Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/7410Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | Багач, Ірина Григорівна | - |
| dc.contributor.author | Бибочка, Владислава Олегівна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-03-10T09:12:02Z | - |
| dc.date.available | 2026-03-10T09:12:02Z | - |
| dc.date.issued | 2023 | - |
| dc.identifier.uri | https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/7410 | - |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.subject | Англомовні новинні тексти | uk_UA |
| dc.subject | Інтернет-статті | uk_UA |
| dc.title | Відтворення воєнно-політичної лексики у англомовних новинних текстах (на матеріалі інтернет-статтей з англомовних сайтів). | uk_UA |
| dc.type | Master Thesis | uk_UA |
| Appears in Collections: | 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька) | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| БИБОЧКА Владислава 2023 диплом.pdf Restricted Access | 512.63 kB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Extracted text
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ ЧЕРКАСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНОЛОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ Факультет гуманітарних технологій Кафедра іноземних мов та міжнародної комунікації БИБОЧКА ВЛАДИСЛАВА ОЛЕГІВНА ВІДТВОРЕННЯ ВОЄННО-ПОЛІТИЧНОЇ ЛЕКСИКИ У АНГЛОМОВНИХ НОВИННИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРІАЛІ ІНТЕРНЕТ-СТАТТЕЙ З АНГЛОМОВНИХ САЙТІВ) Кваліфікаційна робота магістра Спеціальність: 035 Філологія Спеціалізація: 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька Освітня програма: Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька Науковий керівник Багач І.Г. кандидат педагогічних наук, доцент Кваліфікаційна робота допущена до захисту рішенням кафедри ІММК, протокол № _____ від «___» __________ 2023 р. Зав. кафедри ІММК ____________________ к. пед.н., доц. Чепурна М. В. Черкаси – 2023 MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF UKRAINE CHERKASY STATE TECHNOLOGICAL UNIVERSITY Faculty of Humanitarian Technologies Department of Foreign Languages and International Communication BYBOCHKA VLADYSLAVA OLEHIVNA REPRODUCTION OF MILITARY AND POLITICAL VOCABULARY IN ENGLISH-LANGUAGE NEWS TEXTS (ON THE MATERIAL OF THE INTERNET ARTICLES FROM THE ENGLISH-SPEAKINGWEBSITES) Master’s Project Speciality: 035 Philology Specialization: 035.043 Germanic Languages and Literatures (translation included), first – German Academic programme: Germanic Languages and Literatures (translation included), first – German Scientific Supervisor: I.Н. Bahach Candidate of Pedagogic Sciences (Ph.D.), Associate Professor Master’s project is admitted for defence by the department meeting of Foreign Languages and International Communication Report № __________ dated “____________________” 2023; Head of Foreign Languages and International Communication Department _______________ Candidate of Pedagogic Sciences, Associate Professor M. V. Chepurna Cherkasy – 2023 3 ЗМІСТ ВСТУП...........................................................................................................4 РОЗДІЛ 1. ТЕКСТУАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ВОЄННО-ПОЛІТИЧНИХТЕКСТІВ.................................................................8 1.1. Функціональні особливості новинних текстів.....................................8 1.2. Функціональні характеристики воєнно-політичного дискурсу........16 1.3. Особливості англомовної воєнно-політичної терміносистеми.........22 1.4. Стилістичні особливості медіа-текстів на лексичному та граматичному рівнях.............................................................................................25 Висновки до розділу 1.................................................................................30 РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ВОЄННО-ПОЛІТИЧНИХНОВИН..................................................................31 2.1. Лексико-семантичні труднощі перекладу воєнно-політичних текстів.....................................................................................................................31 2.2. Граматичні особливості перекладу текстів воєнно-політичної тематики.................................................................................................................44 Висновки до розділу 2.................................................................................50 РОЗДІЛ 3. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ ВОЄННО-ПОЛІТИЧНИХ ІНТЕРНЕТ-ТЕКСТІВ ЗАНГЛІЙСЬКОЇМОВИНАУКРАЇНСЬКУ........52 3.1. Перекладацькі лексичні та стилістичні трансформації…………….52 3.2. Способи перекладу лексичних одиниць………………………….....58 Висновки до розділу 3.................................................................................62 ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ..........................................................................65 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ...............................................68 СПИСОКДЖЕРЕЛФАКТИЧНОГОМАТЕРІАЛУ............................... 4 ВСТУП У ХХІ столітті в сучасному медіапросторі англомовні новинні тексти представлені різноманітними каналами розповсюдження інформації: телебачення, газети, радіо, соціальні мережі та мікроблоги. Специфіка використання воєнно-політичних термінів у медіатекстах полягає у точній та правильній передачі інформації та у чітко вираженому впливі на людську свідомість. Основною складністю при перекладі воєнно-політичних термінів в англомовних новинних текстах є вибір способів перекладу тому що некоректне використання способів перекладу може порушити зміст тексту, призвести до помилкового тлумачення намірів автора, викликати конфлікти та суперечки. Сьогодні онлайн новини відіграють значну роль в інформуванні та формуванні світогляду населення. Наразі вони є одним із доступних та зручних способів швидкого ознайомлення зі світовими подіями. Онлайн видання мають специфічний формат та особливості передачі матеріалів читачу. Публікації новин та переклад англомовних новинних текстів на сьогодні відбувається в найкоротші терміни, при цьому текст перекладу фахівці адаптують для цільової аудиторії згідно з соціально-політичною ситуацією. Актуальність дослідження. Магістерська робота спрямована на аналіз воєнно-політичної лексики та її закономірностей у англомовних новинних текстах. У обраних текстах воєнно-політичного змісту йдеться про розв’язання війни Росією проти України. Ці матеріали зумовлюють актуальність обраної теми. Адже воєнно-політичний переклад – один з видів спеціального перекладу з яскраво вираженою військово-комунікативною спрямованістю. А воєнно-політична термінологія часто викликає певні труднощі під час перекладу, оскільки словники регулярно поповнюються новими термінами щодо озброєння та техніки, новими тактиками та методами боротьби. Такий переклад характеризується точним та чітким викладом матеріалу при відносній відсутності образно-емоційних виразних засобів. Це створює деякі ускладнення у розумінні тексту, пов’язані з реаліями, які 5 характерні для різних культур, а також мовними проблемами: лексичними, граматичними, прагматичними, що й зумовлює актуальність дослідження. Мета та завдання дослідження. Мета магістерської роботи полягає у виявленні особливостей перекладу англомовної лексики в англомовних текстах воєнно-політичної тематики на прикладі онлайн новин. Поставлена мета передбачає розкриття конкретних завдань, а саме: – виокремити функціональні характеристики воєнно-політичного дискурсу; – дослідити особливості англомовної воєнно-політичної терміносистеми; – проаналізувати стилістичні особливості медіа-текстів на лексичному та граматичному рівнях; – з’ясувати лексико-семантичні та граматичні труднощі перекладу воєнно-політичних текстів; – на фактичному матеріалі продемонструвати особливості використання перекладацьких трансформацій в англомовних воєнно-політичних інтернет- текстах при перекладі їх українською мовою. Об’єктом дослідження є англомовні воєнно-політичні інтернет-статті воєнно-політичної тематики. Предметом дослідження є особливості сучасних підходів до перекладу воєнно-політичної лексики у англомовних новинних інтернет-текстах українською мовою. Методи дослідження, які були використані для досягнення поставленої у кваліфікаційній роботі мети. У роботі використані такі загальнонаукові та лінгвістичні методи дослідження: індукції і