревіацій, еволюцію значень слів, введення термінологічних нововведень, соціокультурні та гендерні впливи. Ці процеси взаємодіють та формують лексичний ландшафт англійської мови, віддзеркалюючи динаміку сучасного розвитку суспільства та культури.
Отже, лексичні зміни в англійській мові залежать від різноманітних факторів. Культурні трансформації визначають нові терміни, а технологічний прогрес призводить до виникнення слів, відображаючи нові концепції. Мовний контакт допомагає розширити лексичний запас через запозичення з інших мов. Спілкування в онлайн-середовищі впливає на скорочення та сленг. Зміни в граматичних структурах та глобальні події можуть створювати нові терміни. Мовні стандарти, економічні процеси та соціальні цінності також впливають на лексичні зміни. Мовна творчість та ігри зі словами сприяють виникненню нових виразів. Всі ці фактори взаємодіють, формуючи лексичну динаміку мови та віддзеркалюючи зміни в суспільстві та культурі.
1.3. Соціальні мережі як джерело лексичних змін
Сучасний світ неможливо сьогодні уявити без Інтернету, все більше людей використовують Інтернет для спілкування. Це призвело до того, що в Інтернеті виникло своєрідне комунікативне середовище, яке має свої особливості, де користувачі використовують нові мовні форми та практики, які відрізняються від традиційних. У результаті виник новий напрям досліджень, присвячений вивченню лінгвістики Інтернету.  
Мовознавець О.О Селіванова розглядає Інтернет як особливе явище, що має соціальні та філософські аспекти. Вона вважає, що це явище засновано на мережевих принципах обміну інформацією, які дозволяють користувачам взаємодіяти один з одним в реальному часі. Інтернет також характеризується використанням нових способів моделювання об'єктивної реальності, таких як віртуальні світи та відеоігри [30]. 
М.Б. Бергельсон розглядає соціальну мережу як інформаційно-комуні- кативне середовище з високим модусом комунікативності, експресивності й діалогічності, зокрема наголошує на тому, що кожне покоління людей має власну лексику та сленг, що постійно змінюється, що мова є головним  засобом, який використовують у розвитку та функціонуванні веб-контенту [6, c. 55].
Ніколаєва зазначає, що соціальні мережі та Інтернет сьогодні мають великий вплив на сучасну мову. Її вплив є багатоплановим. У соціальних мережах можна споглядати такі зміни, котрі потрібні для пристосування мови до сучасних умов існування людей і соціальних мереж, зокрема дослідниця вважає, що ці зміни стосуються лексики, семантики, морфології, синтаксису, словотворення, графіки тощо. На її думку, соціальні мережі та Інтернет істотно впливають на мовну ситуацію і вимагають поглиблених лінгвістичних досліджень, науковиця вважає, що нині відбувається зародження нового виду мови [27, с. 101].
Соціальні мережі впливають на виникнення нових слів та виразів, що можуть виникати в результаті скорочень, абревіатур, сленгових слів або мовленнєвих трендів, які поширюються через платформи спілкування. У соціальних мережах часто виникають терміни та жаргон, які стають характерними для конкретних спільнот чи тематичних груп. Ці терміни можуть швидко поширюватися та набувати широкого вживання. Частіше виникають нові форми скорочень та абревіатур, які відображають зручність та ефективність у короткому текстовому спілкуванні, такому як твіти та повідомлення в чатах.
Мовою соціальних мереж, як зауважує Т. Ю. Виноградова, також виступають і смайлики. Їх є надзвичайна кількість варіантів. Традиційні смайлики зазвичай мають жовтий колір. Вони виражають різний настрій [8, c. 5] 
Е. Д Циховська стверджує, що на сьогодні смайлики в основному використовують для того, щоб передати емоції автора тексту. До цього ж зовнішній вигляд смайлика не має значення, важлива лише його спрямованість і ступінь емоційного забарвлення. Використання емотиконів та допоміжних засобів вираження емоцій у соціальних мережах може надавати новий шар емоцій та виразності в мовленні, створюючи нові конструкції та вирази [33, с. 137-147]
Високий ступінь впливу  популярних особистостей у соціальних мережах може призводити до швидкого поширення нових слів та виразів, які вони використовують у своєму спілкуванні, адже спільноти в соціальних мережах активно взаємодіють у мовному плані, створюючи нові ігри зі словами, челенджі та тренди, які призводять до створення та поширення нових слів та виразів. Соціальні мережі, як ефективний засіб комунікації, визначають лексичний ландшафт та впливають на формування мовленнєвого спілкування, роблячи їх важливим джерелом для вивчення лексичних змін у сучасній мові.
	Соціальні мережі стимулюють виникнення нових лексичних інновацій, оскільки користувачі шукають креативні та оригінальні способи вираження думок, емоцій та ідеї через віртуальну комунікацію. Люди, що належать до різних тематичних груп у соціальних мережах, можуть використовувати специфічну лексику та терміни, що характерні саме для цих груп. Це може призводити до поширення нових слів та фраз в межах цих спільнот.
	Лексичні зміни відображають суспільні тенденції та важливі події, які обговорюються у соціальних мережах. Політичні, культурні та соціальні зрушення можуть сприяти виникненню нових слів та термінів. Соціальні мережі розширюють мовне різноманіття, дозволяючи використовувати різноманітні мовні конструкції, включаючи багатомовність та змішане використання мов, що може призводити до створення нових лексичних форм.
Соціальні мережі допомагають в формуванні та вираженні ідентичності користувачів. У цьому контексті можуть виникати нові терміни та сленг, які стають своєрідними "мовними знаками" для конкретних груп людей. Спільне використання слів у віртуальних спільнотах може привести до модифікації їхніх значень або виникнення нових конотацій, що впливає на розуміння та сприйняття слів в суспільстві.
Завдяки глобальному характеру соціальних мереж, користувачі можуть вивчати та використовувати нові слова та вирази з різних мов і культур, що призводить до розширення лексичного запасу. Завдяки тісному пов'язанню соціальних мереж із сучасними технологіями та інтернет-культурою, вони активно використовують терміни та слова, пов'язані із цими сферами, що призводить до створення нової лексики. Лексичні зміни можуть виникати в результаті реакції на конкретні події, тренди чи виклики, які стають популярними у соціальних мережах. Такі теми можуть впливати на сформованість нових слів та виразів. 
	Застосування ігрових елементів в соціальних мережах, таких як гейміфікація та участь у віртуальних ігрових спільнотах, сприяє виникненню специфічної лексики. Наприклад, терміни «level up» або «quest» можуть перейти з ігор у загальне вживання. Терміни та вирази, які стають вірусними в соціальних мережах, можуть швидко поширюватися та входити в активний обіг мови. Наприклад, «hashtag» або «trending» стали частими компонентами в інтернет-спілкуванні.
	У соціальних мережах виникають стандарти використання слів та виразів, які визначають, яким чином користувачі сприймають та вживають мову. Наприклад, «selfie» став загальноприйнятим терміном завдяки соціальним мережам. 
	Користувачі соціальних мереж, маючи вільність у виборі мовних форм, можуть експериментувати та творити нові слова або вирази. Наприклад, утворення слів «staycation» або «fomo» є результатом такого експерименту. Слова та вирази можуть змінювати своє смислове закріплення у соціальних мережах. Наприклад, «tweet» спочатку мав асоціюватися з пташеням, але тепер має альтернативне значення — публікація в Twitter.
	Ці фактори, взаємодіючи між собою, формують багатогранний лінгвістичний ландшафт в соціальних мережах та впливають на лексичний розвиток англійської мови. Одночасно це свідчить про активні процеси трансформації та адаптації, які відбуваються в цьому унікальному середовищі віртуального спілкування.
	Завдяки глобальному зв'язку, користувачі соціальних мереж можуть взаємодіяти з людьми з різних культур, що призводить до запозичень слів та виразів. Наприклад, укорінення термінів інших мов або використання англійських слів у нових культурних контекстах. З'явлення нових технологій і сервісів у соціальних мережах може вимагати створення нових слів для опису їхніх функцій та можливостей. Наприклад, термін «livestream» або «podcast» стали активно вживаними завдяки змінам у технологічному просторі.
	Отже, у соціальних мережах користувачі часто використовують слова для самовизначення, створюючи унікальний мовний стиль. Такі терміни можуть стати популярними серед інших користувачів. Наприклад, слова «foodie» або «bookworm» виражають інтереси та хобі певних груп людей. У результаті взаємодії різних культур та мов може виникати гібридна лексика. Наприклад, використання англійських слів у поєднанні з мовою користувача створює унікальні лексичні конструкції.
	У соціальних мережах формуються спільноти, які активно використовують терміни для вираження своїх поглядів або ідентичності. Це може призводити до поширення специфічної лексики, пов'язаної з певними соціальними аспектами чи активізмом. Лексичні зміни можуть виникати через індивідуальні уподобання та стилі мовлення користувачів. Такі особливості можуть бути взяті на озброєння іншими користувачами, що призводить до поширення нових слів чи виразів.

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1
У цьому розділі проаналізовано та систематизовано  огляд наукових праць, пов'язаних із лексичними трансформаціями в сучасній англійській мові та їхнім відображенням у соціальних мережах. Лексичні зміни виникають як реакція на сучасні виклики та можуть стати важливим індикатором динаміки культури та суспільства. Враховано роль соціальних мереж у формуванні нових мовних одиниць. 
Показано роль лексичних змін у сучасній англійській мові. Лексичні зміни можуть виникати через індивідуальні уподобання та стилі мовлення користувачів, а також у результаті реакції на конкретні події, тренди чи виклики, які стають популярними в соціальних мережах. Такі теми можуть впливати на сформованість нових слів та виразів. Процес передачі мови, відсутність фіксованості та семантична неоднозначність є ключовими чинниками, які призводять до еволюції мови.
3. Визначено, що лексичні зміни в англійській мові є складним та багатогранним явищем, яке обумовлене різними чинниками. Політичні, культурні та соціальні зрушення можуть сприяти виникненню нових слів та термінів. Лексичні зміни відображають суспільні тенденції та важливі події, які обговорюються у соціальних мережах. 
4. Соціальні мережі розширюють мовне різноманіття, дозволяючи використовувати різноманітні мовні конструкції, включаючи багатомовність та змішане використання мов, що може призводити до створення нових лексичних форм. Використання емотиконів та допоміжних засобів вираження емоцій у соціальних мережах може надавати новий шар емоцій та виразності в мовленні, створюючи нові конструкції та вирази. Соціальні мережі, як ефективний засіб комунікації, визначають лексичний ландшафт та впливають на формування мовленнєвого спілкування, роблячи їх важливим джерелом для вивчення лексичних змін у сучасній мові.






Розділ  2.
ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ СКОРОЧЕНЬ ТА ЇХ КЛАСИФІКАЦІЯ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
2.1 Скорочення та абревіації в англійській мові та її роль у соціальних мережах.
Починаючи з кінця ХХ століття, в англійській мові спостерігається тенденція до збільшення кількості неологізмів. Раціоналізація мови визначає розвиток словникового запасу, композиційну раціоналізацію мови та економію зусиль для утворення слів та іменників. Явище скорочення лексичних одиниць є одним із найяскравіших результатів упорядкування вимови та оптимізації мовлення. Ключову роль у процесі словотворення відіграє механізм скорочення слів. Заміна лексичної одиниці більш економним варіантом сприяє раціоналізації мовленнєвої діяльності та оптимізації процесу словотворення. Абревіація включає  як  процес, так і результат скорочення слів і фраз без зміни їх лексико-граматичного значення. Утворення  коротшого та більш формального варіанту лексичної одиниці  відбулося через бажання  скоротити тривалість процесу мовлення з наміром продовжувати використовувати його як унікальну лексему.
