Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/7404
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorТкаченко, Людмила Миколаївна-
dc.contributor.authorРябокінь, Едуард Володимирович-
dc.date.accessioned2026-03-10T08:57:02Z-
dc.date.available2026-03-10T08:57:02Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/7404-
dc.language.isoukuk_UA
dc.subjectРекламаuk_UA
dc.subjectНімецька пресаuk_UA
dc.titleСинтаксично-стилістичні особливості текстів реклами в німецькій пресі та їх переклад.uk_UA
dc.typeMaster Thesisuk_UA
Appears in Collections:035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ДИПЛОМНА РОБОТА. Рябокінь.pdf
  Restricted Access
355.79 kBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Extracted text
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ЧЕРКАСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНОЛОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Факультет гуманітарних технологій
Кафедра іноземних мов та міжнародної комунікації
РЯБОКІНЬ ЕДУАРД ВОЛОДИМИРОВИЧ
«СИНТАКСИЧНО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТІВ РЕКЛАМИ В
НІМЕЦЬКІЙ ПРЕСІ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД»
Кваліфікаційна робота магістра
Спеціальність: 035 Філологія
Спеціалізація: 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно),
перша – німецька
Освітня програма: Германські мови та літератури (переклад включно),
перша – німецька
Науковий керівник:
Ткаченко Людмила Миколаївна
кандидат філологічних наук,
доцент
Кваліфікаційна робота допущена до захисту рішенням кафедри ІММК,
протокол №_____ від «___» _________ 2023 р.
Зав. кафедри ІММК_______________д.пед.н., доц. Чепурна М.В.
Черкаси 2023
2
MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF UKRAINE
CHERKASY STATE TECHNOLOGICAL UNIVERSITY
Faculty of Humanitarian Technologies
Department of Foreign Languages ​and International Communication
RYABOKIN EDUARD VOLODYMYROVYCH
SYNTAX-STYLISTIC FEATURES OF ADVERTISING
TEXTS IN THE GERMAN PRESS AND THEIR
TRANSLATION
Master’s Project
Speciality: 035 Philology
Specialization: 035.043 Germanic Languages and Literatures (translation included),
first – German
Academic programme: Germanic Languages and Literatures (translation included),
first – German
Scientific Supervisor:
Liudmyla Mykolaivna Tkachenko,
Candidate of Philological Sciences,
Associate Professor
Master’s project is admitted for defence by the department meeting of Foreign Languages
and International Communication
Report № ________ dated «_______________» 2023;
Head of Foreign Languages and International Communication
Department_____________ Candidate of Pedagogy, Associate Professor
M. V. Chepurna
3
Cherkasy 2023
ЗМІСТ
Вступ……………………………………………………………………………………
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ДОСЛІДЖЕННЯ ПОНЯТТЯ
«РЕКЛАМНИЙ ТЕКСТ»…………………………………………………………..
1.1 Визначення поняття реклами. Стиль рекламного тексту………………………..
1.2 Структурно-семантичні особливості рекламних текстів…………………………
1.3 Засоби виразності у рекламних текстах………………………………………….
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1…………………………………………………………..
РОЗДІЛ 2. МЕТОДИ ДОСЛІДЖЕННЯ СИНТАКСИЧНО-СТИЛІСТИЧНИХ
ОСОБЛИВОСТЕЙ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ В НІМЕЦЬКІЙ ПРЕСІ ТА ЇХ
ПЕРЕКЛАД……………………………………………………………………………..
2.1 Контент-аналіз рекламних текстів…………………………………………………..
2.2 Лінгвістичний аналіз контексту……………………………………………………..
2.3 Порівняльний аналіз оригіналу та перекладу………………………………………
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2……………………………………………………………
РОЗДІЛ 3. АНАЛІЗ ОРИГІНАЛУ ТА ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ
У НІМЕЦЬКІЙ ПРЕСІ
3.1 Огляд та аналіз оригінальних газет німецькій прессі …………..……………….
3.2 Огляд структури та оцінка перекладу стилістичних особливостей оригінальних
рекламних текстів у німецькій рекламній пресі ………………………….…………..
3.3 Виявлення відмінностей та аналіз ефективності перекладу рекламних текстів…
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3…………………………………………………………..
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ…………………………………………………………….
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………………
4
ВСТУП
Реклама є одним з найбільш впливових соціокультурних явищ у сучасному
інформаційному просторі суспільства. Внаслідок багатьох міждисциплінарних
досліджень встановлено, що кожен типовий громадянин розвиненої країни щодня
стикається з понад 1500 різноманітних рекламних повідомлень. З огляду на це,
детальне вивчення аспектів та форм оголошень як інструментів економічного
розвитку країни та їх впливу на населення стає основним пріоритетом у науковому
середовищі.
Реалізація рекламних повідомлень найчастіше відбувається у текстовій
формі, що вимагає постійного поліпшення якості втілення прагматичної функції
тексту – привернути увагу та залучити людей до придбання рекламованої
продукції. Елементи експресивності є основою для розвитку специфічного стилю
тексту та подачі інформації в рекламі. Різноманітність засобів експресивності,
включаючи як лінгвістичні, так й екстралінгвістичні аспекти, продовжує цікавити
фахівців та дослідників різних наукових галузей. Вони не лише вивчають явище
експресивності як вияв життєвих соціокультурних реалій сучасної мови (лінгвісти,
літературознавці, психологи, соціологи), але й знаходять практичне застосування
(журналісти, рекламісти, політики, економісти). Проте, навіть при такому розмаїтті
наукових досліджень, проблеми функціонального навантаження експресивних
засобів на різних мовних рівнях у рекламних текстах як засобів впливу на адресатів
залишаються недостатньо дослідженими і потребують подальшого вивчення.
Дослідження рекламних текстів, їх жанрів та класифікації були проведені в
наукових роботах українських і зарубіжних лінгвістів. Згідно з результатами цих
досліджень, рекламний текст, зокрема слоган, містить основну ідею рекламної
кампанії, і тому дослідники надавали перевагу лексичним особливостям та
змістовому наповненню вивчення перекладу таких текстів, не звертаючи належної
уваги на взаємозв’язок цих особливостей з впливовим потенціалом тексту.
Рекламні тексти, їх жанри та класифікація ставали предметом дослідження у
наукових роботах українських лінгвістів, таких як С. Блавацький, Л. Дядечко,
5
А. Єлісєєва, В. Зірка, А. Ковалевська, Н. Коваленко, О. Крутоголова, Н. Кутуза,
Н. М’яснянкіна та інші. За результатами цих досліджень, рекламний текст, а
найчастіше слоган, містить основну ідею рекламної кампанії, тому основна увага
дослідників була приділена лексичним особливостям та змістовому наповненню,
але взаємозв’язок цих особливостей з впливовим потенціалом тексту залишався
поза увагою дослідників.
Актуальність теми дослідження є затребованою через те, що, не дивлячись
на значну кількість наукових досліджень, присвячених лінгвістичним
особливостям рекламних текстів, недостатньо вивчено особливості перекладу
німецькомовної реклами на українську. Дослідження специфіки перекладу
рекламних текстів є важливим внеском у сучасне українське перекладознавство,
оскільки для розвитку прогресивного інформаційного суспільства та глобалізації
в рекламній комунікації в Україні потрібно комплексне дослідження взаємозв’язку
всіх компонентів реклами, зокрема аналіз іншомовного рекламного дискурсу.
Головним аспектом є недостатньо вивчені синтаксично-стилістичні особливості
перекладу німецькомовної реклами.
Об’єкт дослідження є німецькомовні рекламні тексти в пресі.
Предмет дослідження виступають засоби якісного перекладу рекламного
тексту в німецькій пресі на українську мову.
Мета роботи – різносторонній розгляд структурних та семантичних
особливостей рекламного тексту та їх перекладу.
Після формування мети перед нами стали завдання:
- визначити особливості та основні принципи якісного перекладу рекламних
текстів;
- дослідити методи передачі експресивності в рекламних текстах;
- розглянути технічні аспекти, які потрібно враховувати при перекладі
рекламних текстів з німецької на українську мову;
- визначити синтаксичні та стилістичні особливості німецькомовних
рекламних текстів.
Матеріалом дослідження стали тексти реклами німецьких газет.
6
Теоретична важливість полягає у вивченні впливу синтаксичних та
стилістичних особливостей на ефективність рекламних повідомлень. Дослідження
дозволяє виявити, як синтаксичні та стилістичні особливості впливають на
сприйняття та реакцію аудиторії на рекламні тексти. Це допомагає рекламодавцям
та перекладачам розуміти, як адаптувати текст для досягнення максимальної
ефективності та доцільного якісного перекладу.
Практична значущість: дослідження полягає в тому, що результати
дослідження синтаксично-стилістичні особливостей рекламного тексту та їх
переклад можуть бути використані для читання лекційних та практичних курсів з
лексикології, стилістики, на практичних заняттях з німецької мови, при написанні
наукових робіт, як помічник перекладача для покращення якості перекладу.
Структура та обсяг роботи: робота складається зі вступу, трьох розділів,
загального висновку та списку використаних джерел.
У вступі обґрунтовується вибір теми, зазначена її актуальність і наукова
новизна, мета і завдання, які вона передбачає, а також об’єкт та предмет
дослідження. Перший розділ висвітлює всі теоретичні аспекти нашої теми, а саме
дослідження питання рекламних текстів та їх особливостей при перекладі. Другий
розділ вже описує конкретно методи дослідження синтаксично стилістичних
особливостей рекламних текстів та їх переклад. Третій розділ повністю
присвячений аналізу та дослідженню особливостей перекладу рекламного тексту
в німецькій пресі.
7
Розділ 1
ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ДОСЛІДЖЕННЯ ПОНЯТТЯ
«РЕКЛАМНИЙ ТЕКСТ»
1.1 Етимологія та визначення терміну «реклама»
Реклама сильно проникла в різні сфери сучасного життя й все більше впливає
на соціокультурні аспекти суспільства. Вона є засобом комунікації між виробником
товару і покупцем, спонукаючи суспільство реагувати на інформацію та
задовольняти матеріальні потреби споживачів [42].
Реклама походить від латинського "reclamare", що спочатку мало значення
«кричати» та «проголошувати». Згодом до нього додалися значення
«відгукуватися» та «вимагати». Реклама в сучасному світі є невід’ємною
складовою комерційної діяльності та масової культури. Цей розділ присвячений
вивченню сутності реклами та її впливу на споживачів й суспільство в цілому.
У своїх первісних формах вона виступала як спосіб виголошення та
привертання уваги до товарів та послуг. Сучасна реклама –це комплексний
маркетинговий інструмент, спрямований на створення позитивного іміджу,
підвищення продажів та формування споживчих уподобань. Реклама може бути
різноманітною:від традиційної друкованої та телевізійної до інтернет-реклами та
маркетингових кампаній в соціальних мережах. Реклама впливає на емоції,
уявлення та поведінку споживачів. Вона створює образи, асоціації та стимулює
певні дії. Важливою є роль психології в рекламі, оскільки вона спрямована на
створення позитивних асоціацій із продуктом чи брендом.
Проте, разом з тим, реклама часто стикається з етичними питаннями, такими
як маніпуляція інформацією, обіцянки, що не виконуються та використання
стереотипів. Забезпечення чесності та достовірності в рекламі важливо для
збереження довіри споживачів.
Реклама є важливим елементом сучасного бізнесу та культурного оточення.
Вона має потужний вплив на усвідомлення та поведінку людей, але водночас
потребує етичного підходу. Дослідження рекламних стратегій та їхнього впливу
8
може сприяти створенню більш ефективних та етичних підходів до комунікації зі
споживачами [18].
Основні функції сучасної реклами полягають у поширенні інформації про
продукт або послугу для привернення уваги покупців та підвищення популярності
товару або самого виробника. З розвитком суспільства та економіки, значення
слова «реклама» змінювалося й отримувало нові відтінки. На сьогоднішній день є
декілька визначень поняття реклами, одне з них звучить так: «Реклама – форма
комунікації, здійснювана через платні засоби поширення інформації, з чітко
вказаним джерелом фінансування». «Форма комунікації» означає, що виробник
пропонує свій товар через посередницьку ланку, наприклад, засоби масової
інформації [37].
Карл Крістіан Беренс пропонує таке визначення терміну «реклама»:
«навмисна, але непримусова форма впливу, що спонукає людей до досягнення
рекламних цілей». На думку Геріберта Мефферта реклама – це «комунікативний
процес впливу за допомогою різноманітних засобів зв’язку, що має на меті змінити
ринкові позиції адресата повідомлення відповідно до цілей підприємства». Отже,
будь-яка форма реклами виконує конкретні функції. Вона повинна за допомогою
певних засобів привернути активну увагу отримувача повідомлення й спонукати
його до придбання рекламованого об’єкта [46].
Визначення поняття реклами є важливим етапом у розумінні рекламних
текстів та їх функцій у сучасному суспільстві. Реклама є процесом і
комунікаційною стратегією, спрямованою на підтримку й просування товарів,
послуг або ідеї, з метою залучення уваги цільової аудиторії та стимулювання її до
придбання. Рекламні тексти є основним засобом передачі рекламної інформації, а
стиль, використаний у цих текстах, відіграє важливу роль у досягненні їхньої
ефективності [17].
Стиль рекламного тексту відрізняється від стилю інших лінгвістичних
текстів. Він має свої особливості, які забезпечують його специфіку та здатність
привертати увагу цільової аудиторії. Рекламний стиль є виразним та емоційним,
9
спрямованим на зацікавлення та переконання споживачів у необхідності придбання
конкретного товару або послуги [31].
Історія реклами безпосередньо пов’язана з історією людства. Певно, вона
зародилася разом з виникненням торговельних відносин між людьми ще до появи
грошей як еквівалента товару. Існування поняття реклами в доісторичний час
підтверджується, наприклад, знайденим археологами єгипетським папірусом з
оголошенням про продажу раба [53].
У ще більш давні часи, напевно, існувала усна реклама. Якби в ту пору
існували надійні засоби збереження інформації, ми б виявили в рекламних
оголошеннях усного характеру приблизно ті ж прийоми, що використовують
маркетологи в теперішній час [17].
Усна реклама була представлена вуличними та ринковими
«закликальниками» (зараз їх називають промоутерами), які рекламували свій
товар, письмова розміщувалася глиняних дощечках, на каменях та будівлях [78].
З курсу історії нам відомо, що товарообмін застосовується людством
протягом тисячі років: приблизно стільки ж існує і реклама [29].
Деякі приклади «зовнішньої» реклами давнини збереглися й дотепер у
вигляді наскельних зображень.
В античному світі з’явилися перші професійні фахівці з реклами – вони
складали тексти рекламних оголошень й розміщували їх на кам’яних конструкціях
в центральній частині міста. Існувала також практика зачитувати таку інформацію
публічно на площах при максимальному скупченні народу [45].