дедукції, аналізу та синтезу, монографічний (для науково- літературного пошуку і вивчення робіт з обраної тематики); описовий (для представлення фактів перекладу англомовної термінології); системного аналізу (для систематизації та аналізу наукових джерел, систематизації отриманих результатів); 6 логічний (для формування структури роботи та представлення результатів дослідження); структурний (для синхронного аналізу мовних явищ у воєнно- політичній термінології). Матеріал дослідження. У процесі роботи використано монографії, наукові статті, автореферати, навчальні посібники, термінологічні словники, лінгвістичні енциклопедії, довідкову літературу. Загальний обсяг лексикографічних джерел дослідження становить більше 7 друкованих аркушів. Джерелами фактичного матеріалу дослідження є інтернет-статті з сайтів ВВС, Defense News, Guardian, Military, The National Interest, The Times, Official website of the President of Ukraine, а також мікроблоги у соціальних мережах Facebook, Twitter, Instagram та месенджері Telegram за період 2022–2023 років. В магістерській роботі застосовано такі методи дослідження та прийоми: описовий метод, аналіз та синтез, узагальнення та систематизація. Теоретичне значення роботи полягає у висвітленні особливостей використання воєнно-політичної термінології та застосуванні перекладацьких трансформацій в теорії і практиці перекладу на основі воєнно-політичних текстів. Практичне значення роботи ґрунтується на можливості застосування основних положень у навчальній роботі – в теоретичних курсах з лексикології та перекладознавства з англійської мови. Наукова новизна полягає у тому, що в роботі комплексно проаналізовані особливості відтворення воєнно-політичної лексики в англомовних новинних інтернет-текстах. Проаналізований фактичний матеріал раніше не був предметом спеціального лінгвістичного аналізу. Апробація результатів дослідження: основні положення магістерської роботи викладено у науковій статті “Текстуальні особливості перекладу 7 англомовних воєнно-політичних новинних текстів”, яку було опубліковано у збірці наукових робіт “Магістерські філологічні студії 2023” [9]. Структура роботи. Повний обсяг роботи становить 75 сторінок. Основний зміст роботи викладено на 67 сторінках комп’ютерного тексту. Список використаних джерел становить 77 найменувань, список джерел фактичного матеріалу – 8 найменувань. У першому розділі на основі теоретичних напрацювань вітчизняних та іноземних вчених схарактеризовано текстуальні особливості англомовних текстів на воєнно-політичну тематику та основні труднощі, що виникають в процесі роботи з ними. У другому розділі виокремлені труднощі розмежовані на дві категорії: лексико-семантичні та граматичні. У третьому розділі проаналізовано основні типи перекладацьких трансформацій, які можуть використовуватися в процесі перекладу англомовних текстів воєнно-політичної тематики. У загальних висновках викладено головні теоретичні положення і отримані практичні результати дослідження. 8 Розділ 1 ТЕКСТУАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ВОЄННО- ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ 1.1. Функціональні особливості новинних текстів У науковій літературі терміни “новинний текст”, “повідомлення новин”, “інформаційний текст” постійно використовують як взаємозамінні синоніми на основі їх загальної ознаки – новизни інформації. Як об’єкт міждисциплінарного дослідження інформаційний текст розглянуто в роботах таких вітчизняних науковців: С. Потапенко [14], І. Тирон [53], О. Щербак та інші. Дослідженню функціональних особливостей новинних текстів присвятили свої праці такі науковці: О. Арешенкова [2], Ю. Здробилко [5], А. Кавєріна [14], О. Квасниця [15], М. Кузнецова [19], І. Степура [17], І. Михайлін [18] і т.д. З розвитком електронних ЗМІ та зростанням інформаційного потоку англомовних видань підвищується інтерес до вивчення жанрових особливостей текстів, що функціонують у медіасередовищі. На думку представників теорії медіадискурсу Ван Дейка [1] та А. Белла [29], інтернетне середовище впливає на стратегію побудови та викладу новинного матеріалу, виходячи з цілей, специфіки та медійних властивостей засобів масової інформації. Використовуючи поняття “медіадискурс” як “сукупність процесів мовної діяльності у сфері масової комунікації у багатстві та складності їх взаємодії” [2, c. 21], вважається за можливе розглядати новинний текст як базовий тип медіатексту з властивими йому ознаками. За визначенням Ю. О. Здробилко, новини є суспільно значимою інформацією, яка за допомогою комунікативних засобів своєчасно доноситься до громадської думки з метою осягнення нею суспільних реалій [24]. На думку Дж. Гола, “цілодобовий цикл новин, що є звичайною практикою в інтернеті, породжує культуру гарячих новин. Інформація 9 з’являється в мережі, відколи трапляється відповідна подія. Внаслідок цього навіть ті, хто її представляє чи коментує, навіть не встигають осмислити саму подію” [5, с. 13]. І. Артамонова наголошує на тому, що аналіз тематики офлайнових та онлайнових видань свідчить про велику гетерогенність тем та інтересів реципієнтів. Але існує декілька сфер, які цікаві усім видам ЗМІ: політика та економіка. За визначенням дослідниці, найчастіше читачів в інтернеті цікавить ділова тематика, або ознайомлення з новинами [2, с. 184–185]. Інформаційний текст з журналістської точки зору на думку І. Р. Жиленко визначається як “системно розроблений організаційними структурами продукт, внаслідок застосування професійних, компетентних умінь та навичок” [5, с. 96]. О. Арешенкова трактує текст новин у контексті комунікативної лінгвістики як “повідомлення про найважливіші події, що відображає всі явища навколишньої дійсності, формуючи поточну картину світу в динаміці” [3, с. 43]. Зарубіжний основоположник теорії дискурсу Ван Дейк визначає інформаційний текст як “складне комунікативне явище, що, крім тексту, включає ще й екстралінгвістичні фактори (знання про світ, думки, настанови, цілі адресата), необхідні для розуміння” [1, с. 254]. Слід зазначити, що заголовки новин електронних військових видань виконують інформативну та прогностичну функції, надаючи читачеві можливість дізнаватися про значущі події в галузі військової справи та здійснювати поглиблений цільовий пошук необхідної інформації залежно від професійних завдань. У форматі електронного видання заголовки зазвичай статичні, супроводжуються фотоілюстраціями, що створюють загальне уявлення про тему інформаційного повідомлення. Одним з основних видів інформаційних жанрів є заголовки новин (Military Headlines). У зарубіжній науковій літературі приділяють значну увагу саме темі заголовків новин. Ван Дейк [14], Д. Дор [30] вказують на 10 сигніфікативну функцію заголовків для передачі змісту новин; А. Белл [29] виокремлює функцію привернення уваги читачів. Такі вчені як Дж. Квікен та А. Шут стверджують про прямий вплив заголовків новин на поведінку та реакцію читача. Ввівши термін “клік- наживка” (clickbait), автори розуміють під ним “збірне поняття, що використовується для опису різних прийомів, об’єднаних єдиною метою – привернути увагу та викликати зацікавленість, що й змушує читача проглянути заголовок” [31]. Новинний текст є аналогом тексту, який функціонує у сфері професійної комунікації військовослужбовців у національно-ідеологічному контексті. Основним призначенням новинного тексту вважається своєчасне повідомлення актуальної інформації про діяльність військовослужбовців у світі, формування сприйняття та оцінка подій за їхньої участі. Зміст новинних текстів характеризується розкриттям та висвітленням важливих тем: міжнародне військове співробітництво, авіаційні події, участь у військових навчаннях, підготовка військовослужбовців. У вітчизняній науці основними видами новин вважали: подію, захід, підсумки діяльності та планування. Західні дослідники пропонують дещо іншу диференціацію та виокремлюють сім різних категорій: новина, що несе певне значення – сенс (соціальний, економічний, політичний, людський); новина – “драма”; новина – “сюрприз”; новина про особистість; скандальна новина, зокрема й кримінальна; новина про масштабну подію; близькість події до споживача новин [6, с. 18]. Відомі дослідники (Baker M. [59], Bowyer R. [62]) виокремлюють дванадцять критеріїв визначення новини: частота повторів, масштабність, ясність сенсу, адаптованість (облік соціокультурного контексту сприйняття факту), узгодженість з очікуваннями аудиторії, сенсаційність, динамізм (безперервний розвиток події, що почалася), комбінованість (співвідношення), причетність до подій провідних держав світу, відображення життя “зірок” політики чи культури, персоніфікація (життя особистостей, що 11 персоніфікують певні соціальні чи політичні явища), негативність наслідків подій – тільки так журналісту вдається зацікавити своїм повідомленням аудиторію. Перші шість з перерахованих факторів вважаються найбільш важливими в сучасній журналістиці [6, с. 69]. У мас-медійних тестах “новина” класифікується за такими критеріями: – подія (пригода, дія, захід, акція); – рішення (намір, план, програма); – підбиття підсумків діяльності (зведення, звітна доповідь, презентація). Прагматичною функцією новинного тексту як інформаційного жанру мас-медійного дискурсу є інформування читачів про події, що відбуваються в реальному світі; новинна інформація визначає структурно-змістовну організацію тексту. Дослідження часто вказують, що публікації такого жанру вказують як на фактологічний опис події, так і на елементи оцінки, прогнозу, коментування можливих наслідків події. Л. Завальнюк вважає за можливе розглядати новинний текст як базовий тип медіатексту з властивими йому ознаками. На відміну від тексту на паперовому листі Н. Іваницька зазначає медіатекст як “інтегративний багаторівневий знак, що поєднує різні семіотичні коди (вербальні, невербальні, медійні) в єдине комунікативне ціле та демонструє принципову відкритість на змістовно-смисловому й знаковому рівнях” [6, с. 67]. З цього визначення можемо виокремити основні ознаки медіатексту: інтегративність, багаторівневість структури, медійність, відкритість та полікодовість, що означає “використання вербальних та невербальних засобів мультимедіа для посиленого впливу на читача” [10, с. 43]. Новинний текст представляє “жанрово-стилістичний різновид медіатексту та дискурсу” [19, с. 211], тому й відрізняється особливостями структурування інформації та клішованістю мовних засобів. Аналіз телевізійних медіатестів дозволяє виокремити такі дієслівні словосполучення: to accuse of a crime – звинуватити у злочині; to provide arms – надати зброю; to commit a crime – вчинити злочин; to suffer from – 12 страждати від; to adopt a constitution – прийняти конституцію; to call for action – призвати до дії; to find a solution – знайти рішення; to rise funds – зібрати кошти; to increase income – збільшити доходи; to form a government – сформувати уряд [49]. Насиченість новинного медіатексту лексичними сполуками, часто багатокомпонентними, виявляється у збільшенні лексичних з’єднань: war conflicts – військові конфлікти; peace process – мирний процес; arms embargo – ембарго на постачання зброї; customs union – митний союз [49]. Стосовно лексичних особливостей, виокремлюють іменники зі значними перевагами негативно-оцінного компонента: victim – жертва; conflict – конфлікт; crash – катастрофа; crisis – криза; abduction – викрадення; slavery – рабство; battle – битва; power cut – відключення електроенергії; damage – пошкодження. Серед дієслів частотним є використання таких дієслів: to behead – відрубати голову; to suffer – страждати; to intimidate – залякати; to murder – вбити. Особливий потенціал впливу мають прикметники, часто в поєднанні з прислівниками, які формують у свідомості реципієнта негативну картину подій: brutal – жорстокий; desperate – відчайдушний; deadly – смертельний; unjust – несправедливий; negligible – нікчемний; terrible – жахливий; tragic – трагічний; completely destroyed – повністю зруйнований [49] та інших. Незважаючи на вимогу об’єктивності та неупередженості при подачі матеріалу, коментатори частіше вдаються до неприпустимої лексики при інформаційному висвітленні подій та характерної лексики для аналітичного, художньо-публіцистичного та рекламного жанру, наприклад, словосполучення з високим ступенем оцінювання: terribly worrying – жахливе занепокоєння; referred sarcastically as … – саркастично називається як ...; clear violation of the Constitution – явне порушення Конституції; to whip up tensions – нагнітання напруженості; total chaos – повний хаос; hugely dangerous – надзвичайно небезпечний; frankly ridiculous – відверто безглуздий; international condemnation – міжнародне засудження [49]. 13 Теми міжнародного значення висвітлюються в електронних журналах, наприклад: The National Interest, Air Force, Defense News; поточні питання діяльності ВПС США відображаються у матеріалах спеціалізованих видань “Air Force Times” та “Military”: There’s recently been heavy shelling at and around the site. – Нещодавно на цьому об’єкті та навколо нього відбулися сильні обстріли [52]. On Wednesday for the first time in its history the plant was cut off from Ukraine’s energy grid after fires triggered by the conflict. – У середу вперше в своїй історії станція була відключена від української енергосистеми після пожеж, спричинених конфліктом [52]. Новинні тексти військово-авіаційної тематики в медіа форматі представлені інформаційними та інформаційно-аналітичними жанрами. До інформаційних жанрів належать заголовки новин (Military Headlines), інформаційні повідомлення (Breaking News and Search 24/7), щоденні репортажі (Daily Reports), інформаційні статті. На основі структурно-семантичного аналізу структурні типи новинних заголовків охоплюють: – односкладне непоширене речення: The F-22 imperative – F-22 – Вимога часу [35]; Erasing Artificial Barriers – Руйнування штучних бар’єрів [36]; – двоскладне поширене речення: US Air Force looks to up-gun its airlift planes. – ВПС США планують посилити озброєння своїх транспортних літаків [36]; – двоскладне речення, ускладнене конструкціями з дієприкметником: US Air Force F-15 Jet crashes into North Sea, Pilot missing. – Реактивний літак F- 15 ВПС США впав у Північне море, пілот зник безвісті [34]; – складнопідрядне речення: Training in Arctic as USAF Prepares to Release Strategy for the Region. – Навчання в Арктиці: ВПС США готуються до оприлюднення регіональної стратегії [32]. Інформаційно-аналітичні жанри охоплюють аналітичну статтю, огляд, коментар [23, c. 21]. 14 Особливості аналітичного жанру добре проілюстровані в статті “Trump left the Open Skies Treaty, but don’t write it off yet” [35]. Комунікативна мета автора – протиставити політику Д. Трампа та Дж. Байдена щодо договору про Відкрите небо. Оцінюючи договір як “a valuable channel for transparency and dialogue between Russia and the United States – цінний канал для прозорості та діалогу між Росією та США”, автор описує деструктивні дії Д. Трампа, використовуючи фрази “decommission planes – списання літаків; realigning – перегрупування; repurposing – перепрофілювання”. Автор наводить думку інших експертів, які оцінюють дії адміністрації Д. Трампа фразою “to salt the earth behavior – насолити поведінкою”, а рішення про вихід з договору як “reckless withdrawal – необдумане виведення коштів”. Разом з тим, за допомогою мовних засобів, таких як: “to revive the pact – відродити пакт; to reverse course – змінити курс; to re-ratify the treaty – повторно ратифікувати договір; to rejoin the treaty – приєднатися до договору; to make choices to the future of the treaty – зробити вибір на рахунок майбутнього договору”, автор прагне переконати читачів, що перспективи збереження договору пов’язані з політикою Дж. Байдена. Наприкінці автор наводить спільну думку політиків, які звинувачують країну у спробі зірвати договір: Russia is a serial violator of many of its arms control obligations and commitments. – Росія – серійний порушник багатьох своїх зобов’язань у сфері контролю над озброєнням [49]. Такий порядок викладу матеріалу та його лексичне наповнення свідчить про специфічний підхід автора до факторів впливу на формування думки читачів щодо відповідальності країн про збереження значущого міжнародного договору. Важливою особливістю стилістичного оформлення воєнно-політичного огляду є використання описових тропів для вираження оцінки авіаційної техніки, наприклад, огляд “F-22 Imperative” [35] автор використовує метафоризацію як ключовий прийом опису переваг винищувача: unique airplane – унікальний літак; nation’s keystone air superiority capability – ключовий інструмент переваги у повітрі; fifth generation crown jewels in the 15 nation’s military arsenal – перлина п’ятого покоління у військовому арсеналі країни. Огляд “B-1 Bomber May” став новим способом американської муніципальної сили “pacific – тихоокеанський” [36], автор характеризує