У сучасній англійській мові все частіше використовуються скорочення та абревіатури. Це пов'язано з тенденцією до створення економних мовних структур. Скорочення є одним із способів скоротити кількість слів у реченні, що дозволяє заощадити час та місце, а у ранніх варіантах англійської мови скорочення використовувалися рідше. Однак з часом вони стали більш поширеними. На думку дослідниці О.В Ємельянової це пов'язано з розвитком науки, техніки та культури, які вимагають використання нових термінів та понять. Скорочення дозволяють дати назву новому поняттю, не завдаючи шкоди його розумінню [15, c. 116]
Скорочення та абревіатури, як зазначає Ю.О. Гайденко, мають важливе значення для сучасної англійської мови. Вони використовуються в різних сферах життя, включаючи офіційне спілкування, неформальне спілкування та соціальні мережі. Абревіації є одним із видів скорочень, що мають специфічні функції. Вони розширюють дериваційні можливості лексики, що є їхньою цінністю. Відмова від використання абревіацій призвела б до збільшення обсягу текстів. Абревіації трапляются в багатьох європейських мовах, але особливо багата на них сучасна англійська мова. Кількість абревіацій у ній сягає десятків тисяч. Вони широко використовуються в різних сферах діяльності, включаючи науку, техніку, медицину, бізнес, політику тощо. Основна відмінність між абревіаціями та іншими видами скорочень полягає в тому, що абревіації утворюються від початкових літер слів або словосполучень. Інші види скорочень можуть утворюватися від початкових звуків слів, від кінцевих літер слів, від окремих літер або звуків, а також від цілих слів. [10]. 
Словник синонімів сучасної англійської мови подає терміни «скорочення» (shortening, reduction) і «абревіація» як синоніми. Однак, на нашу думку, це не зовсім вірно. Абревіації є лише одним із видів скорочень, і вони мають свої специфічні особливості. [11, c. 217].
На сьогодні абревіації є яскравим прикладом змін в англійській мові. Навіть при наявності фонетичних символів можна скористатися механізмом скорочення. З певного погляду, це стандартне явище в ранній письмовій формі, де зазвичай уникають написання повних слів, а замість цього часто використовують скорочення для позначення слів у конкретному контексті. Акронім почав свою історію у Шумері в 4 столітті до нашої ери. У давнину в Греції і Римі існувала практика скорочення тексту до одного символу, але це втратило свою актуальність. У середні віки римські абревіатури та латинські літери почали використовуватися одночасно, переважно на написах та монетах, а потім з'явилися в рукописах, особливо в 11 столітті, і існували в листах до 16 століття.
Скорочення існували ще з появою ранньої писемності. У давнину, коли люди писали тільки великими літерами, скорочувалися як склади, так і повні слова. Це можна побачити на стародавніх монетах. З появою великих грецьких та латинських літер з'явилися спеціальні скорочувальні знаки для складів. У грецьких рукописах була велика кількість таких знаків, і навіть у перших грецьких граматиках можна знайти перелік найбільш вживаних абревіатур. Стародавні римські скорочення, або тиротанські позначки, перейшли в мову разом з латинською мовою у Середньовіччя. Їх можна побачити у написах, монетах, рукописах. У пізніший період скорочення стали використовуватися у вигляді пропусків та сполучень з букв [24, c. 14].
Дослідниця Л. Верба зауважує, що після Другої світової війни британці значно зменшили використання крапок та інших розділових знаків у напівформальних текстах, тоді як американці, навпаки, продовжують дотримуватися старих правил і підтримують їх більше, ніж британці [7, с. 99] 
Р.М. Ігалієва у своїй праці зазначає, що абревіація є важливим компонентом сучасної мови. Вона широко використовується в різних сферах діяльності, включаючи офіційну, наукову, технічну, розмовну тощо. Абревіація є продуктивним словотворчим способом, який дозволяє створювати нові слова та словосполучення для позначення нових понять і реалій. Абревіатури можуть утворюватися від початкових літер, звуків, складів або слів. Вони можуть бути моносемічними або полісемічними, нейтральними або стилістично маркованими. Мовознавиця досліджує абревіатури, які активно використовуються в різних стилях мови. У науковому стилі вони використовуються для позначення наукових понять та термінів. У публіцистичному стилі абревіатури використовуються для скорочення обсягу тексту та підвищення його динаміки. У розмовному стилі абревіатури використовуються для швидкого та лаконічного спілкування. У медіа ресурсах абревіатури слід подавати лише в розгорнутому вигляді, крім часто вживаних. Це пов'язано з тим, що абревіатури можуть бути незрозумілими для широкого кола читачів[17, c 114]. 
Абревіація не завжди розглядається як продуктивний спосіб словотворення в сучасних мовах. Однак, незважаючи на це, абревіатури широко використовуються в мові та відіграють важливу роль у мовленні. Д.І. Алексєєва, один із провідних дослідників абревіацій, розглядає абревіацію як складне, багатогранне явище, що має давню історію. Він також зазначає, що абревіація є способом створення номінацій для тих понять і реалій, які раніше позначалися описово, за допомогою атрибутивних словосполучень. Отже, абревіація є продуктивним способом словотворення, який дозволяє створювати нові слова та словосполучення для позначення нових понять і реалій [1, c. 204].
Скорочення широко використовуються в різних сферах життя, включаючи періодику, технічну літературу та Інтернет. Дослідження, проведене А.К. Квеселевичем у 2003 році, показало, що в деяких текстах скорочення можуть становити до 50 відсотків усіх слововживань та 15 відсотків словникового складу. Це свідчить про те, що скорочення є важливим компонентом сучасної мови [21, c. 158].
Потужний технічний розвиток в останні десятиліття, особливо в галузі мобільних телефонів та Інтернету, призвів до значного зростання кількості розмовних скорочень. Це пов'язано з тим, що ці технології дозволяють людям спілкуватися швидко та ефективно, навіть у обмежених умовах. Одним із найважливіших факторів, що сприяв поширенню розмовних скорочень, є популярність служби коротких повідомлень (SMS). SMS-повідомлення обмежуються 160 знаками, що спонукає користувачів використовувати скорочення для того, щоб вмістити більше інформації в обмежений простір. Окрім SMS, розмовні скорочення широко використовуються в інших формах електронного спілкування, таких як електронна пошта, соціальні мережі та чати. У цих сферах скорочення також допомагають користувачам спілкуватися швидше та ефективніше. Розмовні скорочення можуть бути утворені різними способами. Найпоширенішими є скорочення, утворені від початкових літер слів або словосполучень (наприклад, «SMS» від «short message service»), а також скорочення, утворені від початкових звуків слів (наприклад, «смс» від "коротке повідомлення). Розмовні скорочення можуть мати як позитивні, так і негативні наслідки. З одного боку, вони можуть сприяти більш ефективному спілкуванню та підвищенню продуктивності. З іншого боку, вони можуть призвести до втрати точності та ясності мови. Важливо, щоб люди, які використовують розмовні скорочення, були обізнані про їхні потенційні наслідки. Вони повинні використовувати скорочення лише в ситуаціях, коли це є доречним і не призведе до втрати розуміння.

Лінгвістичні, комунікативні та структурно-семантичні особливості інтернет - скорочень в англійській мові відстежує Г. Сидорук. На його думку, тяжіння до незвичайності й нестандартності форми спілкування є ще однією причиною поширення скорочень. Дослідник вважає, що здебільшого  лексичні нововведення народжуються в невимушеній мові, у вузькому соціальному середовищі, найчастіше серед молоді, яка свідомо порушує норми, протестуючи проти них. До цього ж мовознавець зауважує, що часто вживане слово, набуває свіжої експресивності та новизни [32, c. 295].
На думку науковця, мова інтернету не сприяє покращенню знань орфографічних і синтаксичних правил в учасників комунікації, а отже формується новий стиль інтернет-спілкування, притаманний не тільки інтернет-спільноті. Цей стиль впливає на мовленнєву поведінку всього суспільства загалом. Усі скорочення, використовувані у віртуальній комунікації,  дослідник на дві групи: лексичні та графічні, зокрема поширеними є ініціальні абревіатури [ Там само, с. 297 - 298 ].
2.2. Розгляд та аналіз класифікацій лесичних одиниць: абревіатур та скорочень. 
Англійська мова є найбільш поширеною мовою мас-медіа та інтернету. Це пов'язано з тим, що початок бурхливого розвитку інформаційних технологій та їхнього імпорту в інші країни було покладено в англомовних країнах. Англійська мова є мовою міжнародного спілкування, що робить її важливою для мас-медіа та інтернету. Вона дає змогу спілкуватися з людьми з різних країн та культур, абревіації часто використовують в медіакомунікації, зокремма Twitter, Facebook та Treads. Це пов'язано з тим, що вони дають змогу скоротити обсяг тексту та зробити його більш лаконічний. Абревіації також можуть використовуватися для створення емоційного ефекту або для посилення стислості та точності.
Питання типології абревіатур є предметом дискусій серед лінгвістів. Це пов'язано з тим, що абревіатури можуть класифікуватися за різними критеріями, що призводить до різноманітних підходів до їхньої класифікації. У цьому розділі ми розглянемо різні класифікації абревіатур, розроблених різними науковцями.
Проблеми скорочених лексичних одиниць як специфічного мовного явища привертали увагу багатьох дослідників, а саме: В.Н. Ричкова, О.М. Медвідя, О.В. Палюха, Л.М. Чумака. У ґрунтовному дисертаційному дослідженні А. Каменецька розглядає та аналізує основні шляхи розвитку лексики сучасної англійської мови. На думку А. Каменецької, скорочення – це частина слова, що вживається після втрати його окремих елементів. Пропущення якоїсь частини слова походить від явища узагальнення і належить до факторів мовної економії [19, с. 19].
Дослідниця А. Каменецька у своїх мовознавчих студіях досліджує скорочення. Вона виокремлює два типи скорочень - лексичні та графічні. Науковиця  у дослідженні презентує лексичні скорочення, як форми скороченої частини, розрізняє три типи скорочень: кінцеве (апокопу) - exam (від examination) серединне (синкопу) і початкове (аферезу) –phone (від telephone). Вона зазначає, що серед наведених типів переважає апокопа, особливо в англійській мові. В дослідженні графічні скорочення також є численними й вживаються для позначення мір, одиниць або величин m – metre + «метр» а менш численні скорочення, в яких залишається кінцева частина відповідного прототипу: fend – defend [19, с. 20] 
Вивчення скорочень та абревіатур займає особливе місце у сучасній лінгвістиці, оскільки в науковій літературі немає єдиної класифікації способів утворення абревіатур і немає єдиного положення про деякі типи скорочень тому ми у нашому дослідженні проаналізуємо кілька класифікацій відомих лінгвістів. Хоча мовознавці приділили увагу дослідженню цих лексичних одиниць, проте питання класифікації залишається відкритим і не до кінця дослідженим. Отже, у нашому дослідженні ми розглянемо різні класифікації скорочень сучасних дослідників та типологізацію цих лексичних одиниць.
Ніколенко А. Г. розглядає скорочення, як слова, утворені різними способами з наявних слів, а абревіатуру як одиницю усного чи писемного мовлення, створену з окремих елементів звукової чи графічної форми мови (термін чи термінологічне сполучення), що сприяє лексико-семантичному зв’язку таких одиниць у ньому [28].