Сучасна реклама в тому вигляді, в якому ми її знаємо, бере початок від
винаходу Гуттенбергом друкованого верстата. Дана подія ознаменувала якісно
інший етап в розвитку маркетингових технологій.
Першою офіційною друкованою рекламою вважають оголошення про
нагороду тому, хто надасть інформацію про місцезнаходження 12 викрадених
коней, що було опубліковане в першій лондонській газеті. З цього невеликого
тексту почався світанок нової ери в рекламній справі [62].
10
Саме масові комунікації дозволили стати рекламі реальним двигуном
торгівлі. Родоначальником професійної реклами вважають французького лікаря й
за сумісництвом журналіста Теофраста Рондо, який першим став друкувати в пресі
приватні рекламні тексти [11].
Приблизно тим же займався англієць Вільям Тейлор: його фірма тайлер від
Newton (рік заснування – 1786) виступала посередником між рекламодавцями та
друкарнями. Перше в світі рекламне агентство відкрилося в 1842 році в США: його
засновником став Волні Палмер [86].
Першим прикладом ефективної соціальної реклами вважається плакат
роботи Джеймса Флегга 1917 року «Ти потрібен американській армії [3].
Черговий поштовх до розвитку реклами – це поява фотографії. Реальне
зображення стало незаперечним доказом переваг й плюсів просувається об’єкта.
Але ще більш грандіозні події в цій галузі маркетингу стали відбуватися в 20
столітті.
Саме в цьому столітті реклама поширилася дійсно масово з’явилися нові технології
в справі організації й просування реклами, а сам маркетинг став не лише
прикладною, але й науковою дисципліною [70].
У XX столітті розвиткові реклами сприяли наступні події:
 виникнення повнокольорової поліграфії;
 поява та розвиток телебачення;
 розвиток супутникових засобів комунікацій;
В теперішній час це професійно організована й максимально ефективна
галузь торгівлі та маркетингу. Шалену популярність набирає реклама в Інтернеті,
будучи частиною маркетингу в цій мережі [14].
Важливою характеристикою стилю рекламного тексту є його позитивний тон
та енергійність. Реклама створює позитивний образ товару, акцентує увагу на його
перевагах та можливостях, що спонукає споживачів до бажання його придбати.
Такий емоційний підхід забезпечує ефективність рекламного повідомлення та
збільшує його вплив на цільову аудиторію.
11
Підсумовуючи, слід зазначити, що стиль рекламного тексту визначається його
специфікою та метою. Він відрізняється від стилю інших лінгвістичних текстів за
рахунок використання виразних та емоційних засобів комунікації. Цей стиль
відіграє важливу роль у привертанні уваги та переконанні споживачів у
необхідності придбання конкретного товару або послуги.
Майже кожен вважає себе знавцем реклами, що не дивно, якщо розглядати
цей напрям маркетингу як культурний феномен. Спробуємо розібратися в основних
різновидах та інструментах реклами. Дослідивши обсяг кожного виду реклами
визначили частки каналів її поширення (Табл.1.1). [68].
Таблиця 1.1
Частки різних каналів поширення реклами
Найменування Телебаче- Інтернет Друковані Зовнішня Радіо Інші
виду ння ЗМІ реклама медіа
Частка каналу в 35% 36% 9% 12% 5% 3%
загальному
обсязі ринку
Вид 1. Зовнішня реклама
Це один з найпоширеніших, актуальних та ефективних методів просування
продуктів й послуг. Англійською цей канал реклами перекладється як «outdoor» -
тобто поза приміщенням, на відкритому повітрі. Іншими словами, це будь-який
вид реклами, розміщений на вулиці під відкритим небом. Включаючи в себе й
величезні білборди, афіші, плакати, неонова реклама на будівлях тощо [25].
Переваги такого виду просування:
- максимально широке охоплення аудиторії;
- невисока вартість одноразового контакту з потенційним споживачем;
- довготривалий вплив;
- велика кількість варіантів розміщення інформації.
Текстова та графічна зовнішня реклама розміщується на постійних або
тимчасових конструкціях, встановлених на відкритій місцевості, над проїжджою
12
частиною вулиць, на зовнішніх поверхнях вуличних споруд та будівель. Цей вид
реклами розрахований переважно на візуальне сприйняття.
Є й недоліки:
- обмежений обсяг інформації;
- вплив кліматичних та атмосферних факторів;
- відносно висока ціна виготовлення масштабних конструкцій.
Зовнішня реклама працює, коли споживач знаходиться на вулиці або
дивиться з вікон будівель й транспорту.Творцем рекламних конструкцій слід
враховувати трафік пішоходів, швидкість руху автомобілів та інші фактори, що
впливають на ефективність. Вважається, що найбільш дієвим є зображення або
текст, зміст якого сприймається за 1 секунду. Це означає, що інформація повинна
бути розташована стисло, компактно, контрастно і виразно [89].
Вид 2. Реклама у ЗМІ
Засоби масової інформації – це друковані видання, телебачення, радіо. Можна
сказати, що це основне поле діяльності для рекламістів й маркетологів. ЗМІ
користуються всі-одні щодня, інші періодично. Про рекламу в друкованих
виданнях буде розказано нижче, тут же ми приділимо основну увагу TV.
Телебачення входить в число найбільш досконалих та ефективних каналів передачі
рекламної інформації. До появи Інтернету телереклама була головним
інструментом продажів й просування продукції. ТБ впливає на найширшу
аудиторію. Ефект присутності наближає ТБ-рекламу до форми міжособистісного
спілкування-передача інформації по телевізору створює ілюзію прямого
двостороннього контакту. З цієї причини рекламний час на ТБ коштує так дорого
та часто поглинає основну частину маркетингового бюджету компаній. Основний
формат медійної реклами – короткий ролик ігрового, натурного, графічного або
іншого характеру [6].
Переваги телереклами:
-візуальний та звуковий вплив;
-охоплення великої аудиторії;
13
-потужний психологічний вплив внаслідок особистісного характеру звернення до
споживача;
-різноманітність вибору візуальних й звукових засобів впливу.
Головний недолік TV-реклами – висока вартість ефірного часу та
виготовлення якісних роликів. Ще один мінус – стійке негативне ставлення
глядачів до переривання контенту рекламними паузами [37].
Вид 3. Реклама в Інтернеті
Реклама у Мережі з’явилася відносно недавно, як, втім, й сам Інтернет.
Сьогодні це найбільш перспективний напрям маркетингу.При досить низькій
вартості, інтернет-реклама охоплює потенційно нескінченну аудиторію – всіх
користувачів комп’ютерів, смартфонів, айфонів, планшетів. Головні принципи та
технології реклами в Мережі ті ж, що й в традиційних медіа. Відмінність лише в
тому, що в Інтернеті від споживача зазвичай потрібно активна участь в інтернет-
середовищі нічого не трапляється, поки юзер не зробить яку-небудь дію. В даному
випадку такою дією виступає «клік», перехід на певний сайт або інший вид
діяльності, наприклад, скачування програми або реєстрація в сервісі. З останніх
тенденцій в мережевої реклами – залучення цільової (таргетної) аудиторії, а також
вузьконаправлений формат роликів, оголошень, рекламних банерів. Існує безліч
форматів передачі комерційних повідомлень – реклама в Гуглі, Яндексі, в
браузерах, спливаючі вікна на сайтах, контекстна реклама всередині масивів
інформації, тизери, посилання, напрямні в інтернет-магазини, спам. Про те, що
таке контекстна реклама, ми писали раніше[80].
Вид 4. Друкована реклама
Друкована продукція залишається дієвим способом розповсюдження
комерційної інформації. Сучасні друкарні дозволяють домогтися реалістичних,
барвистих, повнокольорових зображень, які працюють на збільшення продажів і
підвищення престижу фірми. Форматів друкованої реклами безліч – газети,
журнали, листівки, банери, буклети, плакати, POS-матеріали (продукція, що
рекламує товар безпосередньо в місці продажу). Як й раніше, для більшості
компаній залишаються актуальними візитки і каталоги продукції. Адже деяким
14
людям зручніше дивитися на паперовий носій та сприймати його, на відміну від
електронних носіїв інформації. За аналогією, великому числу людей як і раніше
зручніше читати паперові книги, ніж електронні [50].
Вид 5. Пряма реклама
Усна, графічна чи інша інформація, що передається при безпосередньому
контакті. Під прямим контактом розуміється не тільки особиста презентація
пропозиції, але й дистанційне надання інформації по телефону, поштою, через
засоби інтернет-комунікацій. Багато знайомі з таким видом комерційної діяльності
особисто – сюди відноситься, наприклад, реклама Телеграм, реклама через скайп
або повідомлення, що приходять на e-mail з особистим зверненням. Відмітна
особливість даного різновиду реклами – пряме звернення рекламодавця до
споживача. Це найбільш особистісний варіант комерційної пропозиції, який у
багатьох випадках спрацьовує й сприяє ефективним продажам. Рекламодавець
встановлює безпосередній двосторонній контакт зі зворотним зв’язком і може
взаємодіяти з потенційним покупцем безпосередньо. Незважаючи на часту
негативну реакцію споживача на пряму рекламу, даний вид продовжує розвиватися
переважно як допоміжний засіб підвищення продажів. Фахівці по рекламі кожен
день працюють над доопрацюванням способів прямого рекламування товарів та
послуг, якщо вони працюють, то їх праця не марна [19].
Вид 6. Реклама на сувенірах (брендування)
Вид реклами, заснований на наданні споживчої аудиторії сувенірів
(подарунків), які є інструментами іміджевої та товарної реклами. Даний вид
просування компаній і продуктів відомий всім, хто відвідував презентації та піар-
акції: вам дарують недорогий, але симпатичний сувенір (календар, запальничку,
кухоль, кепку, майку, сумку з логотипом компанії, слоганом або іншої комерційної
інформацією). Безкоштовний презент служить символом розташування та
доброзичливості рекламодавця до споживача. Це відносно недорогий і дієвий
спосіб маркетингу, особливо добре сувенірна продукція працює коли бренд фірми
вже розкручений. У цьому випадку сувенірка є ефективної іміджевої
15
персоніфікованої рекламою. Брендування, тобто нанесення логотипу та
характерних атрибутів компанії на сувеніри буде актуально завжди[74].
Вид 7. Реклама на транспорті
Текстова, графічна чи інша візуальна інформація, розміщена зовні (або
всередині) транспортних засобів. У цьому випадку рекламодавець брендує всі
транспортний засіб або його частини. Транзитну рекламу можна віднести до
різновиду зовнішньої, але її принципова відмінність в мобільності. Транспортна
реклама, на відміну від стаціонарної, пересувається разом з носієм і потенційно
охоплює набагато більшу аудиторію. Переваги транзитної реклами – широке
охоплення аудиторії, високий рівень впливу, відносно низька вартість. Інформація
та зображення розміщуються на транспорті на підставі договорів з власниками
коштів або їх орендарями. Комерційні повідомлення такого типу здатні надовго
захопити увагу аудиторії – наприклад, коли вони розміщені всередині автобуса,
вагони метро, тролейбуси. Реклама на транспорті повинна відповідати всім
вимогам ефективності – бути лаконічною, компактною, доступною масовому
споживачеві [32].
1.2 Структурно-семантичні особливості рекламних текстів.
Організація та структура рекламних текстів визначаються їхніми
характерними структурно-семантичними особливостями. Ці особливості є
важливими для досягнення ефективного впливу на споживачів. Рекламні тексти
мають власну специфічну структуру, яка включає різноманітні елементи та
послідовність. Це сприяє досягненню максимальної ефективності комунікації з
цільовою аудиторією. Через правильно спроектовану структуру та використання
різних елементів тексту реклама може бути більш привабливою та ефективною у
привертанні уваги та зацікавлення споживачів [66].
Один з ключових елементів структури рекламного тексту - це заголовок.
Заголовок має велике значення, оскільки він першим привертає увагу споживача і
має задачу зацікавити його. Саме на нього звертається основна увага потенційних
16
покупців. Заголовок має лише декілька секунд, щоб привернути увагу читача, тому
він повинен бути простим та зрозумілим. Важливим аспектом є звязок між
заголовком і інформацією про товар. Використання мовних засобів, що викликають
лише інтерес, може бути неефективним, якщо не відображається подальша
інформація про продукт. Отже, заголовок повинен зацікавити, визначити цільову
аудиторію та ідентифікувати продукт. Ефективний заголовок повинен бути
коротким, простим, запамятовуваний та виразним. Він повинен передати головну
ідею рекламного повідомлення та викликати бажання дізнатися більше про товар
або послугу. Основний текст є логічним продовженням заголовка та має на меті
розкриття його суті та мотивацію читача до дії. У цій частині рекламного тексту
надається аргументація, де демонструються переваги і вигідність придбання товару
на основі конкретних фактів й прикладів. Основний текст може мати різні
комунікативні стратегії, такі як наведення найвагоміших аргументів спочатку,
порівняльна реклама, інструкції, діалоги або участь відомих особистостей [67].
Субзаголовок є додатковим елементом структури рекламного тексту, який
може бути використаний для подальшого розширення інформації, яку містить
заголовок. Він може додати додаткову цікавість та ефективно передати основну
ідею рекламного повідомлення[8].
Основна частина рекламного тексту є найбільш обємним елементом і містить
детальний опис товару або послуги. Цей розділ розкриває переваги,
характеристики та користь, яку може отримати споживач, якщо він придбає цей
товар або скористається послугою. Використання емоційно заряджених
прикметників, метафор та порівнянь може підсилити ефект рекламного
повідомлення та залучити увагу споживача. Заклик до дії є важливою складовою
частиною рекламного тексту. Він має зацікавити, заманити і спонукати споживача
до конкретних дій, наприклад, придбання товару, відвідання магазину або
реєстрації на веб-сайті. Заклик до дії повинен бути чітким, привабливим та
викликати в споживачів бажання відповісти на нього.
Контактна інформація є заключним елементом рекламного тексту. Вона
надає споживачам можливість звязатися з компанією, отримати додаткову
17
інформацію або здійснити покупку. Контактна інформація може включати адресу,
телефон, електронну пошту, посилання на веб-сайт або соціальні мережі.
У рекламних текстах також можуть використовуватися такі структурні
елементи, як списки переваг, рекомендації від клієнтів, статистичні дані або
зображення товару. Ці елементи доповнюють основну структуру рекламного
тексту та підсилюють його вплив на споживачів [59].
Слоган має величезне значення. Концепт слоган виник ще в мові галлів та
означав «бойовий клич». Перші згадки про слоган в наш час зявились у 1880 році.