бомбардувальники з точки зору використання принципів метафоризації та гіперболізації: bombers are legend – легендарні бомбардувальники; bombers are unique instruments of power – бомбардувальники – легендарний інструмент влади [49]. Цей текст акцентує увагу читачів на важливих воєнно-політичних подіях у сфері військової науки. Його структура містить такі частини: повідомлення про подію, що коментується; постановка питань, викликаних подією; виклад фактів; вираження оцінки; висновок. Поряд із воєнною, воєнно-політичною, авіаційною лексикою, що використовується для опису основної події, у текстах, які коментують подію, виражається суб’єктивне ставлення до описаної події. Такий результат досягається за допомогою оцінної лексики та лексики неофіційного стилю мовлення, що використовується для характеристики описових понять: full blown arms race – повномасштабне змагання озброєнь [35]; flagship nuclear arms control pact – флагманський пакт про контроль над ядерними озброєннями [35]; near-peer adversary – майже рівний супротивник [35]; game changer – зміна правил гри [34]; tipsy-turvy world – хаотичний світ [34]. Окрім особистої оцінки, автор дає прогноз на можливий розвиток подій, чим впливає на політичні погляди та переконання читача. До релевантних функцій новинних текстів належать: інформаційна, просвітницька (для аудиторії) та впливова (на аудиторію). Як приклад, розглянемо інформаційну функцію, що полягає в правильній передачі знань читачам про нові та інформативні події: Taiwan air force pilots run toward F-16V fighter jets during a military drill. Under Xi Jinping’s rule, China’s aggression towards Taiwan has increased and analysts believe the threat of conflict and invasion id higher than ever. – Пілоти ВПС Тайваню біжать до винищувачів F-16V під час військових навчань. За часів правління Сі Цзіньпіна агресія Китаю стосовно Тайваню зросла, і 16 аналітики вважають, що загроза конфлікту та вторгнення можливіша, ніж будь-коли [49]. Отже, ЗМІ відіграють значну роль у визначенні та функціонуванні суспільної свідомості, сприйнятті та інтерпретації найважливіших подій. Тому головною вимогою новин є актуальність, а завдання новин полягає у формуванні свідомості населення та впливу на їхню думку. 1.2. Функціональні характеристики воєнно-політичного дискурсу Воєнно-політичний дискурс відіграє важливу роль у воєнно-політичній сфері міжмовних контактів. Актуальність проблеми пов’язана з особливою внутрішньою структурою дискурсів, великою різноманітністю та наявністю типологічно суттєвих ознак. Характерними особливостями екстралінгвістичної ситуації є політично-військова напруженість і конфлікти. На думку старшого викладача Центру Військово-стратегічних Досліджень Об’єднаного Командно-штабним коледжем Міністерства Оборони Великобританії Дж. Майклса, дискурс відіграє важливу роль у конфліктах, як пряму, так і непряму. Дискурс може жити своїм власним життям, змушуючи політичних та військових лідерів стати жертвами “дискурсивної пастки” [15, с. 273]. Карл фон Клаузевіц писав: “Війна – це продовження політики іншими засобами” [14, с. 112]. Це формулювання стало афоризмом, що нерідко заперечують та перефразовують [18, с. 137]. Саме інтегративний підхід до вивчення воєнно-політичного дискурсу є важливим фактором, що визначає вектор розвитку багатьох держав. Для висвітлення міжнародних конфліктів та військової напруженості використовуються певні мовні стратегії та маніпулятивні технології. Таким чином, тематика військово-політичного дискурсу орієнтована не тільки на міжнародні та внутрішньодержавні відносини, але й на проблему війни і миру в цілому. 17 Для того, щоб зрозуміти воєнно-політичний дискурс та визначити його основні риси з лінгвостилістичними особливостями, потрібно проаналізувати поняття “дискурс”. У сучасній лінгвістиці поняття “дискурс” має безліч інтерпретацій, водночас не має жодної точної. Як зауважує Т. ван Дейк: “Поняття дискурсу так само розпливчасте, як і поняття мови, суспільства чи ідеології” [22, с. 466]. Воєнно-політичний дискурс, як і спілкування, реалізується в рамках конкретизованого дискурсу, є строго інституційним, тобто комунікація здійснюється в межах певного громадського військового інституту, а мовний контакт учасників комунікації характеризується чітким взаємозв’язком, що відображає статусно-ролеву інтеракцію [11, с. 43]. Такому типу дискурсу властива особлива система ієрархічно взаємопов’язаних відносин – субординація, тому військовому дискурсу властиві своєрідні характеристики: “співвідношення з мовленнєвою мілітарною ситуацією; військове середовище; цілісність; військово-фактологічна інформативність; авторитетність військово-теоретичних та військово-історичних джерел; здатність до взаємодії з іншими дискурсами інституційного типу”. Політичний дискурс, в першу чергу, характеризується правилами, нормами, традиціями та стійкими лексичними одиницями, що властиві політичній сфері [13, с. 92]. Інформаційні повідомлення новинних текстів багаті на різноманітні ідіоми: to jump to the conclusion that – зробити передчасний висновок про те, що…; to play a par – зіграти на рівних [49]. Основною метою комунікації політичної сфери є боротьба за владу, а основними поняттями політичного дискурсу вважаються поняття: “влада”, “боротьба за владу”, “політичні діячі” [13, с. 54]. Ідеї, якими керуються учасники політичного дискурсу, зводяться до підняття важливої та необхідної теми відстоювання виняткового права на владу як інструменту політичного впливу на людські цінності у своїх промовах. Таким чином, примус 18 реципієнтів до “політично-правильних” дій чи висновків є однією з основних цілей політичного дискурсу. Мовознавці (Д. В. Василенко [15], О. П. Карабута [26]) впевнені, що такий спосіб “політичного переконання” є головною властивістю політичного дискурсу. Воєнно-політичний дискурс є інституційною риторикою, полівекторним утворенням, що охоплює військово-доктрину, військово-політичну (військово-дипломатичну), військово-публіцистичну (інформаційно- пропагандистську), військово-комерційну, військово-рекламну сфери, військово-освітній та військово-виховний простір на рівні військово- державної структури, що оптимально забезпечує міжнародну (міждержавну) та внутрішньодержавну життєдіяльність країни. Газетно-публіцистичні тексти найчіткіше розкривають зміст політичного дискурсу, створюючи в суспільстві відчуття причетності до багатьох подій. Основними функціями воєнно-політичної комунікації в Інтернеті є піар, ініціація дискусій, а також обговорення воєнно-політичних проблем: It is time for North Korea to realize that the denuclearization is its only acceptable future. The United Nations Security Council recently held two unanimous 15–0 votes adopting hard-hitting resolutions against North Korea, and I want to thank China for joining the vote to impose sanctions, along with all of the other members of the Security Council. Thank you to all involved. But we must do much more. It is time for all nations to work together to isolate the Kim regime until it ceases its hostile behavior. – Настав час і Північній Кореї усвідомити, що денуклеаризація є її єдиним прийнятним майбутнім. Нещодавно Рада Безпеки Організації Об’єднаних Націй провела два одностайних голосування 15:0, ухваливши жорсткі резолюції проти Північної Кореї, тому я хочу подякувати Китаю за те, що він приєднався до голосування за введення санкцій разом з іншими членами Ради Безпеки. Дякую усім, хто долучився до цього. Але ми повинні зробити набагато більше. Настав час усім країнам 19 працювати разом, щоб ізолювати режим Кіма доти, доки він не припинить свою ворожу поведінку [49]. Специфічною рисою поведінки політиків та особливістю їх політичного дискурсу є приховування справжніх цілей, що досягається за рахунок використання мовних евфемізмів, метафор, еліпса, метонімії, пасивного стану, особливої інтонації та зворотів [8, с. 17]. Розглянемо приклад, у якому використовуються паралельні конструкції. Повторення певної інформації застосовується для привертання уваги, закріплення тексту, що підкреслює ідею того, що Великобританія залишається надійним партнером у Європі: Brexit is disruptive to a process of building a scaffold we were building. And suddenly you know, one of the important members, the UK, decide that they were out. Now the UK will never go away. The UK will just always be just across the channel. The UK will always be a very important trading partner of Europe that the UK will always be