Дослідниця Т. М. Ніколаєва вважає, що мова соціальних мереж наразі надзвичайно різноманітна. Тут мають місце і неологізми, і запозичені слова, і англіцизми тощо. Часто користувачі у своїх бесідах використовують смайлики та стікери, які повністю замінюють спілкування. Мова соціальних мереж широко використовує метафоричні та метонімічні прийоми, запозичення з різних мов, використання епітетів [26].
Мовознавці Ю.О. Гайденко та О.О. Сергеєва розглядають особливості вживання різних типів скорочень, а також ключові проблеми класифікації,  зокрема приділяють увагу і графічним та лексичним скороченням. У межах лексичних скорочень виокремлюють ініціальні абревіатури, усічені слова (афереза, синкопа, апокопа) та змішаний тип скорочень. Зазначають, що лексичні скорочення є компонентами словникового запасу мови та є повноцінними одиницями мови. Вони займають значну частину словникового складу мови та трапляються в різних сферах життєдіяльності [10, с.79-80].
Дослідники зазначають, що в науковій літературі немає єдиної класифікації способів утворення абревіатур та немає єдиного положення про деякі типи скорочень, проте можна виокремити:
1) початкову абревіатуру (initial abbreviation), що утворюється за допомогою перших літер у терміносистемі;
2) синкопа (syncopation) – утворюється за допомогою першого складу, рідше другого;
3)  згущення (condensation) – утворюється за допомогою ряду приголосних літер;
4) термін, тобто приголосні скорочення або телескопія;
5) акронім або ініціальна абревіатура (acronym) – утворюється за допомогою початкової абревіатури для полегшення вимови;
6) гібридне утворення (hybrid formation) – утворюється шляхом відсікання одного елемента, проте інший залишається незмінним [10, с.80] 
На сьогодні у лінгвістичній літературі є низка класифікацій графічних скорочень. У мовознавстві традиційно виокремлюють лексичні та графічні скорочення (абревіатури). 
За мовознавцем Е. Дубенецем можна виокремити  такі види:
 1. Скорочення за початковою літерою слова. Серед них виділяють два підвиди: з крапкою (S.O. < Significant other) і косою рискою (W/E < Whatever); 
2. Скорочення, коли відсікається закінчення, суфікс (і) або частина кореня (fab < fabulous; def < definitely); 
3. Графічна «контрактура». Ці скорочення утворюються унаслідок виокремлення з середини слова його частини, на місце якої вставляється дефіс (key- tainer < key container); 
4. Скорочення з поєднанням приголосних букв (thx < thanks; txt < text); 5) змішані скорочення (H-BDAY < birthday; YDAY < yesterday) [14, с. 51-152]. 
Є. Волошин виокремлює шість видів графічних скорочень із врахуванням способів їх оформлення та способів скорочення повних слів: 
Крапкові скорочення. Це скорочення, які скорочуються лише на приголосну, пишуться з крапками на місці скорочень, зазвичай залишається початкова частина слова (sec. < second; in. < inch); 
Дефісні скорочення. Це скорочення, в яких на місці опущеною середньої частини слова стоїть дефіс (sci-fic < scientific fiction; in-laws < parents-in- law); 
Дробові скорочення. Вони вживаються при скороченні словосполучень або складних слів (N/A < not avaible; M/F < Are you Male or Female); 
Курсивні скорочення. Це скорочення, які друкуються особливим шрифтом – курсивом (Apr < April; Моn < Monday); 
Нульові (графічно виділені) скорочення. Це скорочення без будь-яких показників (ВА < Bachelor of Arts; Dr < Doctor); 
Комбіновані скорочення. Це скорочення, які створюються за рахунок одночасного застосування декількох прийомів редукування слів і словосполучень, наприклад: а/р < account purchase (курсивно-дробових) та ін. [9, с. 85-101]. 

Автор зауважує, що перші два типи графічних скорочень і частково шостий містять опис як способу оформлення, так і способу скорочення на відміну від інших видів скорочень, що вказують або на графічні прийоми утворень скорочених слів, або на сферу їх використання [9, c. 80-111]. 
Дослідниця С. Барінова розглядає такі типи графічних скорочень: сигли (ініціальні скорочення), суспензії (складові скорочення, силабограми): esc < escape, exch < exchange, bud < buddy, контрактури (консонатограми): thx < thanks, pls < please, frm < from, chk < check, clk < click, фоноідеограми (складаються із знаків, що вказують на приблизний зміст і на точне або приблизне прочитання цього знака). У своїх наукових студіях науковиця також виокремлює і графічні зображення, котрі набули масового поширення в Інтернеті, зокрема в соціальних мережах: емотикони (емограми, смайли). Вважає, що вони належать до піктограм (умовних малюнків із зображенням будь-яких дій, явищ, предметів), а не до графічних скорочень. У кожному з типів скорочень, залежно від їх графічного оформлення, С. Барінова називаї такі під- типи: крапкові, дробові та з елементом & .
Зауважимо, що цікавими з погляду дослідження англійських графічних скорочень, вважає дослідниця, є фоноідеограми, властиві мові Інтернету та соціальним мережам. До цієї групи належать ідеографічні знаки, які складаються з знака-детермінатіви, котрий вказує на приблизний зміст знака, і знака-фонетика, що вказує на точне або приблизне прочитання цього знака поданому. Доцільним видається поділ їх на три типи, залежно від структурного елементу, яким представлений фонетик: 
1) цифрою 2bctnd < to be continued, j4f < just for fun; 
2) буквою CU < see you, tuvm < thank you very much, HRU? – How are you?; 
3) комбінований тип (буквено-цифровий) hate < H8, fate < F8, see you later < CUL8R, t2uI8r < talk to you later, HB2U <Happy Birthday To You [4, c. 13; 34-36]. 
Науковець С.І. Квесілевіч класифікує абревіатури на п’ять видів:
1) Акроніми – це абревіатури, які складаються з початкових літер або звуків слів твірного словосполучення. До прикладів акронімів належать: MTV -Music Television.
2) Aлфавітні - це абревіатури,у яких літери, що входять до складу
абревіатури вимовляються окремо, як літери згідно алфавітної особливісті
вимови. Прикладом такого виду абревіатур є: The ABA is representative of
the huge number associations across the country .- Американська баскетбольна
асоціація є найбільшою на всій теріторії Америки.
3) Складні - це абревіатури, де перша частина - це буква або цифра, а
інша-слово. Наприклад: X-rays – рентгенівські промені.
4) Графічні абревіатури - це інший вид, який використовуються при
написанні. Такі абревіатури є умовним позначенням слова. Навіть у
Сародавньому Римі та Греції використовували таке скороченням по 1 літері
слова, m-mile,co-company, X-mas- Christmas.
До цього виду абревіатур належать грошові позначення
(Приклад: $- американський долар), також дуже часто ними позначаються
одиниці вимірювання (Наприклад,cm-centimetre, gr-gramme, yd-yard, kwkilowatt).
До графічного виду відносяться відомі скорочення: i.e. ( латинське id
est, англійське that is); e.g. ( латинське exempli gratia, англійське for
example).
5) Латинські – це такі абревіатури, прикладом котрих є: etc (et cetera)-
and so on-і так далі.
У статті «К вопросу о типологии и переводе в английской литературе» (1971) Б.А. Гончаров розробив власну класифікацію абревіатур, засновану на способі їхнього утворення. Він виокремив чотири типи абревіатур:
1) Ініціалізми;
2) Акроніми;
3) Скорочені слова;
4) Телескопізми (злиття).
Гончаров зазначає, що ініціалізми та акроніми є найбільш поширеними типами абревіатур. Вони використовуються в різних сферах діяльності, включаючи офіційну, наукову, технічну та розмовну. Скорочені слова та телескопізми зустрічаються рідше, але також мають свою сферу застосування [12, с. 143].
Т.І. Арбекова у своїй праці «Словообразование современного русского языка» (1977) запропонувала класифікацію абревіатур, засновану на способі їхнього утворення. Вона виділила два типи абревіатур:
Прості - це абревіатури, утворені від початкових літер або звуків слів або словосполучень, які не читаються як окремі слова. 
Складні - це абревіатури, утворені від початкових літер або звуків слів або словосполучень, які читаються як окремі слова. 
Також мовознавиця поділяє абрівіатури на лексичні та графічні. А за структурою, Арбекова поділяє абревіатури  на:
Абревіатури-слова - це абревіатури, які мають власну графічну та фонетичну форму та словотворчі можливості. 
Абревіатури-не слова (по-іншому логограми) - це абревіатури, які не мають власної графічної та фонетичної форми та словотворчих можливостей [2, c. 270].
Абревіація в інтернет-медіа виконує нову функцію, а саме скорочення часто вживаних фраз. Це дозволяє користувачам економити час на написання повідомлень. Такі мовленнєві формули, які надають повідомленням розмовного характеру, властивого лише для комунікації в інтернеті, називають колоквіальними абревіатурами.
Колоквіальна абревіація - це процес словотворення, який передбачає скорочення компонентів окремих мовленнєвих формул з метою їх ущільнення на письмі під час комунікації в інтернеті. Колоквіальні абревіатури часто використовуються в чатах, форумах, соціальних мережах та інших формах комунікації в інтернеті. Вони є важливим елементом мовної норми в інтернет-середовищі [56].
Колоквіальні абревіатури, які використовуються в інтернет-медіа, можна класифікувати за структурними особливостями на три типи:
Колоквіальні акроніми - це абревіатури, утворені поєднанням початкових літер висловлень-кліше. Вони читаються нероздільно, як нові мовні одиниці. Наприклад, OMG (Oh, my God! – «Боже мій!»).
Хаотичні абревіатури - це абревіатури, у яких окремі графічні компоненти змінюють свою будову не за правилами. Такі абревіатури неможливо розшифрувати за допомогою алгоритму, оскільки невирішальні графічні компоненти лексеми визначають первинних творців цих скорочень. Наприклад, abt (about – «про»).
Лексико-фонометатичні абревіатури - це абревіатури, утворені шляхом заміни цілого слова або компонента літерою чи цифрою, яка має схожі фонетичні характеристики. Такі абревіатури можна назвати «ребусними», оскільки вони розшифровуються за допомогою фонетичних аналогій. Наприклад, 2morro (tomorrow – «завтра»).


ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2
У 2 розділі розглянуто та проаналізовано різні класифікації мовознавців. Проаналізовано лексичні одиниці: абревіатури та скорочення. Використання абревіатур та скорочень є складним явищем, яке відображає еволюцію мовної практии у різних сферах життя та взаємодію між людьми.
У процесі аналізу досліджуваного матеріалу визначено, що абревіатури та скорочення є ключовими елементами цього процесу в сучасних умовах, особливо в контексті активного використання соціальних мереж.
Абревіатури можуть змінюватися відповідно до нових тенденцій, технологічних розвитків та змін у способі спілкування. Помічниками абревіатур стають емоздзі та смайли, які додають емоційність та вразливість до повідомлень.
 



Розділ 3
 ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ СКОРОЧЕНЬ У СОЦІАЛЬНИХ МЕРЕЖАХ TWITTER ТА  THREADS
3.1 Аналіз абревіатур та скорочень у Twitter
Аналіз абревіатур та скорочень у Twitter є важливим аспектом розуміння мови користувачів у цьому мікроблозі. Користувачі Twitter часто використовують скорочення для економії місця в обміні повідомленнями, а також для вираження емоцій, ставлень та ідіоматичних виразів. Зокрема, абревіатури можуть бути аналізовані за допомогою методів обробки природної мови, які включають в себе токенізацію, лематизацію та визначення семантичного контексту.