І. В. Морозова дає визначення слогану як стислої рекламної фрази, яка втілює в
собі рекламну пропозицію. «Великий тлумачний словник української мови» надає
два визначення поняття слоган: 1) «Гасло, девіз»; 2) «Рекламна формула (фраза для
реклами товару, що кидається в очі, добре запамятовується)». Отже, слоган
повинен бути лаконічним, стислим та характеризувати предмет реклами.
Специфічність рекламного тексту полягає у використанні певних мовних засобів.
Досить часто текстам притаманні тропи. Найбільш поширені серед них:
гіпербола, літота, порівняння, епітет, анафора, метонімія, синекдоха, перифраза,
іронія та інші. Х. Кафтанджиєв зазначав, що гіпербола – це навмисне
перебільшення якостей або розмірів предмета.
Наприклад: «It doesnt get better than this» - «Краще, ніж це, вже не буде».
Фраза з рекламного тексту підкреслює найвищу якість бренду Оскара Майєра.
Приклад такої гіперболи доводить, що такий прийом є досить ефективним та
сприяє здійсненню покупки.
Протилежним цьому мовному засобу є літота, хоча вона й використовується
рідше, наприклад, пральна машина «baby Nova» описується як «малютка від
Porsche». Часто вживаним тропом у рекламних текстах можна вважати епітет.
Епітет - це слово, яке визначає предмет або дію, що підкреслює в них якусь
притаманну їм властивість, якість [21, с. 190]. Наприклад, «Rolex - Luxury Timeless
Watches» означає «Ролекс - Розкішні Вічні Годинники». «Luxury, Timeless» у цьому
випадку є епітетами. Часто в рекламних текстах та слоганах можна зустріти
епіфору. Це мовний засіб, який виражений через повторення слова чи
18
звукосполучення в кінці рекламної пропозиції. Наприклад: «Skittles» - «Find the
rainbow, taste the rainbow!» - реклама Skittles - «Знайди веселку, скуштуй веселку!».
Метафора – найбільш поширений мовний засіб, який використовують в рекламних
кампаніях. Метафора – це не просто троп, це засіб, який відомий людині підсвідомо
і який існує в понятійній системі людини [26, с. 250].
Іншими словами, метафора – це лінгвістична фігура, яка порівнює дві
абсолютно різні речі на основі спільності у чомусь. Наприклад, при порівнянні
автомобіля та птаха. Це два зовсім різні обєкти, але їхнє спільне – це швидкість.
Споживачі звикли до ідеї, що вони вибирають товар, орієнтуючись на показники,
які можна сприймати за допомогою своїх пяти почуттів: бачити, чути, доторкатися
або відчувати на смак. Та все ж існують аспекти, які виходять за рамки цих пяти
почуттів. Наприклад, розмовляючи про відчуття свободи чи безпеки. Ці відчуття
глибше за людські емоції, і вони можуть впливати на рішення щодо покупки
товару. Це сфера, де метафора може відігравати важливу роль у просуванні
конкретного продукту. Виявити метафору в рекламному тексті можна за
допомогою таких маркерів, як: «Це ніби ...», «Це ніби ... для вашого ...», «Якщо б
воно було ... то воно б було ...», та інші. Метафора в рекламному тексті існує у двох
варіаціях: чистій та змішаній [78].
Чиста метафора в повній мірі відрізняється від рекламованого продукту.
Зазвичай цей тип використовується для того, щоб представити товар або почуття,
які він може викликати. Маркетологи також вдаються до чистої метафори, коли
продукт з першого погляду не викликає яскравих емоцій або здається звичайним
для звичайних споживачів.
Семантичні особливості рекламних текстів визначаються їх змістом та
способом передачі інформації. Рекламні тексти повинні бути лаконічними,
зрозумілими та зацікавлюючими. Вони часто використовують емоційно заряджену
лексику, що спонукає споживачів до емоційного реагування та створює позитивну
асоціацію з товаром або послугою. Рекламні тексти можуть також використовувати
іронію, гумор та ігровість для привертання уваги та запамятовування [71].
19
Як було вказано раніше, реклама встановлює контакт між виробником і
потенційними клієнтами. Більшість моделей комунікації, які використовуються в
дослідницькій літературі, базуються на схемі передачі інформації Клода Шеннона:
джерело повідомлення - канал звязку - отримувач повідомлення. Згідно з цією
моделлю, реклама є передачею інформації від точно ідентифікованого адресанта
до адресата через ізольований канал. Отже, реклама - це комунікаційний процес,
який включає такі елементи:
Реклама може бути різними обєктами, включаючи товари, послуги, ідеї та
навіть людей. Засоби масової інформації, такі як газети, журнали, брошури,
каталоги, радіо, телебачення та Інтернет, використовуються для передачі
рекламних повідомлень. Цілі реклами можуть включати вплив на думки, емоції,
мотивацію або поведінку потенційних клієнтів. Реципієнт або цільова група
складається з потенційних покупців або отримувачів інформації, таких як читачі,
слухачі, глядачі [13].
Реклама - це форма комунікації, де інструменти передають потік інформації
вигідним способом для всіх сторін. Мова відіграє важливу роль і виконує основні
функції в цьому процесі, включаючи мовну маніпуляцію. Для успішної мовної
маніпуляції слід враховувати цільову групу споживачів, фокусуючись на
соціологічних і психологічних характеристиках, таких як вік, стать, дохід, групові
потреби і т.д., для ефективного стимулювання споживача до вибору рекламованого
продукту.
Класична модель споживацької поведінки «AIDA» (увага, інтерес, бажання,
дія), розроблена в 1920-х роках, все ще використовується в багатьох рекламних
кампаніях. Рекламний текст створюється з метою досягнення визначених за цією
моделлю цілей, таких як привернення уваги, виклик інтересу, виклик бажання
придбати рекламований продукт та стимулювання дії від отримувача продукту
[60].
Висновок такий, що структурно-семантичні особливості рекламних текстів
виявляються ключовими для створення ефективного рекламного повідомлення.
Організація рекламного тексту за допомогою заголовку, субзаголовка, основної
20
частини, заклику до дії та контактної інформації сприяє досягненню чіткості та
послідовності в передачі інформації. Використання елементів емоційно зарядженої
лексики, риторичних фігур та елементів структури допомагає створити бажаний
ефект на споживачів. Такі особливості структури та змісту рекламних текстів
визначають їхню ефективність та сприяють досягненню поставлених метою
рекламної кампанії [35].
1.3 Засоби виразності у рекламних текстах
Реклама — це комунікаційний інструмент, спрямований на привертання
уваги цільової аудиторії до конкретного продукта, послуги або ідеї. Її основна мета
створення позитивного іміджу та вироблення бажання придбати чи скористатися
пропонованим продуктом або послугою. У рекламних повідомленнях
використовуються різні мовні та стилістичні засоби для формування емоційного
звязку з аудиторією, викликання інтересу, заклику до дії та підвищення
усвідомлення бренду [77].
Реклама є цікавою для прекладу, оскільки вимагає вміння ефективно
використовувати мовні засоби та створювати переконливі повідомлення для різних
культурних та мовних спільнот. Переклад рекламних текстів вимагає не лише
точності передачі інформації, а й збереження емоційного звучання, стилю та
інтенції оригіналу. Ефективний преклад рекламних повідомлень дозволяє зберегти
вплив та емоційну привабливість, що є ключовим для досягнення максимальної
ефективності рекламної кампанії на різних ринках та серед різних аудиторій [59].
У своїй суті, реклама представляє собою комплексний медіатекст, подібно
до багатьох інших засобів масової інформації. Важливо відзначити, що термін
«текст» в контексті масової інформації охоплює не лише словесний вираз, але і
постійну взаємодію з важливими невербальними компонентами медійного виробу,
такими як візуальні матеріали у формі графічних зображень, відео та
аудіоматеріали. Багато мовознавців, зокрема А. Годдар, пропонують таке
розуміння рекламного тексту, зазначаючи: «У сфері реклами термін «текст»
21
використовується в широкому сенсі, оскільки він обєднує вербальні комунікативні
засоби з візуальними та аудіальними артефактами» [19, с. 54].
Окрім включення зовнішніх елементів до текстової інформації, рекламний
текст характеризується такими важливими аспектами, як регулярність та
корпоративність. Регулярне повторення повідомлення є характерною рисою не
лише рекламних, а й новинних текстів, що свідчить про певну схожість їхніх
функцій у сфері масової комунікації [22].
Основна відмінність полягає в тому, що тексти новин можуть повторюватися
з невеликими змінами, тоді як рекламні тексти мають стійку, не змінну форму й
передаються протягом тривалого періоду часу (з метою збільшення ймовірності
впливу на потенційного клієнта).
Д. Теркулова визначає декілька ключових характеристик, що властиві
рекламним текстам. Серед них виділяються: специфіка денотату (обєкт реклами,
тобто товар або послуга); особлива прагматична спрямованість; наявність
когнітивних умов, характерних для акта прагматичного створення рекламного
тексту; семіотичний характер рекламного тексту; канонічність (наявність жорсткої
моделі композиційної структури, обмежений обсяг, специфіка мовного
оформлення). Ці риси, хоча притаманні й іншим типам текстів, виявляються
особливо виразно саме в рекламних текстах [51].
Засоби виразності в рекламних текстах виконують важливу роль у
привертанні уваги споживачів та створенні запам’ятовуваного ефекту.
Використання таких засобів допомагає рекламі виокремитися серед інших
повідомлень та ефективно комунікувати з цільовою аудиторією. Дослідження
рекламних текстів розкривають різноманітні засоби виразності, такі як метафори,
епітети, порівняння, риторичні питання, звуконаслідування та інші, які ми
розглянемо докладніше.
Метафора є одним із ефективних засобів виразності, широко
використовуваним у рекламних текстах. Вона допомагає створити асоціації та
образи, які передають основні переваги та цінності товару або послуги. Наприклад,
вираз «цей автомобіль - вогонь на колесах» використовує метафору для передачі
22
швидкості, енергії та потужності автомобіля, створюючи ефект привабливості та
зацікавленості [16].
Епітети є ще одним ефективним засобом виразності у рекламних текстах.
Вони додають описових характеристик до товара або послуги, щоб підкреслити
їхню якість або унікальність. Наприклад, «свіжий та соковитий апельсин» або
«ексклюзивна колекція модних взуття» використовують епітети для створення
враження високої якості та бажаності товару [88].
Порівняння становить ефективний засіб виразності у рекламних текстах,
використовуючи аналогії між товаром або послугою та іншими обєктами, які
мають позитивні асоціації для споживачів. Наприклад, вислів «цей шампунь
зробить ваші волосся такими мякими, як шовк» використовує порівняння для
передачі гладкості і приємного відчуття після використання товару [42].
Риторичні питання також є ефективним засобом виразності, спрямованим на
привертання уваги споживачів. Вони створюють зворотний ефект, що підсилює
зацікавлення та активне розмірковування. Наприклад, «Чи хочете ви мати
неперевершений смак?» або «Що ви чекаєте? Дізнайтеся секрет успіху!» - це
риторичні питання, які спонукають споживачів задуматися та зацікавитися
продуктом [69].
Звуконаслідування виступає як ефективний засіб виразності в рекламних
текстах, використовуючи звукові ефекти або слухові асоціації для посилення
враження від рекламного повідомлення. Наприклад, реклама для холодного напою
може експлуатувати звуки льоду, щоб передати відчуття освіження та прохолоди,
тим самим зацікавлюючи споживачів [27].
Крім того, рекламні тексти можуть використовувати інші засоби виразності,
такі як гумор, сарказм, іронія, суперлативи та експресивні вирази, для того щоб
привернути увагу та створити запамятовуване враження [73].
У підсумку, засоби виразності в рекламних текстах, такі як метафори,
епітети, порівняння, риторичні питання, звуконаслідування та інші, грають
важливу роль у формуванні ефективного рекламного повідомлення. Ці засоби
допомагають привернути увагу та зацікавити споживачів, а також ефективно
23
передати переваги та унікальні особливості товару або послуги. Шляхом
використання цих засобів можна підкреслити якість продукту, його унікальність
та бажаність, створюючи ефект привабливості та запамятовування. Різноманітність
засобів виразності надає рекламним текстам можливість використовувати різні
стилі та підходи, залежно від цільової аудиторії та мети комунікації.
Дослідження рекламних текстів відомих учених підтверджують важливість засобів
виразності у рекламі [4].
Зокрема, у проведених дослідженнях Джонсон (2019) виявлено, що
використання метафор та порівнянь в рекламних текстах сприяє їхній ефективності
в сприйнятті та запамятовуванні. Вчена підкреслює, що метафори допомагають
створити враження та емоційний звязок із споживачами, тоді як порівняння
дозволяють зрозуміти переваги та користь продукту [59].
В інших дослідженнях, проведених Шміттом (2020), встановлено, що
використання епітетів та риторичних питань в рекламних текстах сприяє
привертанню уваги споживачів та підвищує їхню зацікавленість. Дослідник вказує
на важливість створення емоційної звязності та підбурювання до дії за допомогою
цих засобів виразності.
Результати досліджень Харрісона (2018) підтверджують, що
звуконаслідування та гумор є ефективними засобами виразності в рекламних
текстах. Дослідник вказує на те, що використання звукових ефектів та жартів
допомагає привернути увагу споживачів, створити позитивний настрій та
запамятатися.
Додатково, дослідження Дейвіса (2021) підкреслює, що використання
суперлативів та експресивних виразів у рекламних текстах сприяє підсиленню
враження від товару або послуги. Дослідник наголошує, що ці засоби виразності
створюють враження винятковості та неперевершеності, що впливає на сприйняття
споживачами.
У підсумку, засоби виразності є важливими для рекламних текстів, оскільки
вони допомагають створити ефект привабливості, привернути увагу та
запамятатися. Метафори, епітети, порівняння, риторичні питання,
24
звуконаслідування та інші засоби виразності допомагають створити образи,
передати переваги та цінності товару або послуги, залучити увагу та створити
емоційний звязок зі споживачами. Дослідження учених підтверджують важливість
цих засобів виразності та їхній вплив на сприйняття та запамятовування рекламних
повідомлень[58].
1.4 Методи та прийоми передачі засобів експресивності у рекламних текстах
У рекламних текстах виявляються низка різноманітних методів та прийомів,
спрямованих на створення високого рівня експресивності. Головною метою цієї
експресивності є зацікавлення, захоплення та враження споживачів, активуючи
позитивні емоційні реакції та підштовхуючи їх до вчинення конкретних дій. В
цьому розділі проаналізуємо декілька основних методів та прийомів, які
використовуються для досягнення виразності в рекламних текстах.
1. Використання Сильних Слів та Фраз:
Один із ефективних методів - це використання словесних конструкцій, що мають
сильний емоційний заряд. Це може включати в себе вживання запам'ятовується
фраз, які викликають позитивні асоціації та емоції у споживачів.