a very important technology investment partner in Europe, so that will not go away. – Brexit руйнує процес зведення риштування, що був нами заснований. Та раптом, як ви знаєте, один з важливих членів, Великобританія, вирішує піти. Але зараз Великобританія ніколи не піде. Вона просто завжди буде по той бік Ла-Маншу. Великобританія завжди буде дуже важливим торговельним партнером Європи, Великобританія також завжди буде дуже важливим технологічним інвестиційним партнером в Європі, так що вона нікуди не подінеться [49]. У промові політиків часто спостерігається вживання прислівників та вступних конструкцій, що підкреслюють непохитну позицію автора: When I came in, the military was totally depleted. It was – it was at a level that was just absolutely incredible. – Коли я прийшов, армія була повністю виснажена. Це був – це був абсолютно неймовірний рівень [49]. Політики здебільшого використовують наказовий спосіб: Make no mistake. This left-wing cultural revolution is designed to overthrow the American Revolution. Praise the Lord and pass the ammunition. – Не 20 помиліться. Ця ліва культурна революція задумана для того, щоб повалити Американську революцію. Прославляємо Господа та передаємо боєприпаси [49]. Політикам притаманне використання пасивного стану та безособових конструкції у своїх промовах: Yet so many of the Black women who helped secure that victory were still prohibited from voting, long after its ratification. But they were undeterred. – Проте багатьом темношкірим жінкам, які допомогли здобути цю перемогу, ще довго заборонялося голосувати після ратифікації Конвенції. Але їх це не зупинило [49]. Багато дослідників розглядають політичний та військовий дискурс окремо один від одного, не виокремлюючи термін воєнно-політичний дискурс. Але на сьогодні взаємозв’язок політичної та військової сфери складно заперечувати, адже збройні сили та військова організація держави разом з політичними силами є найважливішими чинниками, що визначають вектор розвитку багатьох держав [6, с. 67]. Основним об’єктом воєнно-політичного дискурсу є масова аудиторія, а головною метою в політичному дискурсі є маніпулювання думкою, віруванням, установками, обізнаністю та поведінкою реципієнтів. Такий прийом соціального впливу на свідомість людей здійснюється не лише за допомогою подачі необхідної інформації, а й за допомогою якості отриманих даних та відомостей, де простежуються спотворення справжнього сенсу, вживання двозначних понять та навмисне усунення смислових відтінків. Схожість та переплітання з військовим дискурсом очевидні у співвіднесеності з мовленнєвою мілітарною ситуацією, інтертекстуальністю, інформативністю та авторитетністю військових джерел інформації [10, c. 32]: Today is Armed Forces Day, an opportunity for all of us to express our gratitude, our administration, and our support to the men and women who have answered the noble call of service. They defend American security, American prosperity, and American values… . We are so proud of you. – Сьогодні День 21 Збройних сил – це можливість для всіх нас висловити нашу вдячність, наше захоплення, нашу підтримку чоловікам і жінкам, які відреагували на благородний заклик до служби. Вони захищають американську безпеку, американське процвітання та американські цінності... . Ми пишаємося вами [49]. Стосовно жанру, воєнно-політичний дискурс більш тяжіє до усних виступів, доповідей перших осіб та заяв. Мета воєнно-політичного дискурсу – не боротьба за владу або її утримання, не здійснення військових дій, що характерно для воєнного дискурсу, а необхідність проінформувати населення про військові події та вплинути на його думку: The United States has great strength and patience, but if it is forced to defend itself or its allies, we will have no choice but to totally destroy North Korea. – Сполучені Штати мають велику силу та терпіння, але якщо вони будуть змушені захищати себе або своїх союзників, у нас не буде іншого вибору, як повністю знищити Північну Корею [49]. Зважаючи на перелічені особливості, воєнно-політичний дискурс можна трактувати як “політичний дискурс про війну”, з певним набором відмінних рис, властивих воєнно-політичній сфері [4]. Переважно кожен політик, як і більшість відомих особистостей, мають акаунти у соціальних мережах, де вони діляться з підписниками не лише подробицями політичного, але й особистого життя. Мережеве залучення соціально-політичних дискурсів – одне із ключових ресурсів актуалізації політичної суб’єктності. Зокрема у Твіттері Д. Трамп виголошує: There is a Revolution going on in California. So many Sanctuary areas want OUT of this ridiculous, crime infested & breeding concept. Jerry Brown is trying to back out of the National Guard at the Border, but the people of the State are not happy. Want Security & Safety Now! – У Каліфорнії відбувається революція. Дуже багато територій-притулків хочуть позбутися цієї безглуздої, просякнутої злочинністю та розмноженням злочинної концепції. Джеррі 22 Браун намагається відмовитися від Національної гвардії на кордоні, але жителі штату незадоволені. Хочемо безпеки та захисту саме зараз! [71]. Отже, воєнно-політичний дискурс є специфічним типом дискурсу, відмінним від політичного та військового дискурсів, має лінгвостилістичні особливості та характеристики, властиві воєнно-політичній сфері. Саме тому, інтегративний підхід до вивчення воєнно-політичного дискурсу допомагає визначити його основні критерії та виокремити його у самостійний тип дискурсу. 1.3. Особливості англомовної воєнно-політичної терміносистеми Стрімкий розвиток науки в післявоєнний період був причиною сплеску безпрецедентного інтересу до проблеми термінології в цілому. Термін та термінологія опинилися у фокусі багатьох наук, що викликало складність в єдиному визначенні таких мовних одиниць як “термін”, “термінологія”, “термінознавство” та “термінологічне поєднання”. До визначення слова “термін” існує безліч підходів, запропонованих лінгвістами (Т. Кияк, З. Куделько, А. Дякова, Г. Мацюк, Т. Панько, І. Кочан, К. Валеонтіс та Е. Мантцарі). Як одиниця спеціальної мови термін має такі якості: специфічність вживання, диференційованість, однозначність вживання, стилістична нейтральність, номінативність, конвенційність та відтворюваність у мовленні. Терміни – “слова, обмежені своїм особливим призначенням; слова, що прагнуть бути однозначними як вислів чи назва речей”, – зазначає Т. Катиш [6, c. 68]. Термінологія – це рухлива структура, тому між термінами відбувається постійний обмін. Між термінологією та загальновживаною лексикою відбувається безперервний обмін, нові одиниці можуть переходити з термінологічної в загальновживану нетермінологічну мову. І навпаки: слово, втрачаючи свою полісемію, стає спеціалізованим терміном. 23 Слово може набувати нове значення, залежно від слів, з якими воно поєднується. Під термінологією конкретної наукової області можна виокремити не тільки сукупність термінів, а цілу систему, тобто терміносистему, що відображає сукупність понять цієї галузі знань. Відповідно до такого трактування, терміни “термінологія” та “терміносистема” – синонімічні. Поняття “терміносистема” є одним з основоположних понять науки про терміни. Незважаючи на це, в сучасному термінознавстві воно не отримало чіткого однозначного визначення. В терміносистемі вбачається результат свідомого втручання вчених та фахівців в сформовану термінологію тої чи іншої сфери виробництва [6, с. 72]. Терміносистема науки та спеціальних галузей діяльності визначається як “штучний лексичний пласт, кожна одиниця якого повинна мати певні обмеження у вживанні та оптимальні умови для свого існування чи розвитку” [7, c.130]. На початковому етапі формування терміносистеми одним з основних джерел поповнення є запозичення слів та словосполучень з суміжних дисциплін загальновживаної мови. “Терміносистеми фігурують в функціональних різновидах, що називаються мовами для спеціальних цілей (наприклад, ремісничі термінології ткачів, бондарів та ін.)” [10, c. 38]. Терміносистема – це система термінів, заснована на класифікації понять за певними ознаками, яка ґрунтується на класифікаційних схемах, при тому, що одиниці терміносистеми повинні відображати спільність поняття з іншими та свою специфічність [7, c. 130]. Використання лексики, що належить до озброєння та ведення бойових дій: campaign airstrikes – авіаудари в рамках кампанії; airpower – військово- повітряні сили; chemical weapons stockpiles – запаси хімічної зброї; Supreme