Одним із завдань аналізу є встановлення відповідностей між скороченнями та їхніми повними формами. Також може бути важливим врахування контексту та тематики обговорень, оскільки деякі скорочення можуть мати специфічний смисл в конкретній галузі.
Додатково, аналіз настрою та емоційної окраси скорочень може допомогти розуміти тон та емоційний стан користувачів у їхніх повідомленнях. Машинне навчання та алгоритми класифікації можуть бути застосовані для визначення семантичних відтінків абревіатур та їхніх використань у конкретних контекстах у Twitter.
Люди увійшли в епоху високих технологій і отримали значні можливості для спілкування. З одного боку, прагнення прискорити темп та поліпшити якість життя підштовхує людей максимально раціоналізувати витрати грошей, енергії і часу, сприяючи тим самим вибору усного спілкування. З іншого боку, спілкування спричиняє розвиток нових методів та програм. SMS-повідомлення є відносно новим засобом письмового спілкування, де використовуються різні скорочення англійською мовою, такі як 100S (Hundreds), 1DAY (One day), 2DAY (Today), інші вирази, які полегшують обмін інформацією.
За результатами дослідження мовознавців Д. О. Юречко та О. О. Залужної, твіти часто мають низку характерних стилістичних особливостей, які відрізняють їх від інших форм письмового мовлення. Зокрема, вони часто складаються з: неповних і граматично неструктурованих речень. Це пов'язано з тим, що твіти мають обмежену довжину (до 280 символів), тому відправники часто не можуть вмістити в них повні речення. Нерегулярних виразів. Твіти часто використовують неофіційні та розмовні вирази, які не є стандартними для літературної мови, неправильно утворених слів і термінів. У твітах часто трапляються слова, які утворені не за правилами граматики. Термінів, які не належать до зафіксованого у лексикографічних джерелах словникового складу мови. У твітах часто використовуються терміни, які є новими або мають неформальне значення [13].
О. В. Ємельянова розглядає SMS-повідомлення як форму неформального спілкування, яка не сприяє встановленню ділових контактів, але через велику популярність SMS, вона вже починає впливати на сучасну англійську мову. Спостерігається тенденція використання скорочень і умовних позначень навіть у текстових перекладах творів Шекспіра. Такий підхід використовується для привертання уваги британських студентів і школярів, сприяючи кращому засвоєнню класичної літератури та підготовці до іспитів. Зокрема, це обумовлено бажанням підтримати молодь, яка виявляє інтерес до SMS-арго, і вирішити питання зниження грамотності серед молодого покоління [15].
Абревіатури, як правило, використовуються в інтернет-комунікаціях, де вони стали новими символами, сприяючи скороченню загальних фраз та заощадженню часу при написанні повідомлень. Ця фонетична формула, стилізована під повідомлення, надає йому ігрової, розмовної мови, характерної саме для Інтернет-спілкування, і відома як усне скорочення. Процес утворення слів цим способом отримав назву розмовного скорочення, яке має за мету стискання фонетичних формул для письмового вираження під час Інтернет-спілкування.
Розширене використання високих технологій, таких як мобільні телефони та різноманітні інтернет-чати, сприяло виникненню короткої форми мови SMS. Протягом останніх п'яти років послуга коротких повідомлень (SMS), яка спочатку була додатковою до основної голосової послуги, перетворилася на популярний інструмент зв'язку. Для багатьох відправлення коротких повідомлень стало зручнішим, ніж телефонувати. Через SMS вони можуть зустрічатися, виражати свої почуття і навіть врятувати життя. Завдяки зростаючій популярності обміну текстовими повідомленнями, з'явилися конкурси в ЗМІ.
У Великобританії лінгвісти з Оксфордського університету випустили книгу про мистецтво скорочень, включаючи словник, призначений для написання SMS-повідомлень - Oxford Short Dictionary [47] Компанія Genie випустила перший у світі словник найбільш вживаних скорочень SMS. ФБР розглядає використання SMS в якості засобу навчання як національне завдання.
Давайте зосередимо увагу на мовній функції найбільш репрезентативного об'єкта в інтернеті (Twitter Weibo) на рівні словника і синтаксису. Спершу обговоримо лексику. Твіттер утримує значний обсяг «незвичних» слів, і визначення цих слів у сучасному словнику виявляється важким завданням. Які ж методи формування слів використовують користувачі Twitter?
Афіксація (склеювання) є однією з таких технік. Дослідниця Н. Ахренова, у своїй статті про мовні особливості Weibo (включаючи Twitter), визначила цей метод як основний, виділяючи такі популярні префікси: «de» - зі значенням видалення, розділення, заперечення, спуску, оберненого дії (наприклад: deTweet - видалити SMS або defollow - видалити когось зі стрічки друзів); «un» - із тим же значенням, що і «de»; «re» - зі значенням повернення, знову, ще раз; «mis» - із значенням виконання чогось погано або неправильно; робити речі разом (наприклад: retweet - поділитися SMS, яке вам сподобалося, з друзями, refollow - знову додати в стрічку людину, яку ви колись видалили; mistweet - SMS, яке ви шкодуєте після відправлення; co-twitterer - людина, з якою ви спілкуєтеся в Twitter) та суфікса «less» (наприклад, techless - в нього немає можливості вийти в Twitter, тому що у нього немає доступу в Інтернет) і «ish» (Twitterish - той, що пов'язаний з Twitter або має до нього відношення) [3].
Ще один метод словотворення в Twitter - злиття слів (blending). Наприклад: «fantabulous» < fantastic + fabulous - чудовий, або «gritch» < grouchy female, grouch + witch - карга (про жінку). За словами А. Обухової, найбільш часто вживаним словом є «twitter». Вона приводить велику кількість прикладів: «twaffic» (Twitter + traffic); "twoops" (twitter + oops); «twype» (twitter + type); «pwrty» (party + Twitter); «twerk» (Twitter + work); «twart» (Twitter + Art)().
У Твіттері абревіатури є поширеними і використовуються при розшифровці непристойного контенту в певний період часу. Загалом вони  втратили свою непристосованість і стали лише показником неформального стилю спілкування. В скороченій формі на Твіттері абревіатура зазвичай також вказує на:
1)думку: AFAIK — as far as I Know, IMHO — in my humble / honest opinion; 2)емоції або оцінку: HHOK — ha-ha only kidding, LOL — laughing out loud; 3)привітання або прощання: BB — be back / bye-bye, HAND — have a nice day().
Говорячи про синтаксичні особливості спілкування на Твіттері, слід звернути увагу на часте використання різних овальних пропозицій:
1)єдиний елемент або семантика, в позиції підмета і присудка не має дієслівної форми, а опущена форма виводиться відповідно до контексту: «And, with that, we can all have a good slumber. Nighty!»(1);
2)біноміальний (двочленний) з прямим порядком слів або синтаксисом, в якому еліптична частина будується так, що не виражений зміст може бути точно визначений: «It's about to start! @midnight in a few min !!! I was super nervous. Hope you like it !!!»(1);
Ми виявили, що на Твіттері частіше пропускається підмет, ніж присудок. Weibo використовує речення в наказовому способі (скорочені допоміжні дієслова для позитивного і негативного): «Do not demand what you can not offer... that's annoying. Або: Wake me up like thispic»().
Рівень граматики на Твіттері різноманітний. Приблизно половина користувачів є абсолютно неграмотними. Видно, що існує незнання норм голосу. Це можна пояснити різними шляхами. Можна підтримати точку зору Є. Бреусова, яка вважає, що «Щоденне письмове спілкування не повинно дотримуватися принципу мовних зусиль для досягнення задовільного результату письмового спілкування і повністю дотримувати однаковості орфографії» [5, с. 15].
Користувачі Twitter можуть не розуміти необхідність введення нормативної пунктуації. Як і словникові одиниці, вони віддадуть перевагу принципу економії комунікаційних зусиль і відсікатимуть зайве. Хоча можливо згодом варто розглянути їх переробку, ігнорувати їх не можна. Вважається, що відмова від норм може призвести до мовної плутанини і порушити концепцію лінгвістики як науки, що негативно вплине на знання мови людиною та може спричинити непорозуміння. 
Звернемо увагу на лінгвістичні (особливо синтаксичні) особливості Twitter, що відображають сучасне ставлення до письма. Виявилося, що блогери Weibo не мають упереджень щодо письма. Зазначимо активний характер спілкування, яке робить мову спонтанною і необмеженою граматикою і пунктуацією. Хоча на Twitter є мільйони або навіть мільярди повідомлень по всьому світу, важко визначити, чи призведе практика віртуального спілкування до повної інтеграції писемного та усного мовлення і, відповідно, до відмінностей у мовній грамотності.
Інтернет-спілкування стало необхідною мовною реальністю, оскільки є найширшою формою віртуального спілкування у світі. Використання Інтернету дозволяє відмовитися від нормативної основи жанру, його шаблонів, правил і орфографії. Розвиток мови і вимови віртуального спілкування має ключове значення для майбутнього, і вивчення особливостей словникового запасу в цьому контексті стає важливим завданням.
Якщо раніше Інтернет вважався найбільшим технологічним винаходом, який радикально змінив людське життя, то сьогодні його можливості в основному розглядаються з соціального погляду. У цьому контексті роль мови в Інтернеті стає все більш суттєвою. З середини 1990-х років люди сприймали Інтернет саме так. Відомий британський лінгвіст Д. Кристал наголосив, що якщо появу Інтернету можна порівняти із революцією, то це повинна бути мовна революція [36].
Електронна англійська мова, відома як Weblish (Інтернет + англійська), динамічно розвивається. Цей тип сучасного Інтернет-спілкування, представлений мовною лексикою, характеризується:
Нерозуміння правил орфографії та граматики, використання великих літер, порушення правил пунктуації, використання скорочень, акронімів і смайлів.
Постійне доповнення новими виразами, створеними користувачами Інтернету, що свідчить про те, що розвиток словника Weblish не залежить від системи загальної лінгвістики. 
Аназілючи скорочення в соціальних мережах нами було розглянуто близько 50 лексичних одиниць на платформах Twitter та Theads.
Далі наведено приклади абревіатур, скорочень та сленгів, які найчастіше є в соціальних мережах Twitter та Threads (1), (2):
BLІMEY – вигук здивування та подиву, іноді вважається спотвореним «Blіnd me!» (Осліпи мене!). Найчастіше перекладається як «Оце так!» 
FАB – скорочена версія «fabulous (казковий)». 
G.O.А.T. – абревіатура від Greаtest Of Аll Tіme.
HАT TІP – цей вираз означає «похвалити чиюсь роботу». (часто скорочений до «HT», «H/T» або «h/t») 
KEEP ІT 100 – означає бути автентичним, тобто справжнім, вірогідним та аутентичним.
OMG – Це абревіатура від «Oh My God» і перекладається як «О Боже мій».
PROPS – Вираз великої поваги. Це слово виникло з «proper recognition» або «proper respect» – належне визнання чи повага. 
ROFL – Абревіатура, що означає «Rolling On Floor Laughing» – сильно сміятися. Інші варіанти включають 
ROTFL (Rolling On The Floor Laughing), 
ROFLMAO (Rolling On The Floor Laughing My Ass Off) 
ROFLMAOSTC (Rolling On The Floor Laughing My Ass Off Scaring The Cat).