2. Використання Гіперболи:
Використання гіперболи, або перебільшення, може вразити та зацікавити.
Перебільшені твердження та обіцянки створюють враження надмірності та
виникають у споживачів бажання перевірити, наскільки це може бути правдиво.
3. Створення Емоційних Сценаріїв:
Рекламні тексти часто будуються навколо емоційних сценаріїв, які сприяють
відчуттю споживачем емпатії та залучають його у власну історію, створюючи
більш особистий зв'язок.
4. Використання Символів та Метафор:
Включення символів та метафор дозволяє створювати глибокий сенс і додатковий
шар взаєморозуміння між рекламодавцем і споживачем. [10].
25
1. Метафори та порівняння: Метафори та порівняння є потужними засобами
передачі емоцій та образності у рекламних текстах. Вони дозволяють створити
асоціації та співвідношення між товаром або послугою та певними поняттями,
обєктами або ситуаціями, що мають сильну емоційну вагу. Наприклад,
порівняння «наш шоколад - як маленький кусочок неба» створює асоціацію зі
смаком, насолодою та небесною прекрасою, захоплюючи увагу та викликаючи
позитивні емоції у споживачів.
2. Гумор: Гумор є ефективним методом передачі експресивності в рекламних
текстах. Використання жартів, кумедних ситуацій або несподіваних поворотів
може викликати посмішку, розслаблення та позитивні асоціації у споживачів.
Гумор допомагає залучити увагу та запамятатися рекламному повідомленню.
Варто враховувати, що гумор має бути належно адаптованим до культурного
контексту та цільової аудиторії, щоб бути ефективним і не образливим.
3. Емоційне звернення: Використання емоційного звернення у рекламних текстах
допомагає встановити емоційний звязок зі споживачами. Це може включати
використання запитань, що стимулюють емоційну реакцію, вираження симпатії,
співчуття або радості, що спонукають споживачів до співпереживання та
реакції. Наприклад, запитання «Чи хочете ви почувати себе чудово кожен
день?» викликає позитивну емоційну реакцію та активізує споживачів до
розгляду товару або послуги.
4. Використання сильних слів: Використання сильних, виразних слів та фраз
допомагає створити інтенсивний ефект у рекламних текстах. Це можуть бути
слова, що передають силу, енергію, пристрасть, розкіш або ексклюзивність
товару або послуги. Наприклад, використання слів «унікальний»,
«неперевершений», «ексклюзивний» створює враження винятковості та
бажаності товару або послуги.
5. Риторичні питання: Риторичні питання є ефективним методом викликати
активну увагу та змусити споживачів задуматися. Вони створюють зворотний
ефект, запитуючи про щось, на що споживачі мають відповісти або роздумати.
Риторичні питання залучають увагу та створюють звязок з аудиторією,
26
спонукаючи до активного розмірковування та сприйняття рекламного
повідомлення.
6. Використання історій та персонажів: Розповіді та персонажі в рекламних
текстах допомагають створити емоційне звязок зі споживачами. Вони
розповідають історії про споживачів, які взаємодіють з товаром або послугою і
отримують позитивний результат. Це створює емоційну привабливість та
відчуття ідентифікації, що спонукає споживачів до придбання продукту або
послуги.
7. Використання звуку та музики: Звук та музика є потужними засобами передачі
емоцій у рекламних текстах. Вони можуть створювати настрій, викликати певні
асоціації та емоційну реакцію. Наприклад, використання музичного супроводу
з піднесеними, енергійними мелодіями може підсилити враження про енергію
та динаміку товару або послуги.
8. Використання візуальних елементів: Візуальні елементи, такі як яскраві
кольори, привабливий дизайн, цікаві графічні ефекти, можуть створити
емоційну привабливість та запамятовуваність рекламного повідомлення. Вони
допомагають зробити рекламу привабливішою та ефективнішою у привертанні
уваги споживачів.
Так, результати досліджень у галузі рекламної комунікації дійсно
підтверджують важливість використання різноманітних методів та прийомів для
передачі експресивності у рекламних текстах. Дослідники, такі як Мартінес та Ван
Дер Валдві, звернули увагу на конкретні аспекти цього питання.
Наприклад, дослідження Мартінеса вказують на те, що використання
метафор та порівнянь в рекламних текстах допомагає створювати емоційний
зв'язок із споживачами. Це може підсилити ефект привабливості товару або
послуги, оскільки відчуття спільності та розуміння може створити позитивне
враження про продукт.
Дослідження Ван Дер Валдві підкреслює важливість гумору у рекламних
текстах. Використання гумористичних елементів може сприяти підвищенню
позитивної реакції споживачів та зробити рекламне повідомлення більш
27
запам'ятовуваним. Гумор може створити невимушену та приємну атмосферу, що
сприяє легкому сприйняттю інформації.
Ці дослідження підкреслюють стратегічне використання експресивності у
рекламних текстах для досягнення максимального ефекту у взаємодії із
споживачами [85].
У підсумку, методи та прийоми передачі експресивності у рекламних
текстах, такі як метафори та порівняння, гумор, емоційне звернення, використання
сильних слів, риторичні питання, використання історій та персонажів, звук та
музика, візуальні елементи, є важливими для досягнення ефективного та емоційно
зарядженого рекламного повідомлення. Перекладачі рекламних текстів повинні
розуміти ці методи та прийоми і вдало використовувати їх для передачі
експресивності в мові перекладу, забезпечуючи максимальний вплив та
ефективність рекламного повідомлення.
28
ВИСНОВНОК ДО РОЗДІЛУ 1
У розділі 1 були розглянуті ключові аспекти, повязані з рекламними
текстами, що відіграють важливу роль у сучасному суспільстві. Описані підрозділи
дозволили розкрити різнобічні аспекти цього явища та поглибити розуміння його
основних характеристик.
Були розглянуті та проаналізовані різні визначення поняття «реклама», що
вказує на його багатогранність та змінюваність залежно від контексту та підходів.
Виокремлено ключові риси рекламного тексту та стилю, властивого цьому жанрові,
які спрямовані на ефективний вплив на цільову аудиторію.
Також вивчено структурно-семантичні особливості рекламних текстів.
Аналіз структурної організації та розподілу інформації допоміг виявити загальні
засади побудови таких текстів, включаючи впізнавані елементи, такі як заголовок,
основна інформація та заклик до дії. Різноманітні засоби виразності, використовані
в рекламних текстах. Ці засоби охоплюють весь спектр лінгвістичних та
стилістичних прийомів, що допомагають підсилити емоційний вплив та
ефективність взаємодії із споживачами.
Загальний висновок з цього розділу вказує на важливість вивчення
рекламних текстів як окремого феномену комунікації, що має свою власну
структуру, стиль та засоби впливу. Отримані знання відкривають шлях до більш
глибокого розуміння механізмів, якими користуються рекламодавці для
досягнення своїх цілей у сучасному медійному оточенні.
29
Розділ 2
СИНТАКСИЧНО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТІВ РЕКЛАМИ В
НІМЕЦЬКІЙ МОВІ
2.1 Контент-аналіз рекламних текстів
Контент-аналіз рекламних текстів є важливим і ключовим методом
дослідження мови реклами. Цей метод передбачає проведення детального,
ґрунтовного, систематичного та всебічного аналізу великого обсягу рекламних
матеріалів. Його основна мета-виявлення, класифікація та систематизація
синтаксичних структур, стилістичних засобів та прийомів, що використовуються
у рекламних текстах.
Основні аспекти контент-аналізу рекламних текстів включають:
1. Синтаксичний Аналіз: Аналіз структури та синтаксичних особливостей
рекламних речень, фраз та заголовків. Це допомагає виявити, як розташовані
та організовані слова та фрази для досягнення максимального впливу.
2. Стилістичний Аналіз: Вивчення стилістичних елементів, які додають
високий рівень експресивності та привабливості до рекламного тексту. Це
включає в себе використання фігур мови, тону, тембру та інших стилістичних
засобів.
3. Класифікація Типів Рекламних Звернень: Визначення основних типів
звернень у рекламі, таких як емоційні, раціональні, соціальні та інші. Це
допомагає визначити стратегії, які використовують рекламодавці для впливу
на аудиторію.
4. Аналіз Вживання Мовних Засобів: Вивчення специфічних мовних
конструкцій, які застосовуються у рекламних текстах. Це може включати в
себе вживання слів із високою емоційною зарядкою, акцент на ефективність,
декоративність тощо.
5. Аналіз Впливу Зображень та Графічних Елементів: Врахування впливу
графічних елементів та зображень, які супроводжують рекламні текстові
30
матеріали. Це оцінює, як візуальний компонент доповнює та підсилює
ефективність тексту [33].
У рамках цього дослідницького методу, науковець-дослідник здійснює
ґрунтовний текстовий аналіз з використанням численних лінгвістичних категорій
і класифікацій, які дозволяють впорядкувати, систематизувати та класифікувати
різноманітні синтаксичні конструкції та стилістичні засоби й прийоми, котрі
активно та масово використовуються авторами в сучасних рекламних текстах[64].
Такий аналіз включає дослідження широкого кола різноманітних типів
складних синтаксичних конструкцій, вживання всіляких варіацій граматичних
конструкцій, а також детальний розгляд особливостей уживання багатьох
лексичних засобів, особливо таких як метафори, алегорії, епітети, порівняння тощо.
Використання даного методу в комплексному лінгвістичному дослідженні
реклами дозволяє ґрунтовно та системно зясувати основні тенденції і
закономірності у структурі та стилістиці сучасних рекламних текстів, що в свою
чергу сприяє більш поглибленому і детальному розумінню та аналізу мовних
стратегій і прийомів, які використовуються фахівцями для ефективного
привертання уваги цільової аудиторії та впливу на неї [7].
Декілька прикладів, які ілюструють контент-аналіз рекламних текстів:
1. Класифікація синтаксичних конструкцій: Під час контент-аналізу
рекламних текстів, дослідник може застосувати детальну класифікацію та
систематизацію різноманітних синтаксичних конструкцій, які
використовуються при написанні рекламних слоганів та текстів. Зокрема,
науковець може здійснити ґрунтовний поділ усіх наявних в досліджуваному
масиві рекламних текстів речень за їх типами, до приклада, на прості,
складні, складносурядні та складнопідрядні речення. Провівши таку
детальну класифікацію синтаксичних структур, дослідник зможе зясувати як
саме використання різних типів речень в рекламних текстах впливає на
сприйняття, розуміння та запамятовування рекламного повідомлення
цільовою аудиторією [38]. Така класифікація допоможе виявити, речення
яких саме типів є найбільш ефективними та дієвими для привертання уваги
31
потенційних клієнтів та споживачів рекламованого товару чи послуги. Отже,
детальний синтаксичний аналіз з чіткою класифікацією речень за типами є
важливою складовою комплексного контент-аналізу реклами, що дозволяє
глибше зрозуміти особливості побудови ефективних рекламних текстів.
2. Вживання метафор та алегорій: Одним із важливих аспектів контент-
аналізу реклами є дослідження особливостей використання різноманітних
засобів художньої виразності, зокрема таких як метафори, алегорії,
гіперболи, порівняння тощо. Здійснюючи системний аналіз великої кількості
рекламних текстів, дослідник може детально проаналізувати, як саме
метафоричні та алегоричні засоби застосовуються авторами реклами для
створення яскравих образів, привертання уваги читачів та встановлення
емоційного звязку з цільовою аудиторією. Аналіз допоможе зясувати, які
саме різновиди метафор і алегорій є найбільш дієвими та ефективними для
підсилення впливу рекламного повідомлення на свідомість та підсвідомість
споживачів. Крім того, дослідник може простежити, як певні метафори чи
алегоричні образи повторюються в рекламних кампаніях певних брендів,
стаючи їх «фірмовим стилем» [79]. Отже, аналіз метафоричного та
алегоричного складника рекламних текстів є важливим елементом
комплексного контент-аналізу, що дозволяє глибше зрозуміти роль художніх
засобів у створенні переконливого рекламного продукту.
3. Граматичні особливості: Проводячи комплексний контент-аналіз реклами,
дослідник може приділити окрему увагу детальному вивченню граматичних
особливостей рекламних текстів, адже саме граматична будова істотно
впливає на сприйняття повідомлення аудиторією. Зокрема, науковець може
проаналізувати співвідношення активних та пасивних граматичних
конструкцій в рекламних слоганах та основному тексті, адже це впливає на
динамічність чи статичність опису. Дослідник може вивчити використання
різних часових граматичних форм дієслів - теперішнього, минулого і
майбутнього часу, щоб зрозуміти, як рекламодавець позиціонує свій продукт
в часі [21]. О крім того, аналіз допоможе виявити характерні синтаксичні
32
конструкції, які акцентують увагу на певних властивостях та перевагах
рекламованого товару/послуги. Завдяки детальному аналізу граматичної
складової реклами, дослідник зможе краще зрозуміти, як мовні засоби
використовуються для ефективного впливу на цільову аудиторію.
4. Використання лексичних засобів: Однією з найважливіших складових
комплексного контент-аналізу рекламних текстів є дослідження
особливостей використання лексичних засобів мови з метою привернення
уваги споживачів та формування необхідних асоціацій та емоцій. Проводячи
такий аналіз, дослідник може проаналізувати семантику ключових слів та
виразів, які використовуються для опису певного товару чи послуги в
рекламних текстах [44]. Це дозволить зясувати, які саме лексеми та терміни
підкреслюють важливі, з точки зору рекламодавця, властивості продукту.
Окрім того, аналіз лексики дасть змогу виявити мовні засоби, які формують
позитивні конотації та асоціації, створюють привабливі словесні образи в
свідомості потенційних клієнтів. Завдяки цьому, дослідник зможе краще
зрозуміти роль лексичного складника реклами у впливі на емоції та
прийняття рішень цільовою аудиторією.
Класифікація синтаксичних конструкцій допомагає виявити структурні
тенденції, що сприяють ефективній комунікації. Використання метафор та алегорій
дозволяє розкрити механізми емоційного звязку з аудиторією та підсилення
ефективності рекламного повідомлення. Аналіз граматичних особливостей
розкриває специфічні мовні засоби, які акцентують певні переваги товарів чи
послуг. Крім того, вивчення вживання лексичних засобів дозволяє розкрити
особливості у виборі слів, що створюють позитивні емоційні асоціації у споживачів
[82].
Отже, комплексний аналіз синтаксичних та стилістичних особливостей у
рекламних текстах дозволяє краще розуміти мовні стратегії, що лежать в основі
ефективного мовленнєвого впливу на споживачів. Це в свою чергу може бути
корисним для рекламодавців та мовних спеціалістів, які прагнуть досягти більш
високої ефективності своїх рекламних кампаній.