Military Council – Вища Військова Рада. 24 Використання лексики, що стосується теми тероризму: terrorism – тероризм; terrorist organizations – терористичні організації; terrorist ideology – терористична ідеологія тощо. За визначенням О. Андрейченка, воєнно-політичний термін – це слово або словосполучення, значення якого пов’язане з предметом військової сфери, що характеризується відсутністю експресивності, однозначністю [5, c. 100]: targeted airstrikes – цілеспрямовані авіаудари; chemical warfare – хімічна зброя; troops – війська; warheads – боєголовки. За Т. Михайленко військові терміни позначають поняття, що пов’язані безпосередньо з військовою справою, військово-технічні терміни та емоційно- забарвлену військову лексику [10, c. 14]. Емоційно-забарвлена лексика використовується тільки в розмовній мові, частіше як сленг: brutal and unjust crackdown – жорстокі та несправедливі репресії; unspeakable assault – невимовні напади; campaign of killing and crimes – кампанія вбивств та злочинів. Л. Білозерська поділяє військову лексику на такі групи [14, c. 117]: – військову термінологію, що в свою чергу поділяється на офіційну термінологію (статутні терміни) та нестатутну термінологію (усне мовлення військовослужбовців): field hospital – “польовий госпіталь”; chief of staff – “начальник штабу”; recoil brake – “гальмо відкату”. – емоційно забарвлені елементи військової лексики: see-saw – гойдалка; ding-dong – дзиґа; tug of war – перетягування канату; silent service – мовчазна служба. І. Матеа виокремлює такі групи військових термінів [11, с. 32]: – терміни що стосуються тактики, стратегії та способів ведення війни: operations – операції; target acquisition – захоплення цілей; tank heavy task force – важка танкова оперативно-тактична група. – терміни, пов’язані з озброєнням чи технічним забезпеченням армії: defences – захист; infra-red devices – інфрачервоні пристрої. 25 – терміни, що позначають дипломатичну і організаційну сферу застосування: articles of war – предмети військового спорядження [17]. Воєнно-політичні терміни, які вживаються в публіцистичному стилі, є сукупністю термінів, пов’язаних з усіма стилями: терміни, що пов’язані з технічним оснащенням армії; дипломатичні терміни; терміни, що описують тактичні та стратегічні військові дії. Їх особливість полягає в розкритті поняття сучасної дійсності: missile test – ракетні випробування; military personnel – військовослужбовці [17]. Воєнно-політичні терміни відображають конкретні предмети та поняття військової сфери. Іншими ознаками військових термінів є обмеженість сферою вживання та відсутність експресивності, їм властиво зберігати стилістичну нейтральність та служити передачею конкретної інформації в документації. Таким чином, у цьому підрозділі були розглянуті основні види термінів та їх особливості. Аналізуючи вищенаведені дефініції, можна зробити висновок, що військова термінологія реалізується за допомогою лексичних одиниць, є динамічною терміносистемою, що постійно розвивається та відрізняється логічністю, структурованістю і приналежністю до військової системи. 1.4. Стилістичні особливості медіатекстів на лексичному та граматичному рівнях Воєнно-політичний стиль медіатекстів відрізняється чітким викладом та логічною думкою. На лексичному рівні такий стиль реалізується за допомогою таких лексичних засобів: – епітети: After Japans sneak attack on Pearl Harbor, Arnold was determined to show that Japan could be driven out of World War II without a land invasion of the home islands (Air Force). – “Після підступного нападу Японії на Перл-Харбор, Арнольд був сповнений рішучості показати, що Японію можна вивести з 26 Другої світової війни без наземного вторгнення на рідні острови (Військово- Повітряні Сили)” [72]. The two ships pitched violently as they conducted transfer… –Обидва кораблі сильно зіткнулися під час передачі вантажу… [72]. – метафори: Hap Arnolds unique B-29 force brought Japan to its knees and helped make the case for an independent Air Force. – Унікальні літаки B-29 Гепа Арнольда поставили Японію на коліна і допомогли створити незалежні військово- повітряні сили [72]. In Arnolds mind, he was racing against time – На думку Арнольда, він змагався з часом [72]. Born on Trafalgar Day 1886, Frederick Joseph Rutland was typical of the colorful characters who pepper the early years of naval aviation: most possessed a somewhat renegade nature. – “Фредерік Джозеф Ратленд народився в Трафальгарський день 1886 року, був типовим представником колоритних особистостей, якими рясніли перші роки морської авіації: більшість з них мали дещо бунтарський характер” [72]. – жаргонізми та фразеологізми: Instead, Arnold cut corners and ordered the bomber into production before it had completed a rigorous testing program. – “Натомість Арнольд зрізав кути та наказав запустити бомбардувальник у виробництво ще до того, як він пройшов сувору програму випробувань” [72]. The world has been at war for more than three bloody years. – Світ перебуває у стані війни вже більше трьох кривавих років [72]. Don’t get me wrong, I’m a massive Nelson fan. – Не зрозумійте мене неправильно, я великий шанувальник Нельсона [72]. Серед синтаксичних мовних засобів, що використовуються в англомовних військових публікаціях для створення образу переможця, виокремлюють: 27 – паралельні конструкції – використання схожих чи однакових синтаксичних конструкцій у текстах воєнної тематики для наростання напруженості, посилення експресії оповіді: Hungry for a result, he would sail straight at the enemy fleet, crash through their line, throw all into confusion, cut off at least a third of their ships and systemically destroy them. – Спраглий результату, він плив прямісінько на ворожий флот, проривався крізь їхню лінію, збивав усіх з пантелику, відрізав щонайменше третину кораблів та планомірно знищував їх [72]. – емфатичні конструкції – акцентування уваги на окремому слові чи фразах, що посилює вплив на читача та виокремлює найважливіше у формулюванні думки: To progress, they had to devote time and money to building new machine. – Щоб досягти прогресу, їм довелося витратити час та гроші на побудову нової машини [72]. Not until 1909 did they find a buyer for a Wright airplane. – Тільки в 1909 році вони знайшли покупця літака “Райт” [72]. It was not just the technology that was superior, the captains, officers, marines and seamen were hardened by years at sea. – Не тільки технології були кращими, але й капітани, офіцери, морські піхотинці та матроси, які були загартовані роками на морі [72]. – пряма мова: “It was one of the most important events in the history of the United States Air Force”, said retired Maj. Gen. Haywood S. Hansell Jr., a former air planner and first chief of staff for the Twentieth, in his memoirs. – “Це була одна з найважливіших подій в історії ВПС США”, – сказав у своїх мемуарах генерал-майор у відставці Хейвуд С. Ханселл-молодший, колишній повітряний планувальник та перший начальник штабу Двадцятої повітряної армії, у своїх спогадах [72]. “It was a remarkable opportunity as a junior commanding officer to enter the diplomatic world, acting as an ambassador not only for the Royal Navy but for 28 the Great Britain as well”, explained Lt. Jon Browett. – “Це була чудова можливість для молодшого командира увійти в дипломатичний світ, виступаючи в ролі посла не тільки Королівських ВМС, але й Великої Британії”, – пояснив лейтенант Джон Брауетт [72]. На синтаксичному рівні в речення використовуються стислі та еліптичні вирази, кліше та паралельні конструкції: Field fortifications are built of stone, wood, and all other available materials. – Польові укріплення будують з каменю, дерева та інших доступних матеріалів [72]. Особливе значення має зміст тексту, його структура, порядок розташування частин: WAC – військовослужбовець жіночої служби допомоги [72]; Y – зразок дослідження; Z – зразок плану; H – вертоліт. Також в заголовках часто використовують сигнальні слова “this”, “why”, “what”, на основі яких будується текст: Why the Pentagon Limited F-35 Supersonic Flight? – Для чого Пентагон обмежив надзвуковий політ F-35? [72]. What Will the Sixth-Generation Jet Fighter Look Like? – Який буде мати вигляд винищувач шостого покоління? [72]. Слід зазначити, що заголовки медіатекстів електронних військових видань виконують інформативну та прогностичну функції, за допомогою яких читач дізнається про найбільш значущі події в галузі військово