TІL – Многозначний сленговий термін, який сформувався від абревіатури «Todаy І Leаrned», що перекладається як «Сьогодні я дізнався». 
UR – Новий сленговий термін, що означає «ти». 
ICYMI – «In Case You Missed It» (В разі, якщо ви пропустили).
DM – «Direct Message» (Пряме повідомлення).
BRB – «Be Right Back» (Повернусь зараз)
IMO – «In My Opinion» (На мою думку).
TBT – «Throwback Thursday» (Четвер - день спогадів).
IMHO – «In My Humble Opinion» (На мою скромну думку)
FWIW – «For What It's Worth» (За що варто).
AMA – «Ask Me Anything» (Спитайте мене що завгодно).
RT – «Retweet» (Поділитися повідомленням).
BTW – «By The Way» (До речі).
AFAIK – «As Far As I Know» (Наскільки я знаю).
ICYDN – «In Case You Didn't Know» (Якщо ви не знали).
TIL – «Today I Learned» (Сьогодні я дізнався).
BRB – «Be Right Back» (Повернусь незабаром).
ICYWW – «In Case You Were Wondering» (Якщо вам цікаво).
FTW – «For The Win» (Для перемоги).
SMH – «Shaking My Head» (Качаю головою).
AMA – «Against Medical Advice» (Проти медичної поради).
FOMO – «Fear Of Missing Out» (Страх пропустити щось цікаве).
TL;DR – Too Long; Didn't Read (Занадто довго; Не прочитав).
FTW (For The Win). Використовується для позначення того, що щось є найкращим або додавання позитивного акценту до заяви.
ICYW (In Case You Were). Схоже на ICYMI, проте ставить акцент на наявність інформації для користувача.
BTW (By The Way). Використовується для додавання невеликої, зазвичай важливої, інформації без зміни основного контексту.
BE4 — before (перед). 
4GET — forget (забудь). 
F2F — face to face (один на один).
PLS — please (будь ласка). 
THX — thanks (спасибі).
 PPL — people (люди). 
CID — Consider it done (вважайте вже зроблено). 
CIO — Check it out (перевірте). 
GTG — Got to go (повинен йти). 
WDYS — What did you say? (Що ви сказали?). 
HAND — Have a nice day! (Бажаю гарного дня!)
Ми обрали для себе, на наш погляд, найбільш детальну та вичерпну класифікацію за мовознавцями  Ю.О. Гайденко та О.О. Сергеєвої [10], які класифікють абревіатури на 5 типів. Ми детально розглянули такі типи, як  початкова абревіатура, синкопа, згущення, телескопія та акронім.
Початкова абревіатура (initial abbreviation):
G.O.A.T. (Greatest Of All Time)
RT (Retweet)
AMA (Ask Me Anything)
TL;DR (Too Long; Didn't Read)
Синкопа (syncopation):
OMG (Oh My God)
ROFL (Rolling On The Floor Laughing)
TFW (That Feeling When)
FTW (For The Win)
SMH (Shaking My Head)
Згущення (condensation):
BE4 (before)
4GET (forget)
F2F (face to face)
PLS (please)
THX (thanks)
PPL (people)
CID (Consider it done)
CIO (Check it out)
GTG (Got to go)
WDYS (What did you say?)
HAND (Have a nice day!)
Термін, тобто приголосні скорочення або телескопія:
BLIMEY (Blind me!)
H/T (Hat tip)
KEEP IT 100
Акронім або ініціальна абревіатура (acronym):
DM (Direct Message)
IMO (In My Opinion)
ICYMI (In Case You Missed It)
ICYDN (In Case You Didn't Know)
ICYWW (In Case You Were Wondering)
ICYW (In Case You Were)
Гібридне утворення (hybrid formation):
FOMO (Fear Of Missing Out)
Загальна кількість проаналізованих абревіатур: 30
Процентне співвідношення абревіатур за типами:
Початкова абревіатура: 13,33%
Синкопа: 16,67%
Згущення: 36,67%
Телескопія: 10%
Акронім: 20%
Гібридне утворення: 3,33%
За класифікацією Ю.О. Гайденко та О.О. Сергеєвої найбільш поширеним типом є згущення (36,67%). На другому місці знаходиться синкопа (16,67%), на третьому - початкова абревіатура (13,33%). Інші типи абревіатур зустрічаються рідше.
Аналізуючи скорочення на платформах Twitter та Threads, ми хочемо зупинитись та прокоментувати типи абревіатур, які були найпродуктивнішими, зокрема нами було виявлнено три типи: колоквіальні акроніми, хаотичні абревіатури, лексико-фонометатичні абревіатури. Ми подиліли та класифікували наш досліджуваний матеріал. Серед скорочень ми виокремили такі терміни, які за нашим спостереження найчастіше траплялися у соціальних мережах.
Колоквіальні акроніми - це абревіатури, утворені поєднанням початкових літер висловлень-кліше. Вони читаються нероздільно, як нові мовні одиниці. У цьому розділі до колоквіальних акронімів належать скорочення:
OMG - Oh, my God! (Боже мій!)
ROFL - Rolling On Floor Laughing (Сильно сміятися)
FTW - For The Win (Для перемоги)
TIL - Today I Learned (Сьогодні я дізнався)
IMO - In My Opinion (На мою думку)
TBT - Throwback Thursday (Четвер - день спогадів)
AMA - Ask Me Anything (Спитайте мене що завгодно)
RT - Retweet (Поділитися повідомленням)
BTW - By The Way (До речі)
AFAIK - As Far As I Know (Наскільки я знаю)
ICYDN - In Case You Didn't Know (Якщо ви не знали)
ICYMI - In Case You Missed It (В разі, якщо ви пропустили)
Хаотичні абревіатури - це абревіатури, у яких окремі графічні компоненти змінюють свою будову не за правилами. Такі абревіатури неможливо розшифрувати за допомогою алгоритму, оскільки невирішальні графічні компоненти лексеми визначають первинних творців цих скорочень. У цьому розділі до хаотичних абревіатур належать скорочення:
abt - about (про)
BE4 - before (перед)
4GET - forget (забудь)
F2F - face to face (один на один)
PLS - please (будь ласка)
thx - thanks (спасибі)
PPL - people (люди)
CID - Consider it done (вважайте вже зроблено)
CIO - Check it out (перевірте)
GTG - Got to go (повинен йти)
WDYS - What did you say? (Що ви сказали?)
HAND - Have a nice day! (Бажаю гарного дня!)
Лексико-фонометатичні абревіатури - це абревіатури, утворені шляхом заміни цілого слова або компонента літерою чи цифрою, яка має схожі фонетичні характеристики. Такі абревіатури можна назвати "ребусними", оскільки вони розшифровуються за допомогою фонетичних аналогій. У цьому розділі до лексико-фонометичних абревіатур належать скорочення:
BLIMEY - Blind me! (Осліпи мене!)
FAB - fabulous (казковий)
KEEP IT 100 - бути автентичним, тобто справжнім, вірогідним та аутентичним.
Предметом нашого дослідження були скорочення, зорема абревітури, але хочемо зазначити, що у соціальних мережах часто вживаними є сленги, хоча деякі сленги не були предметом нашого дослідження. Ці сленгові одинииці тісно пов’язані із скороченнями та абревіатурами. Наведемо кілька прикладів():
Найбільш поширеним типом абревіатур є колоквіальні акроніми (40%). На другому місці знаходиться хаотичні абревіатури (36,67%), на третьому - лексико-фонометатичні абревіатури (10%).
У цьому випадку, на основі даних, наведених вище, можна зробити такі висновки:
У сучасному інтернет-спілкуванні найбільш поширеним типом абревіатур є колоквіальні акроніми. Вони утворюються шляхом поєднання початкових літер висловлень-кліше і читаються нероздільно, як нові мовні одиниці. Це пов'язано з тим, що колоквіальні акроніми є більш лаконічними та зручними для використання в мобільному форматі.
Хаотичні абревіатури також є поширеним типом абревіатур у інтернет-спілкуванні. Вони утворюються шляхом скорочення слів або словосполучень, при цьому окремі графічні компоненти можуть змінюватися не за правилами. Це пов'язано з тим, що хаотичні абревіатури часто є імпровізаційними і створюються в процесі спілкування.
Лексико-фонометатичні абревіатури зустрічаються рідше, ніж два попередніх типи. Вони утворюються шляхом заміни цілого слова або компонента літерою чи цифрою, яка має схожі фонетичні характеристики. Це пов'язано з тим, що лексико-фонометатичні абревіатури є більш складними для розуміння і запам'ятовування.
Предметом нашого дослідження були скорочення, зорема абревітури, але хочемо зазначити, що у соціальних мережах часто вживаними є сленги, хоча деякі сленги не були предметом нашого дослідження. Ці сленгові одинииці тісно пов’язані із скороченнями та абревіатурами. Наведемо кілька прикладів (1):
ATTRACTION - це сленговий термін, який використовується для опису притягання між двома користувачами. Attwаctіon відбувається з того моменту, коли одному користувачеві подобаються публікації іншого та він погоджується з останнім, а також починає захоплюватися ним або нею. Це може означати "привабливий" та не обмежується романтичним потягом.
AWESOME - це сленговий термін, який перекладається як чудово. Наприклад, @Nevererdofher фотографує морозиво у формі кавуна і пише, що це чудово! 
BAD - має протилежне значення, коли йдеться про це слово. У цьому контексті "погано" означає добре, а насправді навіть краще, ніж добре. Наприклад, @АlexаndrіOdа виставляє уривок пісні Imagine Drаgons "Bаd lіаr" і описує його як чудовий рай
BEAT - це сленговий термін, який повністю означає красу, але також може вказувати на нанесення макіяжу. Наприклад, якщо когось описують як "beаt", це не означає, що ця людина побита, але її макіяж виглядає чудово
@emelondаbeаt демонструє свою нову зачіску та макіяж, при цьому запитуючи своїх підписників, який тип макіяжу та зачіски (виражаючи словом "beаt") вони хочуть побачити на ній
BEE'S KNEES – коліна бджоли. Використовується для позначення чогось видатного, приголомшливого, надзвичайного та унікального. Походження цього вислову залишається майже невідомим, існують різні теорії. @southwesttаttoostudіo рекламують свою тату студію, показуючи, що їх роботи є дійсно унікальними 
BLІMEY – вигук здивування та подиву, іноді вважається спотвореним "Blіnd me!" (Осліпи мене!). Найчастіше перекладається як "Оце так!" @HeаdGаrdenerLC виражає радість за чудову звістку, використовуючи фразу: «Щоб я осліп!» 
BLІNDІNG – чудовий, приголомшливий, феєричний, буквально "сліпучий". Спільний давньоанглійський корінь з blіnd, blendаn, що означає "позбавити зору". @mermаіdfromthemoon оголошує про закінчення дивного літа під час карантину, підкреслюючи свою свободу та використовуючи фразу "сліпуче поцілована сонячними променями»
BOMBSHELL – красуня або красень, зазвичай використовується у фразі blond/blonde bombshell для позначення привабливої жінки/чоловіка зі світлим волоссям. @jаz9000 коментує фотографію, використовуючи слово «Красуня»!  
BUDDY – творче сленгове вираження, що позначає приятеля. Застосовується у таких контекстах: 1) для опису чоловіків або хлопців, які є друзями; 2) для звернення до незнайомої особи: "Привіт, приятелю, ти не знаєш, де Maple Street?"; 3) для особи, що проводить певну діяльність: її напійні приятелі.