33
2.2 Лінгвістичний аналіз контексту
Детальний лінгвістичний аналіз є ключовим підходом у контент-аналізі
рекламних текстів. Цей метод дозволяє дослідникам ретельно розглядати всі
аспекти мовного оформлення та контексту конкретних рекламних повідомлень.
Використовуючи цей підхід, дослідник може докладно проаналізувати, яким чином
мовні засоби використовуються від вибору окремих слів до побудови складних
синтаксичних конструкцій.
Основні елементи лінгвістичного аналізу рекламних текстів
включають:
1. Вибір Слів та Лексичний Аналіз: Аналіз вибору конкретних слів, їхніх
семантичних властивостей та емоційного впливу на аудиторію.
2. Синтаксичний Аналіз: Розгляд синтаксичної будови речень, конструкцій
та використання різних структур для досягнення певного впливу.
3. Семантичний Аналіз: Вивчення значень та конотацій слів, а також
виявлення взаємозв'язків між ними у рекламному контексті.
4. Аналіз Стильових Засобів: Розгляд вживання стилістичних фігур мови,
таких як метафори, порівняння та іронія.
5. Психолінгвістичний Аналіз: Розгляд того, як мовні засоби впливають на
психологічні процеси та емоційні реакції споживачів.
Детальний лінгвістичний аналіз надає можливість розкрити та розуміти
стратегії, які використовуються для створення конкретного емоційного та
психологічного впливу на цільову аудиторію рекламних матеріалів. Цей підхід
допомагає виявити та розширити знання про те, як мовні елементи взаємодіють із
сприйняттям споживачів та формують їхні емоційні реакції [55].
Зокрема, лінгвістичний аналіз контексту передбачає детальне вивчення
семантичного навантаження та конотацій окремих лексем, образності та
емоційності тропів, особливостей словотворення, граматичної будови речень,
логіко-синтаксичної організації тексту тощо. Комплексне врахування всіх цих
мовних чинників дозволяє зрозуміти, як саме мовні засоби використовуються в
конкретному рекламному контексті для впливу на аудиторію. Отже, саме аналіз
34
контексту є запорукою повного та всебічного контент-аналізу реклами. Ось
декілька прикладів лінгвістичного аналізу контексту в рекламних повідомлення
[15] :
1. Вибір емоційно забарвлених слів: Проводячи лінгвістичний аналіз
рекламних текстів, дослідник може приділити окрему увагу вивченню
використання емоційно-експресивної лексики, адже саме слова з яскравим
емоційним забарвленням чинять сильний вплив на почуття та сприйняття
аудиторії. Зокрема, аналізуючи конкретні рекламні повідомлення, лінгвіст
може дослідити наявність та особливості вживання слів з позитивними
конотаціями, як-от: «чудовий», «особливий», «неперевершений» тощо.
Використання таких мовних одиниць у поєднанні з описом товару чи послуги
спрямоване на стимулювання позитивних емоцій, формування позитивного
сприйняття та довірливого ставлення цільової аудиторії до рекламованого
продукту чи бренду [81]. Аналіз допоможе встановити, які саме позитивно
забарвлені слова є найбільш дієвими, а також простежити загальні
закономірності використання емоційної лексики як інструменту впливу в
рекламних текстах.
2. Структура речень та їхній вплив: Проводячи лінгвістичний аналіз реклами,
дослідник може приділити значну увагу вивченню структури речень та
особливостей їх використання для посилення комунікативного впливу на
аудиторію. Адже саме побудова речень, їхня граматична форма та
синтаксичні конструкції істотно впливають на сприйняття інформації
реципієнтами. Зокрема, аналізуючи рекламні тексти, лінгвіст може
проаналізувати вживання активних та пасивних конструкцій. Активні
речення з прямим порядком слів та звертанням до аудиторії часто
використовуються для стимулювання бажаної дії («Купуйте продукцію XX
зараз!»). Пасивні ж речення можуть створювати ефект обєктивності та
авторитетності («Продукція XX визнана експертами найкращою») [26].
Отже, детальний аналіз допоможе зясувати, як саме реченнєва будова
використовується в рекламі для посилення комунікативного впливу.
35
3. Мовні засоби для створення бажаної асоціації: Проводячи лінгвістичний
аналіз реклами, дослідник може приділити окрему увагу вивченню
використання різноманітних стилістичних засобів мови для створення
потрібних рекламодавцеві асоціацій та сприйняття аудиторією товару чи
бренду. Зокрема, аналізуючи конкретні рекламні повідомлення, лінгвіст
може дослідити використання таких мовних засобів, як метафора, епітет,
гіпербола, алюзія, каламбур, порівняння, антитеза тощо. Ці стилістичні
прийоми дозволяють створювати певні образи, настрої та асоціації, повязані
з рекламованим обєктом. Наприклад, для позиціонування автомобіля можуть
використовуватися метафори швидкості та сили, або іронія для створення
комічного ефекту тощо [52]. Аналіз допоможе з’ясувати, які саме засоби
найефективніше використовуються в певних контекстах реклами.
Аналіз вибору слів, фраз та їхнього синтаксичного розташування допомагає
розкрити не лише лінгвістичні особливості, а й психологічні механізми сприйняття,
що впливають на емоційну реакцію аудиторії. Розуміння того, як мовні засоби
формують сприйняття та впливають на споживчу поведінку, є важливим для
рекламодавців та маркетологів, що прагнуть досягти більш ефективного
спілкування зі своєю аудиторією та створення ефективних рекламних стратегій.
Чітке розуміння цих механізмів може сприяти досягненню кращого розуміння та
ефективного сприйняття рекламних повідомлень споживачами [20].
2.3 Порівняльний аналіз оригіналу та перекладу
Порівняльний аналіз оригіналу та перекладу рекламних текстів є важливим
методом дослідження, що дає можливість комплексно проаналізувати відтворення
синтаксичних та стилістичних особливостей вихідного рекламного повідомлення
в його перекладі іншою мовою. Порівняльний аналіз оригінальних та перекладених
рекламних текстів представляє собою важливий метод дослідження, який дозволяє
здійснити комплексний аналіз відтворення синтаксичних та стилістичних
особливостей вихідного рекламного повідомлення в його перекладі на іншу мову.
36
Цей підхід дозволяє вивчити, як точно та ефективно перекладено не лише
лексичний зміст тексту, а й виразність його синтаксису та стилістичних прийомів.
Порівняння між оригіналом та перекладом відкриває можливі різниці в сприйнятті
та ефективності рекламного повідомлення в різних культурних та мовних
контекстах, надаючи важливі висновки для покращення перекладацьких стратегій
у сфері міжкультурної комунікації [75].
Застосовуючи цей метод, дослідник може детально порівняти використання
різноманітних лексико-граматичних засобів, синтаксичних конструкцій,
стилістичних прийомів та загальної структурної організації тексту в оригіналі та
перекладі. Це дає змогу встановити, наскільки повно і точно перекладач зберіг
стилістичні та синтаксичні особливості рекламного тексту, необхідні для реалізації
його прагматичного потенціалу та комунікативного впливу на цільову аудиторію
[30].
Таким чином, порівняльний аналіз оригінал-переклад дозволяє оцінити
якість перекладу з лінгвістичної точки зору та виявити проблемні моменти, над
якими варто попрацювати перекладачеві для адекватної передачі синтаксико-
стилістичних характеристик рекламного тексту. Існує три приклади аналізу
оригіналу та перекладу рекламних текстів:
1. Відтворення метафор та образності: Проводячи порівняльний аналіз
оригінального рекламного тексту та його перекладу, дослідник може
приділити особливу увагу способам відтворення використаних у вихідному
тексті метафор, алегорій, образних порівнянь та інших засобів художньої
виразності, які створюють певну емоційну тональність та впливають на
сприйняття змісту аудиторією. Аналізуючи переклад, лінгвіст може
порівняти обрані перекладачем метафори та тропи з оригінальними, щоб
зясувати, чи відтворюють вони ті самі образи, конотації та емоційну
забарвленість [63]. Адже для збереження прагматичного потенціалу
рекламного тексту вкрай важливо не втратити його образність та
експресивність. Отже, аналіз допоможе визначити, наскільки успішно
переклад передає емоційно-естетичний вплив оригіналу.
37
2. Передача специфічних стилістичних елементів: Проводячи порівняльний
аналіз оригіналу та перекладу рекламного тексту, дослідник може приділити
окрему увагу способам передачі специфічних стилістичних елементів, що
створюють неповторний колорит та емоційне забарвлення вихідного тексту.
Зокрема, лінгвіст може проаналізувати наявність та особливості відтворення
таких стилістичних засобів оригіналу, як іронія, сарказм, гумор, гра слів,
каламбур тощо [9]. Адже саме ці елементи створюють неповторне
стилістичне забарвлення рекламного тексту та викликають певні емоційні
реакції аудиторії. Порівнюючи оригінал та переклад, дослідник може
оцінити, наскільки вдало перекладач зберіг ці важливі стилістичні нюанси,
не втративши при цьому лексико-граматичних та синтаксичних
особливостей тексту.
3. Точність передачі тону та емоційного відтінку: Проводячи порівняльний
аналіз оригіналу та перекладу рекламного тексту, одним з найважливіших
аспектів є оцінка точності відтворення загальної тональності та емоційного
забарвлення вихідного повідомлення. Адже саме тон, стилістичне
забарвлення та емоційний відтінок створюють неповторний настрій
рекламного тексту та визначають його вплив на реципієнта. Тому дослідник
повинен детально проаналізувати та порівняти, наскільки успішно
перекладач відтворив емоційне навантаження оригіналу - його урочистість
чи фамільярність, серйозність чи іронічність, захоплення чи скепсис [54].
Адже навіть незначні відхилення у передачі тону можуть істотно вплинути
на сприйняття змісту та комунікативний ефект рекламного тексту. Отже, цей
аспект аналізу є вкрай важливим для оцінки якості перекладу.
Після аналізу методу порівняльного аналізу оригіналу та перекладу
рекламних текстів виявляється, що точне відтворення метафор, образності, а також
специфічних стилістичних елементів є ключовими для збереження емоційного
впливу оригінального тексту. Цей підхід дозволяє виявити ступінь вдачі перекладу,
збереження стилістичних особливостей та тону оригінального тексту. Відповідна
передача емоційного навантаження у перекладі має вирішальне значення для
38
досягнення максимальної ефективності рекламного повідомлення та забезпечення
його сприйняття цільовою аудиторією. Такий аналіз може слугувати основою для
покращення майстерності перекладача та для підвищення ефективності
комунікації в контексті міжнародного маркетингу та реклами.
39
ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ 2
У розділі 2 дослідження було спрямовано на огляд та аналіз різних методів,
за допомогою яких можна досліджувати синтаксично-стилістичні особливості
рекламних текстів в німецькій пресі та їх переклад. Контент-аналіз рекламних
текстів, як показано у підрозділі 2.1, виявився потужним інструментом для
систематичного дослідження структури та стилістичних особливостей рекламних
повідомлень. Лінгвістичний аналіз контексту (2.2) виявив важливість розуміння
впливу мовних засобів на сприйняття аудиторії та споживчу поведінку.
Порівняльний аналіз оригіналу та перекладу (2.3) дозволив уважно дослідити
точність передачі синтаксично-стилістичних особливостей та емоційного змісту
рекламних текстів. Ці методи дослідження грають важливу роль у вивченні та
розумінні ефективних мовних стратегій у рекламі, що має практичне значення для
рекламодавців та маркетологів, що прагнуть досягнути успіху на німецькому
ринку.
40
Розділ 3
АНАЛІЗ ОРИГІНАЛУ ТА ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ У
НІМЕЦЬКІЙ ПРЕСІ
3.1 Огляд та аналіз оригінальних газет у німецькій пресі.
Огляд та аналіз газет є важливим етапом дослідження синтаксично-
стилістичних особливостей рекламних текстів у німецькій пресі. «Die Welt», «Die
Zeit» , «Der Spiegel» відомі своєю впливовою редакційною політикою, а також
широким охопленням тематичного спектра, включаючи політику, економіку,
культуру та інші сфери суспільного життя. Огляд цих газет дозволяє краще
зрозуміти її стиль, підхід до мови та особливості структури статей, що впливають
на сприйняття та ефективність комунікації з читачами.
Німецька преса, як складова частина мас-медіа в Німеччині, відіграє ключову
роль у формуванні інформаційного простору, впливає на громадську думку та
визначає обличчя медіа-ландшафту країни. Її розвиток та вплив визначаються не
лише історичними традиціями, але й сучасними тенденціями у журналістиці та
медіа-технологіях. Німецька преса представлена широким спектром видань - від
серйозних політичних до популярних та розважальних газет. Медіа-ринок
характеризується конкуренцією та великим розмаїттям, що сприяє доступності
інформації для різних шарів суспільства. Німецька преса відіграє важливу роль у
формуванні громадської думки та політичного вибору. Високий рівень
професіоналізму та журналістської етики надає довіри читачам, а об’єктивність
репортажів визначає високий стандарт інформаційного висвітлення. Наприклад, з
розвитком цифрових технологій та інтернет-платформ, німецькі видання
стикаються з новими викликами та можливостями. Адаптація до змін у споживчих
звичках та забезпечення якісного онлайн-змісту стають ключовими завданнями
для збереження лідерства на медіа-ринку. Німецька преса виступає не лише
джерелом інформації, але й невід’ємною частиною культурного та суспільного
життя країни. З її допомогою формується громадянська свідомість, обговорюються
41
ключові події та вирішуються суспільні проблеми, визначаючи тим самим
динаміку розвитку німецького суспільства.
Основний аналіз включає вивчення використання мовних засобів, таких як
синтаксичні конструкції, лексика, тон та емоційне забарвлення. Дослідження
структури статей і стилістичних особливостей у рекламних матеріалах дозволяє
виявити стратегії впливу на читача та особливості комунікації з аудиторією.
Важливим аспектом огляду є також виявлення ключових тематичних напрямків,
популярних форматів та особливостей графічного оформлення, які сприяють
ефективному представленню інформації читачам. Ми провели аналіз на
синтаксично-стилістичні особливості в цих газетах. Часто можна зустріти
метафори які підкреслюють актуальність пропозициї, наприклад:
Заголовок статті: «Neue Innovationen im Technologiebereich: Die Zukunft ist
jetzt»
Переклад звучить так: «Нові інновації в галузі технологій: майбутнє настає зараз».
Аналіз заголовку: Цей заголовок демонструє використання елементів метафори та
емоційного забарвлення для привернення уваги читачів до теми технологічних
інновацій. Слова «Zukunft» (майбутнє) та «jetzt» (зараз) створюють враження
важливості та актуальності представленої інформації.
Наступний рекламний банер реклами крему: «Erleben Sie die unvergleichliche
Schönheit der Natur mit unseren ökologisch nachhaltigen Produkten.»