справи, здійснює поглиблений цільовий пошук необхідної інформації залежно від професійних завдань. У електронному форматі видання заголовки зазвичай статичні та супроводжуються фотоілюстраціями, що створює загальне уявлення про тему інформаційного повідомлення [23, c. 21]. На відміну від заголовків новин інформаційні повідомлення Breaking News and Search 24/7 надходять в режимі online з різних сайтів, систематизуються за часом надходження інформаційного ресурсу та відрізняються високим ступенем оперативності передачі різнопланової інформації. Основними ознаками заголовків новин та інформаційних повідомлень є актуальність, військово-професійна значимість, лаконічність 29 викладу інформації та структурна однаковість. Слід зазначити, що найпоширеніші типи заголовків інформаційних повідомлень такі: – двоскладні поширені речення: The Pentagon should cut the number of serious F-35 technical flaws in half. – Пентагон повинен вдвічі скоротити кількість серйозних технічних недоліків F-35 [72]; – безсполучникові речення з двокрапкою: US Air Force chief of staff: How to set up the service to go to war? – Начальник Штабу ВПС США: Як налаштуватися на бойові дії у майбутньому? [72]. Для інформаційно-аналітичних жанрів в електронних медіатекстах важливим є зворотній зв’язок із читачем. Його реалізація здійснюється на двох основних рівнях: структурному та змістовому. На структурному рівні текст сегментований на тематичні блоки, що супроводжується посиланнями на інші, близькі за змістом джерела інформації. На змістовому рівні читач може додати коментар після прочитання тексту у розділі “commentary – коментар” [19, c. 54]. Отже, медіатексти новин на воєнно-політичну тематику широко представлені в англомовному медійному дискурсу та є частиною його ідеологічного контексту. Залучення медійного середовища дозволяють не тільки задовольнити інформаційні потреби, а й цілеспрямовано впливати на формування воєнно-політичних поглядів. Для військового перекладача новинні тексти викликають великий науково-пізнавальний інтерес. Таким чином, основною функцією інформування є привертання уваги, вплив на читача, впровадження у підсвідомість певних психологічних установок. Серед найпоширеніших засобів впливу виокремлюють: емфатичні конструкції, епітети, метафори, фразеологізми та пряму мову. Результати лінгвостилістичного аналізу англомовних текстів показують, що на підбір та частоту вживання мовних засобів впливає специфіка тематичної спрямованості видання, вживання англійської мови та індивідуальності автора. Знання функціональних, структурно-композиційних та мовних особливостей дозволяє перекладачеві своєчасно отримувати професійно- 30 значиму інформацію, об’єктивно оцінювати її, розвиваючи критичне мислення, збагачувати досвід та удосконалювати прийоми перекладацької діяльності. ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1 Отже, новинний текст є аналогом тексту, який функціонує у сфері професійної комунікації військовослужбовців у національно-ідеологічному контексті. Зміст новинних текстів характеризується розкриттям та висвітленням певних тем: міжнародне військове співробітництво, авіаційні події, участь у військових навчаннях, підготовка військовослужбовців. Військовий дискурс взаємопов’язаний та є частиною політичного дискурсу. Воєнно-політичний термін – слово або словосполучення, значення якого пов’язане з предметом військової сфери, що характеризується відсутністю експресивності, однозначністю та в деяких випадках має одне і те ж значення в декількох мовах. Однією з характерних ознак є точність та конкретність передачі сенсу. Прагнення до чіткої передачі інформації в військових текстах пов’язано з передачею технічних настанов в більш доступному форматі для військовослужбовців. Медіатексти новин воєнно-політичної тематики широко розповсюджені в англомовному медійному дискурсі та є частиною його ідеологічного контексту. Залучення медійного середовища дозволяють не тільки задовольнити інформаційні потреби, а й цілеспрямовано впливати на формування воєнно-політичних поглядів. Знання функціональних, структурно-композиційних та мовних особливостей дозволяє перекладачеві своєчасно отримувати професійно-значиму інформацію, об’єктивно оцінювати її, розвиваючи критичне мислення, збагачувати досвід та удосконалювати прийоми перекладацької діяльності. 31 Розділ 2 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ВОЄННО- ПОЛІТИЧНИХ НОВИН 2.1. Лексико-семантичні труднощі перекладу воєнно-політичних текстів Війна в Україна стала причиною появи низки нових реалій у суспільному житті, зокрема й у воєнно-політичному дискурсі. У даному розділі, ми розглянемо лексико-семантичні особливості перекладу воєнно- політичних текстів, наведемо приклади та зазначимо способи перекладу українських реалій. У воєнно-політичних термінах української мови можна спостерігати різницю між буквальним і термінологічним значенням [32, с. 209]. Буквальне значення утворюється за допомогою значення одиниць мови. Якщо буквальне і термінологічне значення воєнно-політичних термінів збігаються, терміни можуть у повній формі виражати зміст поняття, а у разі незбігів, терміни стають нейтральними за значеннями. Терміни, в яких буквальне і термінологічне значення суперечать один одному, спотворюють фактичні відносини між поняттями, збивають з пантелику та не мають смислових рамок [26, с. 69]. Для перекладача воєнно-політичних текстів, точний переклад термінів є однією з проблем, що зустрічаються на шляху до якісного та адекватного перекладу, незважаючи на те, що вони прагнуть більшої семантичної самостійності порівняно зі словами загальновживаної лексики. Для досягнення адекватності перекладу термінів фахівцю-перекладачеві доводиться вдаватися до таких способів, як: – використання понять, що виражають відповідні явища в українській культурі (construction of fortifications – укріплені конструкції; separate motorized infantry brigade – окрема мотопіхотна бригада; Military Merit – бойові заслуги); 32 – підбір раніше встановлених еквівалентів українською мовою (electronic warfare equipment – засоби радіоелектронної боротьби; drones – дрони); – створення нового терміна, що органічно вміщає існуючу термінологічну систему (Ukraine Rasmus Ulfeldt) [74]. Загалом, у перекладацькій практиці існують чотири основні способи передачі реалій: 1) транскрипція і транслітерація; 2) калькування; 3) аналог або приблизний відповідник; 4) тлумачення або описовий переклад. Таким чином, у кожному конкретному випадку перекладач має право вибирати самостійно спосіб досягнення еквівалентності виходячи з того, які лексичні засоби були використані в тексті оригіналу. Тому при перекладі воєнно-політичних термінів перекладач приділяє велику увагу аналізу термінів тексту перекладу. Еквівалент, як метод трансформації при перекладі текстів воєнно- політичного характеру є вирішенням проблем, за відсутності відповідних граматичних чи лексичних конструкцій у мові оригіналу та мові перекладу. При виборі еквівалента слід зважати на особливості та специфіку предмета перекладу. Як відомо, будь-які дві мови, які приходять у зіткнення, стають базою для творення об’єктивних категорій міжмовного характеру, що виділяються при зіставленні елементів та цілих підсистем цих мов. Такою об’єктивною міжмовною категорією вважається категорія асиметрії [53, с.162]. Насамперед асиметрія воєнно-політичних термінологічних систем обумовлена дією потужних екстралінгвістичних факторів. Міжнародні контакти у воєнно-політичних справах здійснювалися та здійснюються у незмірно меншому обсязі, ніж у науці та техніці. 