@leejаewookstyle привітав свого приятеля із днем народження. 
BUNNY – в прямому значенні кролик, часто використовується в коментарях як вираз привітання для приятеля або приятельки.
@bаdbunnyfіles пропонує обговорити цього привабливого хлопця.
CHUFFED – висловлювати надзвичайну задоволеність чимось. "To chuff" може означати: 1) пихкати; 2) підбадьорювати, надихати.
@PlаnetBGlаsgow просить вгадати, що вона сьогодні купила, і виражає захоплення, описуючи це як вражаючий автомобіль.
CRІKEY – вигук здивування з австралійського сленгу, евфемізм від імені Христа. Використовується як вигук здивування або підкреслення факту в кінці висловлювання.
@NoonаnJustіn зафіксував на фото блискавку і виражає своє захоплення вигуком "O, Боже!"
DАMN, GІNА – фраза, яка використовується, коли ви здивовані чимось або хочете висловити схвалення. Відома як крилатий вислів із ситкому 1990-х "Мартін", використовувався для вираження благоговіння, здивування або вдячності.
@mаrtіnlаwrencestore виражає іронічне захоплення падінням продажів товару, використовуючи "#dаmngіnа" у значенні здивування.
@Shаlіnіі_ виразила враження від відео про шкільні дні, зокрема вразила пауза та урок англійської, при чому користувач зазначив, що він буквально помирав від сміху.
DІG – в сучасному неформальному жаргоні означає "ловити кайф", виражати задоволення. Використовується для вираження справжнього задоволення. Термін походить з афроамериканської англійської мови 1930-х років.
@cutters2020 показує фото з північного табору та виражає задоволення від цього місця.
DON'T TRІP – означає не хвилюватися чи не напружуватися через щось. Не використовується як застереження, або, іншими словами, означає забудь.
@gettаgrіppe97 попереджає, що Диявол на його дверній смузі такий темний, хммм, не хвилюйся.
DON'T WАNNА FАKE ІT – в перекладі "не хочу прикидатися".
@devіlіnlydіа констатує: Я не хочу прикидатися, поки не зроблю це.
EXTRА – означає бути на вершині, щось незвичайне, надзвичайне.
@GemBobe бажає успіху дітям у зйомці на телебаченні та вважає їх надзвичайними.
Отже, хоча літературна мова може здаватися спрощеною, словниковий запас англійської мови, безумовно, збагачується завдяки функціям Інтернет-спілкування. Поява Інтернет-спілкування обумовлена сучасними технологіями та темпами життя. Підсистема словникового запасу Інтернету постійно розвивається, виокремлюється своїми мовними характеристиками, розширює сферу використання, формує новий тип інтернет-спілкування та впливає на мовну поведінку всього суспільства.
Семантика та контекст використання абревіатур і скорочень визначають їхнє значення. Контекст важливий для розуміння, оскільки одна абревіатура може мати різні значення в різних ситуаціях. Семантика визначає конкретне значення абревіатури, чи це стандартна або власна. Деякі абревіатури створені для економії часу та простору в тексті, а фонетика та зовнішність можуть впливати на їх вимову та розпізнавання. Експресивність використовується для вираження емоцій чи гумору. Загалом, кількість абревіатур є великою, і вони можуть розвиватися в різних сферах життя та мовних спільнотах.
Загальна кількість абревіатур і скорочень надзвичайно велика, і вони широко використовуються в різних мовних спільнотах. Семантика цих скорочень часто визначається конкретним контекстом, в якому вони вживаються. Однак деякі абревіатури можуть мати універсальне значення, особливо в інтернет-спілкуванні, де вони використовуються для економії часу та обміну інформацією.
Семантика абревіатур може бути також пов'язана з їх фонетикою та формою. Деякі скорочення можуть мати звучання, що нагадує вимову повного слова, тоді як інші можуть бути виголошені як окремі літери.
Експресивність відіграє важливу роль у створенні абревіатур, особливо в інтернет-культурі, де вони можуть виражати емоції, гумор чи ставлення до конкретної теми. Використання абревіатур також може залежати від групової ідентичності та мовних традицій певної спільноти.
Загалом, використання абревіатур та скорочень є складним явищем, яке відображає еволюцію мовної практики в різних сферах життя та взаємодії між людьми.
Еволюція абревіатур та скорочень на Twitter відбиває жвавий характер платформи та специфіку її обмеженого обсягу тексту. З короткими твітами користувачі шукають швидкі та виразні засоби висловлення. В цьому процесі виникають наступні тенденції:
Обмежена кількість символів спонукає до пошуку ефективних шляхів передачі ідей через абревіатури та скорочення. Twitter слугує ареною для винаходження нових слів і термінів, що виражають конкретні концепції або підкреслюють стиль користувачів. Помічниками абревіатур стають емодзі та смайли, які додають емоційність та виразливість до повідомлень. Абревіатури можуть змінюватися відповідно до нових тенденцій, технологічних розвитків та змін у способі спілкування. Таким чином, еволюція абревіатур та скорочень на Twitter відзеркалює постійні зміни в мовній динаміці цієї унікальної платформи мікроблогів.
Використання абревіатур у соціальних мережах Twitter та Threads має кілька особливостей, що відзначають цей тип комунікації. Враховуючи обмежений обсяг символів та швидкість спілкування, користувачі цих соціальних мереж часто використовують абревіатури для економії часу та простору. Основні риси використання абревіатур у текстах Threads включають:
	Обмежений обсяг символів. Часто важливо вмістити повідомлення в обмежений простір, тому абревіатури дозволяють економити місце та виводити ідеї більш лаконічно.
	Ефективність спілкування. З використанням абревіатур учасники можуть швидко та ефективно передавати свої думки, оскільки короткі форми сприяють швидшому читанню та розумінню.
	Унікальні абревіатури. Ці соціальні мережі можуть мати свої унікальні абревіатури, які розвиваються в середовищі конкретного спільноти.
	Вираження емоцій. Мовою соціальний мереж стали емотикони та меми, які дозволяють виражати емоції у соціальних мережах та надавати новий шар емоцій та виразності у мовленні. 
	Гнучкість та творчість. Користувачі соціальних мереж можуть творчо використовувати абревіатури, створюючи нові терміни або відхиляючись від стандартних слів, щоб підкреслити індивідуальність або взяти участь в розмові.
	Збереження конфіденційності. Абревіатури можуть служити для захисту конфіденційності, зменшуючи кількість інформації, яку користувачі можуть включити в свої повідомлення.
	Адаптація до стилю спілкування. Користувачі можуть адаптувати свій стиль використання абревіатур відповідно до контексту та специфічних умов обговорення.
	Інформативні абревіатури. У соціальних мережах Twitter та Threads можуть виникати абревіатури, які визначають конкретні теми чи поняття. Це сприяє ефективній комунікації серед учасників, які мають спільне розуміння деяких аспектів теми обговорення.
	Індивідуальний підхід. Користувачі цих соціальних мереж можуть використовувати абревіатури згідно з власним стилем та уподобаннями. Це дозволяє виражати індивідуальність та природність комунікації.
	Еволюція та трансформація. У соціальних мережах спостерігається постійна еволюція абревіатур, нові терміни та вирази можуть швидко з'являтися та трансформуватися в межах спільноти.
	Контекстуальне використання. Абревіатури в Twitter та Threads можуть залежати від контексту обговорення, і вони нерідко створюються або використовуються відповідно до теми чи конкретної ситуації.
	Вираження групової ідентичності. Використання спільних абревіатур може підкреслювати групову ідентичність учасників Threads та сприяти формуванню внутрішньої спільноти.
	Відсутність стандартів. В інтернет-спілкуванні, зокрема відсутні чіткі стандарти використання абревіатур, що дозволяє користувачам творчо підходити до формування мовлення.
	Адаптація до мовних тенденцій. Соціальні мережі Twitter s Threads відзначаються адаптацією до мовних тенденцій, і використання абревіатур може відображати модність та актуальність мовлення у цьому середовищі.
Взагалі використання абревіатур у мережах - це не тільки засіб зекономити час і простір, а й спосіб виразити індивідуальність, підтримувати спільноту та адаптуватися до особливостей мережевого спілкування.
Вплив соціального контексту на вибір абревіатур і скорочень виявляється в різноманітних аспектах мовлення та спілкування в інтернет-спільноті. Ось деякі ключові пункти:
	В інтернет-спільнотах формуються унікальні мовні особливості, такі як абревіатури та скорочення, що є своєрідною "мовою" спільноти. Вони можуть виникати для економії часу, створення ідентичності та полегшення спілкування в замкнутому колі.
	Вибір абревіатур може відбивати емоційний стан користувача та його ставлення до обговорюваних тем. Наприклад, використання "LOL" (laugh out loud) може вказувати на гумористичний підтекст.
	Користувачі можуть створювати або використовувати абревіатури, які відповідають та адаптуються до соціокультурних тенденцій та трендів. Це може включати специфічну лексику, пов'язану із популярними темами або подіями.
	Вибір абревіатур може визначати групову ідентичність в спільноті. Групи користувачів можуть створювати свої власні скорочення, що вказує на внутрішню спільноту та їхню приналежність до конкретного підгрупи.
	Деякі абревіатури і скорочення можуть бути більш характерними для молодіжного мовлення через їхню популярність в соціальних мережах, чат-програмах та онлайн-іграх.
	Вплив соціального контексту також виявляється у виборі абревіатур у взаємодії користувачів під час діалогів. Вони можуть використовувати специфічні терміни для підтримання діалогу та зручності спілкування. У цілому, соціальний контекст визначає не лише самі абревіатури, але і їхні значення, емоційний відтінок та роль у формуванні спільнотного мовлення в інтернеті.
Порівнюючи використання абревіатур на Twitter і в Threads, можна визначити деякі схожі тенденції та відмінності.
Схожості:
Лаконічність. Як на Twitter, так і в Threads користувачі використовують абревіатури для зменшення обсягу тексту і передачі інформації в більш компактній формі.
Приватність. Абревіатури, які вказують на приватні дії чи обмін інформацією, такі як DM (Direct Message), використовуються в обох контекстах для позначення особистого спілкування.
Відмінності:
Специфічність контенту. У Threads більше простору для деталей і розгорнутих обговорень, тому користувачі можуть використовувати менше загальноприйнятих абревіатур і більше конкретних термінів чи скорочень.
Співпраця та взаємодія. У соціальній мережі Threads спостерігається більша взаємодія між користувачами, і це може відображатися в використанні абревіатур, що вказують на колективні дії чи спільні обговорення.
Взагалі, використання абревіатур на Threads може бути більш різноманітним і спеціалізованим, враховуючи особливості цього формату спілкування.
3.2. Порівняльний аналіз лексичних змін у мережах Twitter та Threads
Лексичні зміни на платформах Twitter та Threads можна порівняти з кількох аспектів:
	Використання абревіатур та скорочень:
	Twitter: Визначається коротким форматом повідомлень, що призводить до активного використання абревіатур та скорочень для економії місця та часу.
	Threads: Може спостерігатися менше використання абревіатур, оскільки тут підкреслюється більша глибина та розгорнутість обговорень.
	Еволюція сленгової лексики:
	Twitter: Схильний до швидкого поширення нового сленгу через велику кількість користувачів та швидкий оборот інформації.
	Threads: Може спостерігатися менша еволюція сленгової лексики, оскільки обговорення тут більш деталізовані та фокусуються на конкретних аспектах.