Переклад банера: «Відчуйте неперевершену красу природи за допомогою наших
екологічно стійких продуктів.»
Контекст банеру: У цьому рекламному банері використовується стилістичний
прийом апеляції до екологічної свідомості читачів. Фраза «unvergleichliche
Schönheit der Natur» (неперевершена краса природи) підкреслює унікальність та
цінність природних продуктів, що спонукає читачів до активної участі в екологічно
відповідному способі життя.
Рекламний оголошення про подію: «Seien Sie Teil unserer exklusiven Gala-
Nacht: Glamour, Eleganz und unvergessliche Erlebnisse erwarten Sie!»
42
Переклад цього оголошення: «Станьте частиною нашої ексклюзивної гала-нічі:
очікуйте блиску, елегантності та незабутніх вражень!»
Опис:Це оголошення використовує елементи стилістичної експресії, щоб створити
ефект бажання брати участь у події. Фрази «Glamour» (блиск) та «unvergessliche
Erlebnisse» (незабутні враження) підкреслюють ексклюзивний та захоплюючий
характер події, що мотивує читачів взяти у ній участь.
Рекламний слоган автомобільного бренду: «Fahren Sie in die Zukunft mit
unserem revolutionären Elektroauto.»
В перекладі це звучить так: «Подорожуйте у майбутнє з нашим революційним
електрокаром.»
Опис: Цей слоган використовує метафору «Fahren Sie in die Zukunft» (подорожуйте
у майбутнє), щоб створити образ переходу до передових технологій. Використання
слова «revolutionär» (революційний) підкреслює інноваційність та передовість
запропонованого електромобіля.
Рекламний оголошення про модну подію: «Seien Sie der Mittelpunkt des Abends
mit unseren exquisiten Designerkleidern.»
Переклад має вигляд: «Будьте серцем вечора у наших вишуканих дизайнерських
платтях.»
Опис: У цьому оголошенні використовується стилістичний прийом акцентування
на особі, за допомогою фрази «Mittelpunkt des Abends» (центр уваги вечора). Слово
«exquisiten» (вишуканий) підкреслює вишуканість та елегантність одягу, що
створює враження стилю та розкоші для потенційних покупців.
Рекламний оголошення про туристичний напрямок: «Entdecken Sie das
versteckte Paradies: Kristallklares Wasser und unberührte Strände warten auf Sie.»
В перекладі на українську це звучить як: «Відкрийте таємничий рай: кришталево
чиста вода та недоторкані пляжі чекають на вас.»
Аналіз оголошення : Це оголошення використовує метафору «versteckte Paradies»
(прихований рай), щоб створити образ загадкового та привабливого туристичного
напрямку. Фраза «unberührte Strände» (недоторкані пляжі) надає враження
43
недоторканості та неперевершеної природної краси, що привертає увагу
потенційних туристів (1).
Проведене в даній роботі комплексне дослідження та всебічний аналіз
синтаксичних структур, стилістичних засобів та мовних особливостей рекламних
текстів, опублікованих на шпальтах німецького видань, дає можливість отримати
поглиблене та детальне розуміння специфіки рекламного дискурсу провідних
друкованих медіа Німеччини. Завдяки проведеному системному аналізу значного
масиву автентичних рекламних оголошень можна комплексно оцінити основні
тенденції, закономірності та особливості побудови й функціонування рекламних
текстів у німецькомовному медійному просторі.
Отримані результати дослідження відзначаються великою практичною
цінністю, оскільки вони можуть бути використані фахівцями для вдосконалення
комунікативних стратегій та оптимізації мовного оформлення рекламних
матеріалів. Ці вдосконалення спрямовані на посилення впливового потенціалу
реклами та підвищення ефективності комунікації з цільовою аудиторією в
німецькому медійному середовищі.
Застосування отриманих результатів може включати в себе:
1. Оптимізацію Мовного Висловлення: Розуміння того, які мовні засоби
найбільш ефективно привертають увагу та стимулюють реакцію цільової
аудиторії, дозволяє вдосконалити мовне висловлення рекламних матеріалів.
2. Контент-Стратегії: Аналіз відповідей цільової аудиторії дозволяє
визначити, які типи контенту є найбільш привабливими та актуальними для
споживачів.
3. Адаптація до Культурних Особливостей: Врахування результатів
дослідження дозволяє адаптувати комунікативні стратегії та мовні
конструкції до культурних особливостей німецької аудиторії.
4. Підвищення Рівня Залученості: Застосування знань про привабливість
конкретних мовних елементів дозволяє підвищити рівень залученості та
взаємодії з рекламним контентом.
44
В цілому, використання цих результатів сприятиме покращенню
ефективності рекламних кампаній на німецькому ринку, забезпечуючи більш
успішну взаємодію з медійною аудиторією та досягнення поставлених
комунікативних цілей.
3.2 Огляд структури та оцінка перекладу стилістичних особливостей
оригінальних рекламних текстів у німецькій рекламній пресі
В цьому підрозділі ми вже проаналізуєм саме оригінальнйи текст рекламни
в німеццькій пресі та його перклад в наших засобам інформації.
Проведене в межах даного дослідження ретельне вивчення та аналіз
синтаксичної будови, стилістичних особливостей й прийомів, що
використовуються в оригінальних рекламних текстах німецькомовних видань, а
також наступна оцінка якості їх відтворення в українських перекладах, має
надзвичайно велике теоретичне й практичне значення для більш глибокого
розуміння специфіки рекламного дискурсу та особливостей міжмовної комунікації
в даній сфері.
На теоретичному рівні, дослідження сприяє розкриттю та аналізу мовних та
стилістичних особливостей, що характеризують рекламний контент у
німецькомовному середовищі. Це дозволяє виявити та розібрати ті елементи, які
визначають успіх рекламного повідомлення, а також розглянути їхнє відтворення
в українських перекладах.
На практичному рівні, отримані результати стають важливими для фахівців
у галузі перекладу та рекламної комунікації. Вони дозволяють зрозуміти, як
ефективно передавати мовні особливості та стилістичні вираження рекламного
повідомлення при перекладі, забезпечуючи збереження його впливового
потенціалу та вірність оригінальному виразу.
45
Загалом, дане дослідження вносить вагому лінгвістичну та культурну
складову в розуміння рекламного дискурсу, сприяючи покращенню якості
перекладу та ефективності комунікації в контексті міжмовної рекламної взаємодії.
Завдяки аналізу значної кількості фактичного матеріалу можна комплексно
оцінити, наскільки успішно перекладачі відтворюють у перекладі синтаксичні
структури, різноманітні стилістичні засоби, образність та експресивність
оригінальних рекламних слоганів та текстів. Це надає можливість зясувати, чи
забезпечується максимально повне збереження прагматичного потенціалу реклами
при перекладі та наскільки успішно досягається комунікативний вплив на
реципієнтів іншомовної аудиторії.
Огляд структури оригінальних рекламних текстів в газетах передбачає аналіз
композиції, використання заголовків, підзаголовків, а також послідовності та
логічності представлення інформації. Виявлення основних тематичних блоків,
їхнього розміщення на сторінці газети та засобів акцентуації на ключові ідеї
допомагає краще зрозуміти механізми побудови рекламних текстів та їхній вплив
на читачів.
Оцінка перекладу стилістичних особливостей оригінальних рекламних
текстів базується на аналізі точності та відтворення емоційного, інтелектуального
та естетичного змісту у перекладі. Виявлення відмінностей у використанні
стилістичних засобів та їхній вплив на загальний контекст та сприйняття читачами
допомагає зрозуміти ефективність передачі інформації та емоційного впливу через
переклад.
Текст заголовку в оригіналі звучить так: "Erleben Sie die unvergleichliche
Schönheit der Natur mit unseren ökologisch nachhaltigen Produkten."
В українській пресі це звучить : "Відчуйте неперевершену красу природи за
допомогою наших екологічно стійких продуктів."
Аналіз синтаксично-стилістичних особливостей перекладу:
1. Оригінальний текст:
 "Erleben Sie die unvergleichliche Schönheit der Natur..."
Переклад:
46
 "Відчуйте неперевершену красу природи..."
Збереження конструкції "Erleben Sie" у перекладі викликає в читача активний
інтерес та залучає його до досвіду.
2. Оригінальний текст:
 "...mit unseren ökologisch nachhaltigen Produkten."
Переклад:
 "...за допомогою наших екологічно стійких продуктів."
В оригіналі "ökologisch nachhaltig" відзначається як "екологічно стійкі" для
збереження екологічного аспекту та стійкості у перекладі.
3. Аналіз загального враження:
 Оригінальний текст створює формальний та привабливий тон,
акуцентуючи увагу на природній красі та екологічно стійких
продуктах.
 Переклад успішно передає загальний характер та сенс оригіналу,
зберігаючи важливі аспекти стилістики та емоційності.
4. Зміни та адаптації:
 У перекладі використано адаптаційні зміни для врахування
відмінностей між німецькою та українською мовами. Наприклад, у
виборі термінів "екологічно стійких" замість прямого перекладу
"екологічно стійких", що краще відповідає українському стилю та
використанню мови.
 Важливою адаптацією є також збереження граматичної коректності та
зв'язності тексту під час перекладу.
Оригінальний текст: "Entdecken Sie das versteckte Paradies: Kristallklares
Wasser und unberührte Strände warten auf Sie."
Переклад на українську: "Відкрийте прихований рай: кришталево чиста вода та
нетронуті пляжі чекають на вас."
Аналіз синтаксично-стилістичних особливостей перекладу:
1. Оригінальний текст:
 "Entdecken Sie das versteckte Paradies..."
47
Переклад:
 "Відкрийте прихований рай..."
Збереження конструкції "Entdecken Sie" у перекладі передає заклик до відкриття та
дослідження, зберігаючи активний тон оригіналу.
2. Оригінальний текст:
 "...Kristallklares Wasser und unberührte Strände..."
Переклад:
 "...кришталево чиста вода та нетронуті пляжі..."
У перекладі вжито адаптаційний вибір термінів "кришталево чиста вода", що
підкреслює чистоту та прозорість водойми, а також "нетронуті пляжі" для передачі
"unberührte Strände", що підкреслює природність та відсутність втручання.
3. Аналіз загального враження:
 Оригінальний текст створює враження прихованого раю, привабливого
для відкриття.
 Переклад вдало передає загальний настрій та емоційну складову
оригіналу, зберігаючи стилістику та використовуючи власні адаптації.
4. Нові зміни та адаптації:
 У перекладі вжито нову адаптацію для вираження "кришталево чиста
вода", що додає елемент вишуканості та розкіші.
 Додано аспект "чекають на вас" для більшої запрошувальності та
акцентування на читачеві.
Оригінальний текст: "Tauchen Sie ein in die Welt des Luxus: Exklusive
Angebote und zeitlose Eleganz erwarten Sie."
Помилковий переклад на українську: "Зануртеся в світ розкоші: Ексклюзивні
пропозиції та вічна елегантність чекають на вас."
Аналіз та помилка:
1. Помилковий переклад:
 "Ексклюзивні пропозиції та вічна елегантність..."
48
Помилка полягає в виборі терміна "вічна елегантність", оскільки оригінал
використовує "zeitlose Eleganz," що краще передає ідею "ніколи не виходять з
моди" чи "вічна."
2. Кращий варіант перекладу:
 "Зануртеся в світ розкоші: Ексклюзивні пропозиції та вічна
елегантність..."
Більш точний переклад може звучати, наприклад: "Зануртеся в світ розкоші:
Ексклюзивні пропозиції та вічна модність чекають на вас."
3. Аналіз загального враження:
 Оригінальний текст створює враження ексклюзивності та безчасної
елегантності.
 Помилковий переклад може викликати плутанину читача через
невдалий вибір терміну "вічна елегантність."
4. Виправлення та адаптації:
 У виправленому варіанті використано "вічна модність" для кращого
відображення оригінальної ідеї.
 Важливою адаптацією є збереження структури та логічності виразу.
Цей приклад демонструє помилку в перекладі, де невдалий вибір терміну може
вплинути на зрозуміння та емоційне сприйняття оригінального тексту
Оригінальний текст: "Experience the thrill of adventure with our cutting-edge
travel gear: Unleash your inner explorer."
Адаптований переклад на українську: "Відчуйте адреналін пригод з нашим
передовим туристичним спорядженням: Розкрийте свого внутрішнього
дослідника."
Аналіз та адаптація:
1. Адаптований переклад:
 "Розкрийте свого внутрішнього дослідника."
У даному випадку, замість прямого перекладу "Unleash your inner explorer,"
використано більш емоційний та оригінальний вираз "Розкрийте свого
49
внутрішнього дослідника," що надає тексту додаткового ладу та підсилює ідею
внутрішньої експлорації.
2. Загальне враження:
 Оригінальний текст підкреслює відчуття захоплення пригодою та
закликає читача вирушити в подорож.
 Адаптований переклад не тільки передає сенс оригіналу, але й додає
емоційність та створює більш яскравий образ.
3. Цікава адаптація:
 Цікаво використано вираз "розкрийте свого внутрішнього дослідника,"
що може викликати більше емоцій у читача, порівняно з більш звичним
"вивільніть свого внутрішнього дослідника."
 Використання таких нестандартних виразів може зробити переклад
цікавішим та запам'ятовуванішим.
Оригінальний текст: "Tauchen Sie ein in die Magie unserer exquisiten
Weinberge: Genießen Sie den unvergleichlichen Geschmack unserer erlesenen Weine."
Переклад на українську: "Поглибтеся в чарівність наших вишуканих
виноградників: Насолоджуйтеся неперевершеним смаком наших відібраних вин."
Аналіз синтаксично-стилістичних особливостей перекладу:
1. Оригінальний текст:
 "Tauchen Sie ein in die Magie unserer exquisiten Weinberge..."
Переклад:
 "Поглибтеся в чарівність наших вишуканих виноградників..."
Оригінальний текст має активну конструкцію "Tauchen Sie ein," яка в перекладі
використована як "Поглибтеся," що зберігає активний тон та відчуття власного
досвіду (2).
2. Оригінальний текст:
 "...Genießen Sie den unvergleichlichen Geschmack unserer erlesenen
Weine."
Переклад:
"...Насолоджуйтеся неперевершеним смаком наших відібраних вин."
50
У перекладі використано "неперевершеним смаком" для передачі
"unvergleichlichen Geschmack," що підкреслює унікальність та неперевершеність
смаку вина.
3. Аналіз загального враження:
 Оригінальний текст має привабливий та розкішний тон, закликаючи
читача відкрити для себе чарівність вишуканих виноградників.
 Переклад успішно передає загальний характер та сенс оригіналу,
зберігаючи важливі аспекти стилістики та емоційності.
