Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2367
Назва: Специфіка перекладацьких перетворень українською мовою комедійно-драматичного серіалу "Дивовижна місіз Мейзл"
Інші назви: Particularities of translation transformations in Ukrainian of the comic TV series “The Marvelous Mrs. Maisel”
Автори: Грон, Юлія Григорівна
Ключові слова: аудіовізуальний переклад;лакуна;семантика;кінотекст;трансформації;audiovisual translation;Film text;lacunae;translation transformations;semantics
Дата публікації: 2020
Видавництво: Актуальні питання гуманітарних наук
Короткий огляд (реферат): У статті проаналізовано особливості перекладу телевізійного серіалу на прикладі американського телесеріалу "Дивовижна місіз Мейзл". Досліджено, що аудіовізуальний переклад є ще малодослідженим видом перекладу й має низку спільних рис із перекладом художньої літератури, таких як адресність, цілісність, інтертекстуальність, модальність. Цей вид перекладу є різновидом художнього перекладу, де завдання перекладача не тільки правильно відтворити ідеї автора роману, драми чи поеми, а й зобразити спосіб художнього втілення ідей, передати образність оригіналу відповідними українськими засобами.
The article analyzes the features of translation of a television series on the example of the American television series “The Marvelous Mrs. Maisel”. It is investigated that the audiovisual translation is still a little-studied type of translation and has a number of common features with the translation of fiction, such as targeting, integrity, intertextuality, modality. Translation of TV series and feature films also refers to artistic translation where the task of the translator is not only to correctly reproduce the ideas of the author of a novel, drama or poem, but also to reflect the way of artistic embodiment of ideas, to convey the imagery of the original with no less force than its author did. Hence the close attention of the translator of a work of fiction to its semantics and its stylistics in order to adequately convey the meaning of the TV series, the translator must use a number of transformations, such as phonetic, grammatical, lexical, syntactic and pragmatic. An adequate translation of a film production must not only reflect the meaning of the main characters’ dialogues, but also accurately convey extralinguistic information, such as humor, realias and national characteristics. It was revealed that during the translation of the TV series “The Marvelous Mrs. Maisel” transformations were used at the phonetic, grammatical, lexical levels, as well as pragmatic transformations. The most frequent transformations were those at the grammatical and lexical levels. Phonetic transformations in the form of transliteration and transcription were mainly used to convey realias and proper names. The most frequent lexical transformation was the antonymic translation. Using a certain type of orientation, namely alienation, helped to adapt the main characters’ replicas for the Ukrainian audience
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/2367
ISSN: 2308-4855 (print)
2308-4863 (online)
10.24919/2308-4863.1/31.213806
Том: 1
Випуск: 31
Початкова сторінка: 323
Кінцева сторінка: 326
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації викладачів (ФГТ)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Специфіка перекладацьких перетворень у серіалі місіз Мейзл.pdf308.04 kBAdobe PDFЕскіз
Переглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищено авторським правом, усі права збережено.