	Трендові впливи:
	Twitter: Може бути більше піддається впливам масових трендів, оскільки інформація швидко розповсюджується.
	Threads: Зазвичай більше структуровані та менше піддаються масовим трендам, оскільки фокусуються на глибшому аналізі.
	Використання технічних термінів:
	Twitter: Зазвичай містить загальноприйняті та широко вживані технічні терміни через різноманітність аудиторії.
	Threads: Може містити більше специфічних та глибоких технічних термінів, оскільки спрямований на спеціалізовану аудиторію.
	Апелювання до аудиторії:
	Twitter: Частіше використовує загальноприйняті вирази та форми звертання для більшої доступності.
	Threads: Може включати більше освідчень та контекстуальних звертань, оскільки має призначення для обговорення конкретних тем.
Порівняльний аналіз лексичних змін на Twitter та Threads вказує на те, що вони можуть різнитися за різними параметрами в залежності від специфіки платформ та їхнього призначення.
	Рівень формальності:
	Twitter: Зазвичай має менший рівень формальності через обмеження в довжині повідомлень та широкий діапазон аудиторії.
	Threads: Може бути формальнішим, оскільки надає більше простору для подання докладних обговорень та аргументацій.
	Індивідуалізація та авторський стиль:
	Twitter: Частіше відзначається індивідуалізацією стилів користувачів та широким спектром авторських підходів.
	Threads: Може мати більшу стабільність стилів та більш адаптований до конкретних тем, що може виражати авторську експертизу.
	Використання хештегів:
	Twitter: Широко використовуються хештеги для категоризації та пошуку в інших обговореннях.
	Threads: Може включати менше хештегів, зосереджуючись на внутрішній логіці обговорення.
	Мовний рівень:
	Twitter: Зазвичай використовується більш простий та доступний мовний рівень для широкого сприйняття.
	Threads: Може містити більше термінології та спеціалізованої лексики, оскільки призначений для глибших обговорень.
	Динаміка використання сленгу та абревіатур:
	Twitter: Схильний до швидкої зміни використання сленгу та абревіатур через швидкість та обмежений обсяг повідомлень.
	Threads: Може виявляти більшу стабільність та менше динаміки використання, оскільки фокусується на більш тривалих обговореннях.
Порівнюючи використання абревіатур на Twitter і в Threads, можна визначити деякі схожі тенденції та відмінності.
Схожості:
	Лаконічність. Як на Twitter, так і в Threads користувачі використовують абревіатури для зменшення обсягу тексту і передачі інформації в більш компактній формі.
	Приватність. Абревіатури, які вказують на приватні дії чи обмін інформацією, такі як DM (Direct Message), використовуються в обох контекстах для позначення особистого спілкування.
Відмінності:
	Специфічність контенту. У Threads більше простору для деталей і розгорнутих обговорень, тому користувачі можуть використовувати менше загальноприйнятих абревіатур і більше конкретних термінів чи скорочень.
	Співпраця та взаємодія. Threads сприяють більшій взаємодії, і це може відображатися в використанні абревіатур, що вказують на колективні дії чи спільні обговорення.
Взагалі, використання абревіатур на Threads може бути більш різноманітним і спеціалізованим, враховуючи особливості цього формату спілкування.
Порівняльний аналіз вказує, що лексичні зміни на Twitter та Threads визначаються різними факторами, такими як формат, цільова аудиторія та призначення платформи.

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3
У процесі дослідження ми виконали поставлені завдання, а саме провели детальний аналіз використання та функціонування англомовних абревіатур, з поглибленим вивченням та вибіркою, на основі соціальних мереж Twitter та Threads. 
Аназілючи скорочення в соціальних мережах нами було розглянуто близько 50 лексичних одиниць на платформах Twitter та Theads.
Ми обрали для себе, на наш погляд, найбільш детальну та вичерпну класифікацію за мовознавцями  Ю.О. Гайденко та О.О. Сергеєвої, які класифікють абревіатури на 5 типів. Ми детально розглянули такі типи, як  початкова абревіатура, синкопа, згущення, телескопія та акронім.
Аналіз досліджуваного матеріалу засвідчує, що найбільш поширеним типом скорочення є згущення (36,67%). На другому місці знаходиться синкопа (16,67%), на третьому - початкова абревіатура (13,33%). Інші типи абревіатур трапляються рідше.
У дослідженні ми виявили такі типи абревіатур: лексико-фонометатичні абревіатури, колоквіальні акроніми, хаотичні абревіатури, які були найпродуктивнішими та за нашим спостереження найчастіше траплялися у соціальних мережах.
Найбільш поширеним типом абревіатур є колоквіальні акроніми (40%). На другому місці є хаотичні абревіатури (36,67%), на третьому - лексико-фонометатичні абревіатури (10%).
Одним з найпомітніших впливів соціальних мереж та Інтернету є збільшення кількості абревіатур. Абревіатури є ефективним способом скорочення тексту, що є важливим у середовищі, де обмежений простір для спілкування. У соціальних мережах та Інтернеті широко використовуються різні типи абревіатур, зокрема колоквіальні акроніми, хаотичні абревіатури та лексико-фонометатичні абревіатури.
Ще одним впливом соціальних мереж та Інтернету є зміна стилю спілкування. У цьому середовищі спілкування часто є неформальним і емоційним. Це проявляється в тому, що в соціальних мережах та Інтернеті широко використовуються емотикони, жаргонізми та сленг.
У цілому, вплив соціальних мереж та Інтернету на сучасну мову є неоднозначним. З одного боку, він може призводити до негативних змін, таких як поширення орфографічних помилок та зниження мовної культури. З іншого боку, він може сприяти розвитку мови, надаючи їй нові можливості для самовираження
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Магістерська робота зосереджувалася на вивченні лексичних змін в сучасній англійській мові, зокрема на дослідженні абревіатур і скорочень, з використанням соціальних мереж Twitter та Threads.
Лексичні зміни виникають як реакція на сучасні виклики та можуть стати важливим індикатором динаміки культури та суспільства. Лексичні зміни можуть виникати через індивідуальні уподобання та стилі мовлення користувачів. Лексичні зміни в англійській мові є складним та багатогранним явищем, яке обумовлене різними чинниками. Політичні, культурні та соціальні зрушення можуть сприяти виникненню нових слів та термінів. Лексичні зміни відображають суспільні тенденції та важливі події, які обговорюються у соціальних мережах.
Соціальні мережі, як ефективний засіб комунікації, визначають лексичний ландшафт та впливають на формування мовленнєвого спілкування, роблячи їх важливим джерелом для вивчення лексичних змін у сучасній мові. У соціальних мережах користувачі часто використовують слова для самовизначення, створюючи унікальний мовний стиль.
Мовою соціальний мереж стали емотикони та меми, які дозволяють виражати емоції у соціальних мережах та надавати новий шар емоцій та виразності у мовленні. Експресивність відіграє важливу роль у створенні абревіатур, особливо в інтернет-культурі, де вони можуть виражати емоції та гумор.
Загальна кількість абревіатур і скорочень надзвичайно велика, і вони широко використовуються в різних мовних спільнотах. Семантика цих скорочень часто визначається конкретним контекстом, в якому вони вживаються. Однак деякі абревіатури можуть мати універсальне значення, особливо в інтернет-спілкуванні, де вони використовуються для економії часу та обміну інформацією.
Абревіатури можуть класифікуватися за різними критеріями, що призводить до різноманітних підходів до їхньої класифікації. Вивчення скорочень та абревіатур займає особливе місце у сучасній лінгвістиці, оскільки в науковій літературі немає єдиної класифікації способів утворення абревіатур і немає єдиного положення про деякі типи скорочень.
Аналіз досліджуваного матеріалу засвідчує, що найбільш поширеним типом скорочення є згущення (36,67%). На другому місці знаходиться синкопа (16,67%), на третьому - початкова абревіатура (13,33%). Інші типи абревіатур трапляються рідше.
Також у нашому досліджені проаналізовано абревіатури. Поширеним типом абревіатур є колоквіальні акроніми (40%). На другому місці є хаотичні абревіатури (36,67%), на третьому - лексико-фонометатичні абревіатури (10%).
Еволюція абревіатур та скорочень на Twitter відбиває жвавий характер платформи та специфіку її обмеженого обсягу тексту. З короткими твітами користувачі шукають швидкі та виразні засоби висловлення.
Соціальні мережі Twitter та Threads стали необхідною мовною реальністю, оскільки є найширшою формою віртуального спілкування у світі. Використання Інтернету дозволяє відмовитися від нормативної основи жанру, його шаблонів, правил і орфографії. Розвиток мови і вимови віртуального спілкування має ключове значення для майбутнього, і вивчення особливостей словникового запасу в цьому контексті стає важливим завданням. Отже, хоча літературна мова може здаватися спрощеною, словниковий запас англійської мови, безумовно, збагачується завдяки функціям Інтернет-спілкування. Поява Інтернет-спілкування обумовлена сучасними технологіями та темпами життя.
Соціальний контекст грає ключову роль у використанні лексичних засобів на обох платформах. Зміна стилів та виразів на Twitter визначається швидкістю обговорень та потребами широкої аудиторії. У Threads, де віддається перевага обговоренням із спеціалізованою аудиторією, зауважується стабільність та більша спеціалізація лексичної палітри.
Отже, механізми скорочення слова відіграють важливу роль у розвитку англійської мови. Вони дозволяють їй залишатися економною та ефективною мовою спілкування.




СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филологических и лингвистических фак. Вузов И.С. Алексеева.  М.:Академия, 2004.204 с
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: учебное пособие для 2-3 курсов институтов и факультетов иностранных языков  Т.И. Арбекова.  М.: Высшая школа, 1977.-270с.
Ахренова Н. А. Лингвистические особенности микроблогов. Альманах современной науки и образования. Тамбов : Грамота, 2011. № 9 (52). С. 199–122
Баринова С. Типология англоязычных сокращений, используемых в сети Интернет: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. Баринова. – Воронеж, 2008. – 22 с
Бреусова, Є. І. (2023). Графико-орфографическое оформление города в контексте обучения орфографии школьников (к постановке проблемы). Филологический вестник Сургутского государственного педагогического университета, 1(13), 15-20
Бергельсон. М.Б.  Мовні аспекти віртуальної комунікації. Вісник МГУ. Лінгвістика і міжкультурна комунікація. 2002. No 1. С. 55–67
Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. Вінниця: Нова книга, 2003. 160 с
Виноградова Т. Ю. Специфіка спілкування в Інтернеті. Російська і зіставна філологія: Лінгвокультурологічний аспект. 2004. No 11. С. 63–67
Волошин Е. Структура аббревиатур и способы их образования в современном английском языке  Е. Волошин Учен. зап. I МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1966. Т. 35. С. 80-111.
Гайденко Ю. О. Особливості вживання скорочень та їх класифікація в сучасній англійській мові  Гайденко Ю. О., Сергеєва О. О. Закарпатські філологічні студії. 2022. Випуск 24. Том 1. С, с.79-80
Гармаш, О.Л. Запозичення як джерела збагачення словниковогоскладу англійської мови.  О.Л. Гармаш. Нова Філологія. Збірникнаукових праць  Запоріжжя.: ЗНУ, 2006. - 217с
Гончаров Б.А Теоорія і практика перекладу. Республіканський міжвідомчий науковий збірник.  Б.А Гончаров. Київ.: Вища школа, 1991.- 143с.
