Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/698
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКучер, Зоя Іванівна-
dc.contributor.authorБагач, Ірина Григрївна-
dc.date.accessioned2019-06-21T18:56:04Z-
dc.date.available2019-06-21T18:56:04Z-
dc.date.issued2019-01-
dc.identifier.urihttp://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/698-
dc.description.abstractДосліджено особливості використання морфолого-категорійних трансформацій в процесі перекладу художнього твору. На основі порівняльного аналізу фактичного матеріалу, а саме роману Е. М. Ремарка «Тріумфальна арка» та його українського перекладу було виявлено такі морфолого-категорійні перекладацькі прийоми: калькування, додавання та вилучення граматичних елементів, заміна граматичних форм слова. В якості основних мотивів використання зазначених прийомів розглядаємо прагнення подолати розбіжності між системою і нормою мови оригіналу та перекладу. Окрім цього, такі прийоми як додавання, вилучення граматичних елементів та заміни граматичних форм можуть використовуються для підсилення емоційного забарвлення тексту перекладу, а також задля конкретизації ситуації, яка зображується.uk_UA
dc.description.abstractSummary. The peculiarities of the use of morphological and categorical transformations in the process of translation of an artwork are studied. In the process of comparative analyses of the actual material, namely the novel of “The Triumphal Arch” by E.M. Remarque and its Ukrainian translation, such morphological and categorical translation techniques as tracing, adding grammatical units, removing grammatical elements, and replacing grammatical forms of words were identified. The endeavor to overcome the differences between the system and the norm of the original language and the language of translation is considered the main motive for using the above-mentioned techniques. In addition, techniques such as adding, removing grammatical elements and replacing grammatical forms can be used to enhance the emotional coloring of the translation text, as well as to specify the situation that is portrayed.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherМолодий вченийuk_UA
dc.subjectграматичні трансформаціїuk_UA
dc.subjectхудожній перекладuk_UA
dc.subjectмова оригіналуuk_UA
dc.subjectмова перекладуuk_UA
dc.subjectкалькуванняuk_UA
dc.subjectдодаванняuk_UA
dc.subjectвилученняuk_UA
dc.subjectсистема мовиuk_UA
dc.subjectнорма мовиuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjecttranslation transformationuk_UA
dc.subjectthe original languageuk_UA
dc.subjectthe language of translationuk_UA
dc.subjecttracinguk_UA
dc.subjectremovinguk_UA
dc.subjectthe language systemuk_UA
dc.subjectthe language normuk_UA
dc.titleВИКОРИСТАННЯ МОРФОЛОГО-КАТЕГОРІЙНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУuk_UA
dc.title.alternativeTHE USE OF MORPHOLOGICAL AND CATEGORICAL TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF TRANSLATIONS OF AN ARTWORKuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.citation.issue№1 (65)uk_UA
dc.citation.spage107uk_UA
dc.citation.epage111uk_UA
Appears in Collections:Наукові публікації викладачів (ФГТ)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Статья_КучерЗ.І., Багач І.Г.docx39.77 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.