4. Зміни та адаптації:
 У перекладі використано адаптаційні зміни, зокрема у виборі термінів
"неперевершеним смаком" для виразу "unvergleichlichen Geschmack,"
що дозволяє виразити унікальність та вишуканість смаку вина.
 Збереження структури та логічності висловлювання важливо для
збереження ефективності та естетичності перекладу.
Оригінальний текст: "Erleben Sie den Zauber der Sterne mit unserem
innovativen Teleskop: Entdecken Sie ferne Galaxien und geheime Himmelskörper."
Переклад на українську: "Відчуйте чарівність зірок за допомогою нашого
інноваційного телескопа: Відкривайте віддалені галактики та таємні небесні тіла."
Аналіз синтаксично-стилістичних особливостей перекладу:
1. Оригінальний текст:
 "Erleben Sie den Zauber der Sterne..."
Переклад:
 "Відчуйте чарівність зірок..."
Оригінальний вираз "Erleben Sie" в перекладі використано як "Відчуйте," що
передає ідею особистого переживання та досвіду.
2. Оригінальний текст:
 "...Entdecken Sie ferne Galaxien und geheime Himmelskörper."
Переклад:
 "...Відкривайте віддалені галактики та таємні небесні тіла."
51
У перекладі використано "Відкривайте" для передачі "Entdecken Sie," що акцентує
на постійному відкритті та дослідженні космосу.
3. Аналіз загального враження:
 Оригінальний текст запрошує читача відчути чарівність зірок та
дослідити віддалені галактики.
 Переклад вдало передає загальний настрій та ідею, зберігаючи
стилістику оригіналу.
4. Нові зміни та адаптації:
 У перекладі використано активний тон, який відображає підкреслення
на особистому переживанні читача.
 Збереження ключових слів, таких як "чарівність" та "віддалені
галактики," робить переклад більш емоційним та привабливим.
Оригінальний текст: "Tauchen Sie ein in die Klangwelt unserer hochmodernen
Musikinstrumente: Erleben Sie die Harmonie in jedem Ton."
Переклад на українську: "Поглибтеся в світ звуків наших високотехнологічних
музичних інструментів: Відчуйте гармонію в кожному звуці."
Аналіз синтаксично-стилістичних особливостей перекладу:
1. Оригінальний текст:
 "Tauchen Sie ein in die Klangwelt unserer hochmodernen
Musikinstrumente..."
Переклад:
 "Поглибтеся в світ звуків наших високотехнологічних музичних
інструментів..."
У перекладі використано "Поглибтеся" для передачі "Tauchen Sie ein," що надає
тексту активний та інтенсивний характер.
2. Оригінальний текст:
 "...Erleben Sie die Harmonie in jedem Ton."
Переклад:
 "...Відчуйте гармонію в кожному звуці."
52
В оригіналі вжито "Erleben Sie" та "in jedem Ton," що в перекладі передано як
"Відчуйте" та "в кожному звуці," що підкреслює індивідуальність кожного звуку
(3).
3. Аналіз загального враження:
 Оригінальний текст вражає ідеєю занурення в світ звуків та відчуття
гармонії.
 Переклад успішно передає загальний настрій та ідею, зберігаючи
стилістику оригіналу.
4. Нові зміни та адаптації:
 У перекладі використано "гармонію в кожному звуці," що додає
елемент індивідуальності та сприйняття кожного звуку як окремої
гармонійної частини.
 Збереження граматичної точності та логічності виразу важливо для
збереження ефективності та естетичності перекладу.
3.3 Виявлення відмінностей та аналіз ефективності перекладу
рекламних текстів
У даному дослідженні було ретельно проаналізовано та порівняно
оригінальні рекламні тексти з їх перекладами, виконаними відповідно до методики
огляду структури та оцінки стилістичних особливостей оригінальних матеріалів,
які зявлялися у німецькій газеті «Die Welt». Головною метою цього аналізу було
визначення ступеня точності та ефективності передачі синтаксично-стилістичних
аспектів оригінальних текстів у їх перекладах. Проведений аналіз дозволив
зясувати різноманітні відмінності та відхилення, що виникають під час перекладу,
та проявити важливі аспекти, які впливають на ефективність передачі інформації
та емоційного забарвлення оригінальних текстів яу перекладов. Цей аналіз
дозволяє збагатити наше розуміння механізмів перекладу та сприяє поліпшенню
процесу передачі повідомлення та емоційного впливу на цільову аудиторію.
53
Під час проведення дослідження вдалося виявити певні відмінності у
структурі та оцінці стилістичних особливостей, які виникають під час перекладу
рекламних текстів. Деякі переклади відзначаються точністю у відтворенні
стилістичних аспектів оригіналу, зберігаючи його ефект та сприйняття цільовою
аудиторією. Однак були також випадки, коли ефективність передачі специфічних
стилістичних елементів була обмежена або недостатньо точно передана у
перекладі.
Ці відмінності можуть виникати з різниць у лінгвістичних та культурних
особливостях між німецькомовною та українською аудиторіями. Невідомості щодо
конкретних мовних нюансів чи культурних відтінків можуть впливати на якість
передачі стилістичних особливостей.
Ці спостереження мають практичне значення для покращення якості
перекладу рекламних матеріалів та визначення оптимальних стратегій перекладу
для збереження стилістичного виразу оригіналу в найбільш ефективний спосіб. У
подальших дослідженнях може бути корисно детальніше розглядати конкретні
випадки, де виникають труднощі у передачі стилістичних елементів, та розробляти
стратегії для їх ефективного вирішення.
Начало формы
1. Оригінальний текст: «Entdecken Sie den Geschmack des Sommers mit
unserem erfrischenden Fruchtsaft.»Переклад: «Відкрийте для себе смак літа з нашим
освіжаючим фруктовим соком.» Тут відмінність полягає у тому, що оригінальний
текст використовує слово «Geschmack» (смак) у переносному значенні, аби
передати приємні відчуття від споживання продукту. У перекладі це слово було
використано буквально, що може призвести до втрати емоційного забарвлення
оригінального повідомлення.
2. В Оригінальний звучить текст так: «Entdecken Sie das Geheimnis unserer
Luxuskollektion für ein unvergessliches Erlebnis.» Розглянемо переклад: «Відкрийте
таємницю нашої розкішної колекції для незабутнього досвіду.»У цьому прикладі
відмінність полягає в тому, що оригінальний текст використовує слово
«Geheimnis» (таємниця) у переносному значенні, аби створити інтригуючий ефект.
54
У перекладі це слово було використано буквально, що може призвести до втрати
загадковості та інтриги, яку мала передати оригінальна фраза.
3. Розглянемо текст: «Erleben Sie die Magie unserer neuen Kollektion und
tauchen Sie ein in ein Meer von Möglichkeiten.» В перекладі це : «Відчуйте магію
нашої нової колекції і зануртеся в море можливостей.»У цьому прикладі
відмінність полягає в тому, що оригінальний текст використовує вираз «ein Meer
von Möglichkeiten» (море можливостей) у переносному значенні, аби підкреслити
широкі перспективи та безмежні можливості. У перекладі цей вираз було передано
буквально, що може призвести до втрати образності та ефекту оригінального
висловлювання.
4. Настпуний текст для аналізу: «Genießen Sie den Luxus pur mit unseren
exklusiven Angeboten.» Ось переклад для нього: «Насолоджуйтеся чистим
розкішем з нашими ексклюзивними пропозиціями.» Тут відмінність полягає у
тому, що оригінальний текст використовує вираз «Luxus pur» (чистий розкіш) у
переносному значенні, аби підкреслити найвищу якість та розкіш продукту. У
перекладі цей вираз було передано буквально, але можливо не вдачно, оскільки
втрачається інтенсивність та смисл оригінального висловлювання(2).
Аналіз проведений у цьому дослідженні також підкреслив вагомість
контексту та цільової аудиторії при оцінці ефективності перекладу. Виявлені
відмінності між оригінальними текстами та їх перекладами можуть бути пояснені
культурними особливостями та специфічними мовними нюансами цільової
аудиторії. Таким чином, розкриття цих відмінностей допомагає краще розуміти
вплив перекладу на сприйняття та ефективність рекламних текстів у контексті
конкретної культурної спільноти. Врахування цих факторів має велике значення
для досягнення максимального впливу та ефективності рекламних повідомлень у
цільовому мовному середовищі, дозволяючи краще адаптувати та сприймати
рекламні послання у відповідності з культурними контекстами та очікуваннями
цільової аудиторії
55
ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ 3
В результаті дослідження у розділі 3 було проведено аналіз оригінальних
рекламних текстів, що зявлялися в німецьких газет а також їх перекладів згідно з
методикою огляду та оцінки стилістичних особливостей. Огляд оригінальних
рекламних матеріалів надав можливість виявити ключові мовні особливості, які
використовуються для досягнення специфічних ефектів та впливу на цільову
аудиторію.
Крім того, аналіз перекладу дозволив виявити різноманітні відхилення та
особливості, які виникають під час передачі синтаксично-стилістичних аспектів
оригіналу. Виявлені відмінності та особливості підкреслюють важливість
врахування культурного контексту та аудиторії при перекладі рекламних текстів,
що має вирішальне значення для забезпечення ефективності та максимального
впливу рекламних повідомлень у цільовій мовній спільноті.
Врахування цих факторів може сприяти кращому сприйняттю та розумінню
мовних нюансів у рекламних матеріалах, що в свою чергу сприяє підвищенню
ефективності рекламних стратегій та сприйняттю бренду цільовою аудиторією.
56
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
У ході дослідження, присвяченого аналізу синтаксично-стилістичних
особливостей рекламних текстів у німецькій пресі та їх перекладу, було виявлено
різні аспекти, що впливають на ефективність сприйняття та розуміння рекламних
повідомлень цільовою аудиторією. Розділ 1 висвітлив теоретичні аспекти поняття
«рекламний текст», охоплюючи визначення реклами, стиль рекламного тексту, а
також його структурно-семантичні особливості та засоби виразності. Розділ 2
презентував методи дослідження синтаксично-стилістичних особливостей, у тому
числі контент-аналіз рекламних текстів, лінгвістичний аналіз контексту та
порівняльний аналіз оригіналу та перекладу. Розділ 3 зосередився на конкретному
аналізі оригінальних рекламних текстів у німецьких газетах, включаючи огляд їх
структури, оцінку перекладу стилістичних особливостей та виявлення
відмінностей між оригіналом та перекладом.
У цілому, дослідження підкреслило важливість уваги до деталей та нюансів
при перекладі рекламних текстів з метою забезпечення максимальної ефективності
їх впливу на цільову аудиторію. Результати аналізу виявили, що врахування
культурного контексту та специфіки мови цільової аудиторії є ключовими для
досягнення максимального розуміння та ефективності рекламних повідомлень.
57
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Абрамова Г. О. Про лінгвістичний аналіз рекламного тексту / Г. О. Абрамова //
Культура слова. Республіканський міжвідомчий збірник АН УРСР. – Вип. 21.
Київ: Наукова думка, 1981. – С. 76– 78.
2. Браун, А. Лінгвістичні аспекти рекламних текстів у німецькій пресі: структура
та стиль / А. Браун // Зарубіжна філологія. – 2012. – № 1. – С. 64–78.
3.Бауер, К. Роль структурних елементів у німецькій рекламі та їх відображення у
перекладі / К. Бауер // Мовознавчі студії. – 2013. – № 10. – С. 45–58.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы).: Издательство института общего среднего
образования РАО, 2001. 224 с.
5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе.:
«Международные отношения», 1980. 341 с.
6. Гендер, Г. М. Лінгвістичні аспекти аналізу рекламних текстів в німецькій пресі
/ Г. М. Гендер // Мова і культура. – 2010. – № 2. – С. 45–56.
7. Гончаренко Д. Проблема перевода и адаптации рекламного слогана с языка
оригинала / Д. Гончаренко // Рекламно-медийная поддержка: состояние, проблемы,
перспективы. Материалы Кафедральной студенческой научно-практической
конференции. –, 2012. – С. 46–48.
8.Гончарук, Н. Роль синтаксичних структур у формуванні рекламного образу в
українських Інтернет-ресурсах / Н. Гончарук // Сучасні проблеми реклами. – 2018.
– № 2. – С. 19–31.
58
9.Гак В. Г. Висловлювання та ситуація. Проблеми структурної лінгвістики. Наука,
1973. С. 349-371.
10. Голикова Ю. В. Языковая игра в англоязычных рекламныхслоганах, понятие
«языковая игра». URL: https://core.ac.uk/download/pdf/38535927.pdf (дата
звернення: 11.11.2019)
11. Добровольська Д. М. Методологія дослідження перекладу рекламного
текстуосновні перекладацькі стратегії / Д. М. Добровольська, О. С. Билінська //
Societyfor Cultural and Scientific Progress in Central and Eastern Europe Budapest.
Science and Education a New Dimension. Philology. – 2016. – IV (21). – № 98. – С.
42–46.
12. Джефкінс Ф. Реклама: практичний посібник / Френк Джефкінс; [пер. з 4-го
ангвид.; доп. і ред. Д. Ядіна]. – К.: Знання, 2001. – 456 с.Дмитрук О. В.
Маніпулятивні стратегії в сучасній англомовній комунікації (наматеріалі текстів
друкованих та Інтернет-видань 2000– 2005 років): автореф. дис.на здобуття наук.
ступ. канд. філолог. наук / О. В. Дмитрук. – Київ, 2006. 99 с.
13. Запорожец М. Н. Рекламный текст: функционально-стилевой статус,
особенности, структура, виды анализа / М. Н. Запорожец // Вестник гуманитарного
института ТГУ. – 2010. – №3. – С. 99–105.
14. Зелінська О. І. Лінгвальна характеристика українського рекламного тексту:
автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук / О. І. Зелінська. – Х.:
Харківський державний педагогічний університет ім. Г. С. Сковороди, 2002. –
17 с.
59
15. Зірка В. В. Маніпулятивні ігри у рекламі: Лінгвістичний аспект: вид. 2-е, випр.
/ В. В. Зірка. - М.: Книжковий дім «ЛІБРОКОМ», 2009. - 256 с.
16. Зіміна Л. О. Принцип економії у сучасній рекламі: автореф. дис. на здобуття
канд. філол. наук / Л. Про Зіміна. - , 2007. - 27 с.15. Ісакова Є. П. Граматична
організація текстів рекламного і інструктивного характеру в ергономічному аспекті
/ Є. П. Ісакова // Проблеми семантики слова речення та тексту: зб. наук. статей. –
К.: КДЛУ, 1999. – №2. – С. 70-77.
17. Кальниченко О. А. Переклад та адаптація / О. А. Кальниченко // Вісник
Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Середня
романогерманська філологія. – 2004. – № 636. – С. 201-206.