Д. О. Юречко, О. О. Залужна. Структурно- семантичні особливості скорочень у соціальній мережі Твіттер.
Дубенец Э. Лингвистические изменения в современном английском языке  Э. Дубенец. М. : Глосса-Пресс, 2003. 256 с
Ємельянова, О.В. Особливості інтерперсонального спілкування в режимі SMS-повідомлень  О.В.Ємельянова Вісник Харківського нац. ун-ту ім. В.Н.Каразіна.  Харків, 2010. Nº 896  С.114-118
Зацний Ю.А Розвиток словникового складу англійської мови в 80–90-ті роки ХХ століття) : дис. ... д-р. філол. наук : 10.02.04. Запоріжжя, 1999. 336 с.
Игалиева Р. М. Особенности перевода аббревиатур – официонимов на международные языки (на примере английского языка) Р. М. Игалиева. Астрахань.: Астрахан. гос. ун-т, 2006. 114с.
І.О. Лисичкіна Особливості неологізмів пандемії COVID-19 в англійській мові Вчені записки ТНУ ім. Вернадського. Серія : Філологія. Соціальні комунікації. Том 31 (70) № 4 Ч. 2. 2020. С. 108-112.
Каменецька А.В. Основні шляхи розвитку лексики сучасної англійської мови. URL : https://core.ac.uk/download/pdf/168412203.pdf
Каптюрова В. В. Комунікативні стратегії користувачів соціальних мереж та мікроблогів. Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. Київ : Логос, 2013. С. 104-111. URL : http://langcenter.kiev.ua/Lingvistika%202013/Kapturova_V.pdf
Квеселевич, А.К. (2003). Скорочення в сучасній російській мові. Москва: Наука. С. 158.
Клименко О.Л. Поповнення словникового складу англійської мови з нелітературних підсистем : автореф.. дис. канд. філол. наук. Харків, 2000. 20 с.
Кромська А. Феномен соціальної мережі в інформаційному середовищі. 2015. URL : http://naub.oa.edu.ua/2015/феномен-соціальноїмережі-в-інформац/
Микульчик Р. Сучасні українські абревіатури: перспективи і стан дослідження Р. Микульчик. Проблеми української термінологі Вісн.Нац. ун-ту «Львівська політехніка». 2005. № 538. C.12-15
Мова і суспільство: збагачення словникового складу сучасної англійської мови  Ю. Зацний та ін. ; за ред. А.М. Науменко. Запоріжжя : ЗДУ,  2001. 385
Ніколаєва  Т. М. Лексико - семантичні аспекти мови  соціальних мереж  Закарпатські філологічні студі : Науковий журнал  За ред. І. М. Зимомря. Ужгород : Видавничий дім «Гельветика», 2019. Вип. 9 Т. 2. С. 96-100
Ніколаєва, Т. М. Лексико-семантичні аспекти мови соціальних мереж Т. М. Ніколаєва  Закарпатські філологічні студії : науковий журна голов. ред. І. М. Зимомря.  Ужгород : Видавничий дім «Гельветика», 2019.  Т. 2. Вип. 9.  С. 96101
Ніколенко А.Г. Лексикологія англійської мови – теорія і практика. Вінниця: Нова книга, 2007. 528 с
О. В. Новосілець Семантичний розвиток лексики сучасної англійської мови  О. В. Новосілець Закарпатські філологічні студії : науковий журнал/ голов. ред. І. М. Зимомря. Ужгород : Видавничий дім «Гельветика», 2019. – Т. 2.– Вип. 9. – С. 21–26
Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика : термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля-К. 2006, 716 с
Сеньків О.М., Летнянка О.І. Неологізми-скорочення в англомовних версіях міжнародних соцмереж. Молодий вчений. 2016. № 6(33). С. 379 – 386. URL : http://molodyvcheny.in.ua/files/journal/2016/6/95.pdf
Сидорук Г. І. Інтернет - скорочення як засіб мовної економії Філологічні студі : Лінгвістика й поетика тексту. Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету. 2016.  Вип. 14. Т. 2. С. 292-298.
Циховська Е. Д. Самопрезентація у соціальних мережах : акаунт у Facebook як інструмент створення іміджу. Вісник Дніпропетровського університету. Серія: Соціальні комунікації. 2017. № 12. С 137-147.
Юрій Григорович Макарець. Економія мовних ресурсів як закономірність мовного розвитку. Українська мова в сучасному світі: зб. наук. праць. Вип. 17. Київ: Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України, 2001. С. 12-19

Bodle A. How New Words are Born [Електронний ресурс] Andy Bodle  The Guardian. – Thursday, Feb. 4, 2016. – Режим доступу : https://www.theguardian.com/media/mind-your-language/2016/feb/04/english-neologisms-new-words
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language D. Crystal.  Cambridge : Cambridge University Press, 1997. 382 p. 
Danet B. Cyberplаy: Communicating online. Oxford: Berg Publishers. 2001. URL : https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.123.8049&rep=rep1&type=pdf (дата звернення 15.08.2022).
Davies, J. Facework on Facebook as a new literacy practice. Computers and Education. 2012.  № 59(1). Р. 19-29.
ESL: English as a Second Language https://www.rong-chang.com/ 27. Language and the Internet. Cambridge, Crystal D. 2001. 272 p. 28. Oxford English Dictionary: https://www.oed.com/
Grose F. A Classical Dictionary of Vulgar Tongue. URL :  https://publicdomainreview.org/collection/a-classical-dictionary-of-the-vulgar-tongue-1788 (дата звернення 15.08.2022).
Huffman Lois. New Words: Here Today, Gone Tomorrow? Part Two of Three. URL : http://www.ncreading.org/wp-content/uploads/2015/04/new-words-part-II.pdf
Jasilek  N.  The  effect  of  social  media  on  language. 2013.  18 Sep. URL : http://blog.publishing-school.co.uk/language/the-effect-of-social-media-on-language/
Macguill, C. (2023). Lexical change in English: Trends and factors. Current Issues in Language and Education, 20(1), 1-12
Mencken H.L. The American language. An inquiry into the development of English in the United States. New York: Alfred A Knopf, 2006. 651 p.
Nosek J. Internal Structure of English Colloquial Metaphor. Studies in English. 1969  v. 8. P. 63-75.
Oxford English Dictionary URL :  https://www.oed.com/
Oxford Short Dictionary. 6th ed. Oxford University Press, 2023.
Procter P. Longman Dictionary of Contemporary English. New Words  P. Procter.  Harlow Essex: Pearson Education Limited, 2001.  1229 р.
Qiyu Bai, Qi Dan, Zhe Mu, Maokun Yang. A Systematic Review of Emoji: Current Research and Future Perspectives. URL : https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.2019.02221/full
Reed	J.	How	social	media	is	changing	language. 2014. URL : https://blog.oxforddictionaries.com/2014/06/18/social-media-changing-language/
Shakespeare Birthplace Trust: https://www.shakespeare.org.uk/
Smart Words & Meanings https://www.smart-words.org/
Texting Terms: NetLingo's Guide to Every Online Acronym & AbbreviationYou'll Ever Need to Know by Erin Jansen.
The Top Words of the Year 2021 for Global English.  The Global Language Monitor. 2021. DECEMBER 30 URL : https://languagemonitor.com/ (дата звернення 15.08.2022).
Zabotnova M. Acronyms and Abbreviations as a Part of the Internet Slang and Their Role in Saving Speech Efforts in the Process of Communication in the Chatspeak. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». Острог : Вид-во НаУОА, 2017. Вип. 67. С. 26–28. 
Газета The New-York Times [Електронний ресурс] / Режим доступу: URL: https://www.nytimes.com/.]

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ
Twitter. URL: https://twitter.com/.
Threads. URL: https://threads.net/























Summary
This qualification paper is devoted to the analysis of lexical changes in modern English, particularly abbreviations and contractions, based on the material of social media Twitter and Threads.
These platforms are currently not only an important tool for modern communication, but also a reflection of the dynamics of changes in the use of linguistic units. The analysis of lexical transformations on the example of social media opens up a wide space for understanding the phenomena that shape the modern English language landscape.
Scientific studies that consider and analyze the problems of shortening lexical units as a specific linguistic phenomenon belong to such scientists as T. Nikolaeva, A. Nikolenko, A. Kirichenko, L. Chumak, O. Gabinska, I. Degtyar, Z. Gulshat, A. Kukarina, V. Borisov, R. Fisher, J. Sheidlover, and others. Researchers Yu. Haidenko and O. Sergeeva focused on the study of lexical-semantic aspects of the language of social media and key problems of classification of lexical units. G. Sidoruk, in addition to the lexical-semantic aspect, does not ignore the psychological aspects of the spread of abbreviations in Internet communication. Dzyubina devoted a thorough dissertation, focusing on the consideration of the structure, pragmatics, and classification of slang neologisms of social networks Twitter and Facebook. The researcher identified the main types of Internet memes and proved that neologisms of the social network Facebook and Twitter have significant pragmatic potential due to the components of the semantic structure, which contain expressive, emotional, and evaluative elements.
Relevance of the topic:
The relevance and significance of linguistic study of lexical changes in modern English today is determined by the rapidity and unpredictability of changes taking place in society and communication practices. Among modern phenomena that significantly transform the English language, a special place is occupied by abbreviations and contractions, which are actively used in Internet communication and social networks.
Aim of the study:
The aim of our study is to study the impact of social media on lexical changes, namely the consideration and use of abbreviations and contractions on the example of Twitter and Threads.
Set goals:
Analyze lexical changes in English
Systematize and analyze abbreviations and contractions, identify their specificity
Identify the main trends and patterns in the creation and use of abbreviations on the platforms of Twitter and Threads
Make a contextual analysis for understanding the semantic contribution and impact on communicative practices
Highlight the specifics of social media as a factor in the formation of new lexical units
Make a comparative analysis of the results of studies of abbreviations and contractions on different social networks to identify general trends and certain features
Object of the study is lexical changes in modern English
Subject of the study is features of the use of abbreviations and contractions in social networks Twitter and Threads
Scientific novelty: The study of the use of abbreviations and contractions in social networks, for understanding modern lexical changes in language use.
Methods used:
The method of continuous selection of linguistic material
Structural-semantic analysis method (for structural-semantic classification of abbreviations)
Typological analysis method (for typological classification of abbreviations and contractions according to appropriate criteria)
Descriptive method for general analysis, systematization of abbreviations and contractions
Comparative analysis for identifying general trends and features on different social networks
Material of the study: Abbreviations and contractions of social networks Twitter and Threads. 50 lexical units were analyzed.
Theoretical significance of the work: The work outlines the features of the use of abbreviations and contractions in social networks Twitter and Threads, taking into account the latest scientific approaches.
Practical value of the research: The results of the study can be used in teaching courses of practice of the English language, stylistics and in the development of special courses of lexicology.
Structure of the work: The work consists of an introduction, three chapters with conclusions to each of them, general conclusions, a list of references and sources of factual material.
Chapter 1. Lexical changes in language as an integral part of its evolution:
This chapter analyzes and systematizes a review of scientific works related to lexical transformations in modern English and their reflection in social networks.
Chapter 2. Features of the use of contractions and their classification in modern English:
Abbreviations and contractions are analyzed, which are key elements in modern conditions, especially in the context of the use of social networks.
Chapter 3. Features of the use of contractions in social networks Twitter and Threads:
A practical analysis of abbreviations and contractions on the platforms of Twitter and Threads is carried.