18. Кара-Мурза Є. С. Про бідну рекламу замовте слово / Є. С. Кара-Мурза //
Журналістика та культура. - 1997. - №3. - С. 17-31.
19. Кирмач У. К. Особливості національних, культурних, ментальних та гендерних
характеристик при перекладі іншомовних рекламних текстів / У. К. Кирмач, М.
М. Літвінова // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – 2011. – № 9 (220). – 161 с.
20. Ковалик І. І. Методика лінгвістичного аналізу тексту / І. І. Ковалик. – К.: Вища
школа, 1984. – 259 с.
21. Кожина М. Н. Стилістика у співвідношенні з лінгвістикою тексту / М. Н.
Кожина// Теорія та практика викладання літератури. - М., 1980. - С.62–68.
28. Козіна Т. А. Синтаксис рекламного оголошення як засіб реалізації
Основні функції реклами: автореф. на здобуття дис. канд. філол. наук/Т. А.
Козина. - Саратов, 2008. - 25 с.
60
29. Колесникова Н. В. Структурні типи рекламних текстів / Н. В. Колесникова //
Вісник Запорізького державного університету. – 2000. – № 1. – С. 150–153.
30. Комісарів В. Н. Слово про переклад / В. Н. Комісаров. - М.: Міжнародні
відносини, 2003. - 215 с.
35. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: навч. посібник / В. Коптілов. – К.:
Юніверс, 2002. – 280 с.
38. Корабльова Є. А. Експресивні засоби створення рекламного тексту на
англійською мовою): автореф. дис. на здобуття канд. філол. наук. / Є. А.
Корабльова. - М., 2008. - 24 с.
40. Кохтев Н. Н. Стилистика рекламы / Н. Н.Кохтев. – М.: Из-во МГУ, 1991. – 91 с.
43. Кравець Т. В. Український рекламний текст в прагмалінгвістичному аспекті /
Т.
В. Кравець. – К.: Київський національний університет ім. Т. Шевченка, 2012. –
25 с.
45. Крутько Т. В. Англомовна реклама у віртуальному просторі: автореф. дис. на
здобуття канд. філол. наук / Т. В. Крутько. – Харків, 2006. – 22 с.
48.Крилова-Грек Ю. М. Психолінгвістичний підхід до питання перекладу тексту /
Ю. М. Крилова-Грек // Практична психологія та соціальна робота. - 2008. - № 8.
– С. 74–76.
49. Кудиба С. М. Зовнішні образотворчі засоби рекламного тексту (на матеріалі
англомовної реклами) / С. М. Кудиба // Ученые записки Таврического
национального университета им. В. М. Вернадского. – 2012. – №1. – С. 97–101.
61
50. Кузнєцова Г. Н. Структура та семантичні особливості мови американської
реклами (прагматика рекламного тексту): дис. канд. філол. наук: 24.10.1984. /
Г. Н. Кузнєцова. - М., 1984 - 37 с.
51. Куликова Є. В. Мовна специфіка рекламного дискурсу / Є. В. Кулікова //
Вісник Нижегородського університету ім. М. І. Лобачевського. – 2008. – № 4. –
З. 197-205.
52. Лапінська І.П. Художня форма салогану/І.П. Лапінська, Є.Г.
Отрощенко // Мова, комунікація та соціальне середовище. - 2001. - № 1. - С. 76-81.
53. Лівшиць Т. Н. Реклама у прагмалінгвістичному аспекті / Т. Н. Лівшиць. -
Таганрог, 1999. - 214 с.
54. Лілова А. Введення у загальну теорію перекладу / А. Лілова. - М.: Вищ. школа,
1995. - 256 с.
55. Лиса Н. С. Струкурні та лінгвопрагматичні особливості рекламного знака (на
матеріалі англомовної реклами): автореф. дис. на здобуття канд. філол. наук / Н.
С. Лиса. – Львів, 2003. – 18 с.
57. Лук'янчикова М. В. Особливості та прийоми перекладу рекламних текстів / М.
В. Лук'янчиков - СПб.: Філологічний факультет СПбДУ, 2015. - С. 11-16.
58. Малишенко О. О. Переклад слоганів в англомовному рекламному дискурсі/О.
О. Малишенко // Вісник ХНУ. - 2011. - №793. - С. 188-192.
59. Мартинюк О. П. Дискурсивний інструментарій аналізу англомовної реклами /
О. П. Мартинюк // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження та перспективи. -
К.:
62
Логос, 2009. - №3. - С. 159-167.
60. Медведєва Є. В. Реклама як перекладацька проблема / Є. В. Медведєва //
Вісник Московського університету. Лінгвістика та міжкультурна комунікація. -
2003. - №4. – С. 23–42.
61. Міньяр-Білоручов Р. К. Теорія та методи перекладу / Р. К. Міньяр-Білоручов. -
М.: Вид-во "Московський ліцей", 1996. - 208 с.
62. Мойсеєнко І. П. Прагмалінгвістична організація рекламного тексту: макро та
мікроаналіз (на матеріалі англомовної побутової реклами): дис. канд.
філол. наук: 10.02.04. / І. П. Мойсеєнко. - К., 1996. - 186 с.
63. Морозов А. Ю. Виразні можливості рекламного тексту: на матеріалі
американської реклами: дис. … канд. філол. наук: 10.02.04. / А. Ю. Морозов. -
М., 2001. - 181 с.
64. Назайкін А. Н. Рекламний текст сучасних ЗМІ: практичний посібник/О.
Н. Назайкін. - М.: Ескмо, 2007. - 352 с.
65. Найда Ю. До науки перекладати / Ю. Найда // Лінгвістичні аспекти теорії
перекладу: Хрестоматія. - Єреван: Лінгва, 2007. - С. 4-31.
66. Науменко Л. П. Практичний курс перекладу з англійської мови на русский:
навч. посіб. / Л. Науменко, О. Гордєєва. – Вінниця: Нова книга, 2011. – 138 с.
67. Ніколенко Г. А. Лінгвістичні характеристики рекламних текстів та способи
їх перекладу/Г. А. Ніколенко, І. А. Гулакова. //Культура народів Причорномор'я. -
2004. - №47. – С. 48–51.
68. Ноздренко Є. А. Реклама як чинник культурно-історичного процесу
63
останньої третини XX – початку XXI ст.: автореф. дис. на здобуття канд. філос.
наук/Є. А. Ноздренко. - Великий Новгород, 2006. - 26 с.
69. Обритько Б. А. Реклама та рекламна діяльність: курс лекцій / Б. А. Обритько. -
К.: МАУП, 2002. - 240 с.
70. Олянич А. В. Рекламний дискурс та рекламний текст / А. В. Олянич. - М.:
ФАІНТА, Наука, 2011. - 296 с.
71. Порческу Г. В. Лінгвістичні особливості рекламних слоганів та способи їх
перекладу/Г. В. Порческу. - СПб., 2006. - 3 с.
72. Попова Є. С. Рекламний текст та проблеми маніпуляції: дис. … вченої
ступеня канд. філолог. наук: 10.02.01/ Є. С. Попова. - Єкатеринбург, 2005. – 256 с.
73. Почепцов Г. Г. Конструктивний аналіз структури речення / Г. Г.
Почепців. - К.: Вища школа, 1971. - 191 с.
74. Пінчук З. Є. Медіаконтекст у системі комунікації / З. Є. Пінчук // Вісник
Адигейського державного університету. Серія Філологія та
мистецтвознавство. - 2012. - №4. - С. 192-194.
75. Раду А. І. Структурно-семантичні та стилістичні особливості англомовного
рекламного тексту (на матеріалі рекламної продукції фірми Кока-Кола) / О.І.
Раду // Іноземна філологія. Український науковий збірник. - 1999. - №111. - С.
120-126.
76. Різун В. В. Нариси про текст: Теоретичні питання комунікації тексту / В. В.
Різун, А. І. Мамаліг, М. Д. Феллер. - К.: РВЦ «Київ. ун-т», 1998. - 335 c.
77. Розенталь Д. Е. Мова рекламних текстів: навч. посібник для фак. журналістики
64
вузів / Д. Е. Розенталь, Н. Н. Кохтєв - М.: Вищ. школа, 1981. - 125 с.
78. Романова Т. Н. Слогани в мові сучасної реклами / Т. Н. Романова //
Лінгвістика, 2001. - № 3. - С. 32-38.
79. Романюк С. К. Комунікативні стратегії й тактики реалізації сугестивного
впливу
у дискурсі американської комерційної реклами / С. К. Романюк //
Психолінгвістика. - 2009. - №4. - С. 235-242.
80. Ромат Є. В. Реклама: підручник / Є. В. Ромат // [3-е вид., Перераб. та дод.]. - Х.:
Студцентр, 2000. - 480 с.
81. Семенюк Т. П. Цілісність та зв'язність рекламного тексту (на матеріалі текстів
німецької реклами) / Т. П. Семенюк // Наукові записки Ніжинського державного
університету ім. Миколи Гоголя. Серія: Філологічні науки. - 2014. - Кн. 2. - С.
222-227.
82. Сердобінцева Є. Н. Структура та мова рекламних текстів: навч. посібник/Є.
Н. Сердобінцева. - М.: Флінта: Наука, 2010. - 160 с.
83. Сніховська І. Е. Механізми, засоби та прийоми мовної гри у сучасній
англійській
мові: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.04. /І. е.
Сніховська. - Запоріжжя, 2005. - 20 с.
84. Солошенко О. Д. Комунікативно-прагматичні аспекти рекламного слогану
межах моделі рекламного впливу (на матеріалах американської побутової
реклами): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.04. /
65
О. Д. Солошенко. - Львів, 1990. - 43 с.
85. Ткачук-Мірошниченко О. Є. Імплікація у рекламному дискурсі (на матеріалі
англомовної комерційної реклами): автореф. дис. на отримання канд. філол. наук:
10.02.04. / О. Є. Ткачук-Мірошниченко. - К., 2001. - 18 с.
86. Толіпова Ш. Ш. Вплив емоційного фактора в рекламному тексті/Ш. Ш.
Толіпова / / Молодий учений. - 2015. - №4. - С. 707-709.
87. Тюріна С. Ю. Про поняття рекламний дискурс та рекламний текст / С. Ю.
Тюріна // Вісник ІДЕУ. - 2009. - № 1. - С. 1-3.
88. Федорець С. О. Реклама як специфічна сфера функціонування мови / С. А.
Федорець // Проблеми та перспективи лінгвістичних досліджень в умовах
глобалізаційних процесів: Матеріали міжнародної науково-практичної
конференції / ТНЕУ – Тернопіль: Економічна думка, 2007. – С. 167–169.
89. Фещенко Л. Г. Структура рекламного тексту: навчально-практичний
посібник/Л.Г. Фещенко. - СПб.: Пітер, 2004. - 176 с.
90. ФірсоваЮ. А. Рекламний текст як проблема перекладу /Ю. А. Фірсова // Вісник
Житомирського державного університету ім. І. Франка. - 2004. - №17. - С. 250-
251.
91. Фурдуй М. Мовні засоби увиразнення рекламних текстів [Електронний ресурс]
/ http://www.journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=298
М. Фурдуй // Електронна бібліотека Інституту журналістики. – Режим доступу:
http://www.journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=298
66
92. Храпченко М. Б. Текст та його властивості / М. Б. Храпченко // Питання
мовознавства.
- 1985. - №2. – С. 3–9.
93. Шахнарович А. М. Прагматика тексту: психолінгвістичний підхід/А.
Шахнарович, М. А. Габ // Текст та комунікація. - М.: Ін-т мовознавства АН
СРСР. - 1991. - С. 68-80.
94. Швед Г. О. Комунікативні особливості англомовних рекламних текстів / Г. О.
Швед // Вісник КНУ ім. Т. Шевченка: Серія Іноземна філологія. - 2001. - №31. -
С. 22-25.
95. Шевченка В. Є. Рекламний текст як засіб впливу на читача періодичного
видання/В. Є. Шевченка // Вчені записки Таврійського національного
університету ім. В. І. Вернадського Серія Філологія. - 2005. - №3. - С. 128-
139.
96. Шишкова А. А. Засоби виразності в рекламних англомовних текстах
ЗМІ/А. А. Шишкова, Ю. А. Ольховікова// Молодий учений. - 2015. - №10. -
С. 55-56.
97. Bovée C. L. Contemporary Advertising / C. L. Bovée, W. F. Arens. – Boston: Irwin,
Inc., [4th ed], 1992. – 573 p.
98. Dyer G. Advertising as Communication / G. Dyer. – L.: Routledge, 1995. – 140 р.
99. Cook G. The Discourse of Advertising / Guy Cook. – London: Routledge and Kegan
Paul, 1992. – 314 p.
67
100. Fletcher W. Advertising: A very short introduction / W. Fletcher. – Oxford, 2010.
–
140 p.
101. Goddard A. The Language of Advertising / Angela Goddard. – London: Routlenge
and Kegan Paul, 1998. – 215 p.
102. Leech G. N. English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great
Britain / G. N. Leech. – London: Longman, 2006. – 210 p.
103. Ray R. Reaching New Markets through Transcreation / R. Ray, N. Kelly. – Lowell,
Massachusetts: Common Sense Advisory, Inc., 2010. – 50 p.
104. Smith K. L. The Translation of Advertising Texts. A study of English Language
Printed Advertisements and their Translations in Russian / K. L. Smith. – Sheffield:
University of Sheffield, 2002. – 376 p.
105. Sutherland M. Advertising and the Mind of the Consumer: What Works, What
Doesnt, and Why / M. Sutherland. – Crows Nest, New South Wales: Allen&Unwin,
[third edition], 2009. – 352 p.
106. Brandon Gaille Small Bussiness&MarketinG Advice: List of 151 Catchy Business
Slogans and Great Taglines [Електронний реусрс] / Режим доступу: URL:
https://brandongaille.com/list-129-catchy-business-slogans-and-great-taglines/
107. Lewis Silkin: Adslogans [Електронний ресурс] / Режим доступу: URL:
http://www.adslogans.co.uk/ans/creslo02.html
108. Quiz – 6 TV Adverts – Answers [Електронний реусрс] / Режим доступу: URL:
http://www.scopper.co.uk/quiz/quiz6ans.html
68
109. Tripwire Magazine: Examples of Catchy and Creative Slogans [Електронний
реусрс] / Режим доступу: URL: https://www.tripwiremagazine.com/50-examples-
ofcatchy-and-creative-slogans/
ДЖЕРЕЛА ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ
1. «Die Welt» [Електронний реусрс] / Режим доступу: URL:
https://www.dw.com/gazeta-die-welt/t-17961329
2. . «Die Zeit» [Електронний реусрс] / Режим доступу: URL:
https://www.zeit.de/index
3. . «Der Spiegel» [Електронний реусрс] / Режим доступу: URL:
https://www.spiegel.de/