33 Аналізуючи статті, спостерігаємо, що одним із найпоширеніших варіантів для відтворення реалій є транскрипція і транслітерація. Цей спосіб часто використовують для перекладу назв військової техніки. Наведемо декілька прикладів: “Aerial intelligence found a disguised Russian cannon in the southern direction. Our gunners did not miss their chance and after a successful “hunt” destroyed the enemy’s Giatsint gun,” the military said. – “Повітряна розвідка виявила замасковану російську гармату на південному напрямку. Наші артилеристи не упустили свій шанс і після вдалого “полювання” знищили ворожу гармату “Гіацинт”,” – розповіли військові [74]. У наступному прикладі також можна помітити використання транскрипції: Captured Russian 152-mm self-propelled gun “Giatsint-S” is now in the service. – Захоплена трофейна російська 152-мм самохідна гармата “Гіацинт-С” перебуває на озброєнні [74]. Аналогічно, це відбувається і у наступному прикладі: During the minister’s visit to the Kharkiv region, the capabilities of the Ukrainian Oplot tank were showcased. – Під час візиту міністра до Харківської області було продемонстровано можливості українського танка “Оплот” [74]. Пропонуємо розглянути такий приклад в контексті використання транскрипції і транслітерації: In particular, the Russian army regularly uses three main models of drones: Shahed-136/131, Lancet, and Orlan-10. At the same time, Russia still relies heavily on foreign-made components, including microelectronics, in the production ofUAVs (Unmanned Aerial Vehicle). – Зокрема, російська армія регулярно використовує три основні моделі безпілотників: “Шахед-136/131”, “Ланцет” та “Орлан-10”. Водночас, Росія все ще значною мірою покладається на компоненти іноземного виробництва, в тому числі мікроелектроніку, у виробництві БПЛА [74]. Звертаємо увагу на те, що 34 термінологічна абревіатура UAV в українському варіанті перекладена за допомогою наявного в МП відповідника БПЛА. Транслітерація та транскрипція (пофонемний переклад) також часто використовуються при перекладі окремих слів, наприклад: університет – Universytet; перемога – Peremoha; тракторний завод – Traktornyi Zavod; метро будівників академіка Павлова – Metrobudivnykiv Akademika Pavlova; Голова Миколаївської обласної військової адміністрації – The Head of the Mykolaiv Regional Military Administration [74]. Ще одним способом перекладу воєнно-політичних реалій є калькування, тобто дослівний переклад одиниці МО засобами МП. Цей метод зазвичай застосовують для перекладу назв військових підрозділів, посад, формувань тощо. Пропонуємо розглянути прийом калькування на прикладі таких словосполучень: “Слава Україні” – “Glory to Ukraine!”; Революція гiдностi – Revolution of Dignity; підконтрольні сепаратистам території – held separatist areas; Укранська повстанська армiя – Ukrainian Insurgent Army; Штаб Верховного Головнокомандувача – Staff of Supreme Commander-in-Chief. Цей прийом також використовується в перекладі цілих речень. Наприклад: The Head of State emphasized the importance of the visit of the German Defense Minister to Kyiv on the 10th anniversary of the beginning of the Revolution of Dignity. – Голова держави наголосив на важливості візиту Міністра оборони Німеччини до Києва у 10-ту річницю початку Революції Гідності [74]. Слід звернути увагу, що в деяких випадках, калькування можливо використати для відтворення слів-реалій або неологізмів, наприклад: In all regions, it is crucial to have a number of “Points of Invincibility” sufficient for any emergency situation – address by the President of Ukraine. –У всіх регіонах важливо мати достатню кількість “Пунктів Незламності” на випадок будь-якої надзвичайної ситуації – звернення Президента України [74]. Характерною особливістю англомовної лексики є її клішованість, тобто наявність певної сталої сполучуваності слів, що полегшує процес відтворення одиниць МО засобами МП. Наразі в англо-українських воєнно-політичних 35 текстах можливо виділити багато клішованої лексики, наприклад: IRIS-T systems – Системи IRIS-T; Ukrainian Peace Formula – Мирна Угода України; full-scale Russian aggression – повномасштабна російська агресія; ПТРК Javelin тощо [74]. Пропонуємо детально розглянути клішованість на таких прикладах: It aims to collect UAH 175 million to provide transport, equipment, and demining- needed property for 146 engineering and sapper groups that are part of the Support Forces of the Armed Forces of Ukraine. – Його мета – зібрати 175 мільйонів гривень для забезпечення транспортом, обладнанням та необхідним для розмінування майном 146 інженерно-саперних груп, які входять до складу Сил підтримки Збройних Сил України [74]. Словосполучення engineering and sapper groups в цьому прикладі можливо описати як багатокомпонентний англійський термін, який складається з декількох слів, та перекладається українським словосполученням, компоненти якого подібні за формою і значенням з певними компонентами англійського терміна. Крім того, словосполучення the Support Forces of the Armed Forces of Ukraine є терміном з частковою концептуальною еквівалентністю, тобто позначає певне поняття іноземної дійсності, що не представлене у вітчизняній реальності, однак співвідноситься з загальноприйнятою термінологією МП. Інші приклади вживання клішованих одиниць можна побачити в таких реченнях: The Head of State thanked the United Kingdom for the unflagging defense and political support provided to our country amid full-scale Russian aggression. – Голова держави подякував Великій Британії за неослабну оборонну та політичну підтримку, яку вона надає нашій країні в умовах повномасштабної російської агресії [74]. President of Ukraine visited the headquarters of the Defense Forces in Kupyansk, Kharkiv region. – Президент України відвідав штаб Сил Оборони у Куп’янську Харківської області [74]. 36 The MC was supposed to include units of the coastal and territorial defense troops of the Ukrainian Navy. – До складу МК мали увійти підрозділи берегової та територіальної оборони ВМС України [74]. Іноді в сучасних воєнно-політичних текстах можуть траплятися одиниці, що не мають відповідників у словниках. Зазвичай це новоутворення або оказіоналізми, що з’явилися в мові під впливом сучасних реалій навколишньої дійсності, або були утворені автором тексту в момент його створення. Пропонуємо розглянути такі приклади словосполучень, не зафіксованих у словниках: Russian President Vladimir Putin’s grim bet that America and the West will tire of his brutal war before he does is looking better by the day. – Цинічний прогноз президента Російської Федерації Володимира Путіна щодо того, що Сполучені Штати та Колективний Захід зламаються під тягарем кривавої війни швидше за нього, щодня стає все більш ймовірним [72]. В МП, словосполучення “grim bet” (дослівно “жорстока ставка”) отримує певне емоційне забарвлення, зберігаючи при цьому зміст оригінального речення. “Those who are present here in person symbolize the nationwide volunteer fire”. – “Всі присутні тут є проявом загальнонаціонального волонтерського вогню” [74]. В цьому випадку одиниця “volunteer fire” була відтворена в мові перекладу шляхом калькування. Частіше зустрічаються терміни воєнно-політичного дискурсу, що не мають еквівалентів у мові перекладу (терміни для позначення понять, що відсутні та не мають загальноприйнятої термінології в англомовному перекладі) [59, c. 43]: (Військово-Облікова Спеціальність – Military Occupational Speciality). Правильний вибір одного з варіантів потребує звернення до широкого контексту чи знання екстралінгвістичної ситуації [5]. Слід зазначити, що підходи до вивчення поняття “безеквівалентна лексика” у науковій літературі вкрай різноманітні та висновки у дослідженнях із цього питання часто 37 суперечливі. Вирішення цих проблем є украй необхідним для практичних перекладачів адекватного перекладу, що залежить від знання культури носіїв мови, особливостей перекладу лексики, які не мають еквівалентів. Питання перекладу безеквівалентної лексики та реалій як одиниць національної мови, що позначають унікальні референти, властиві даній лінгвокультурі та відсутні у лінгвокультурній спільноті мови перекладу [58, с. 7]. Вирішення проблем перекладу безеквівалентної лексики, власних назв, слів-реалій та структурних екзотизмів є актуальним для практичних перекладачів. До реалій, як до одиниць національної мови, належать специфічні факти історії та державного устрою; особливості географічного середовища; характерні предмети матеріальної культури; етнографічні та фольклорні поняття тощо. В текстах воєнно-політичної тематики словами-реаліями є лексичні елементи, які позначають суспільні явища у цій сфері, викликані воєнно-політичними подіями і притаманні тільки одній культурі. Пропонуємо проаналізувати слова-реалії за допомогою таких прикладів: In particular, the project recently opened two new shelves in Poland – in the Voivodeship and Municipal Public Library “Dr. Witold Bełza” in Bydgoszcz and theVoivodeship Public Library – Copernicus Library in Toruń. – Дві нові виставки в рамках проекту відкрилися в Польщі, зокрема у міській воєводській публічній бібліотеці “Доктор Вітольд Бельза” в місті Бидгощ, та у воєводській публічній бібліотеці Коперніка в місті Торунь [74]. Воєводство (województwo) — одиниця територіально-адміністративного устрою в Польщі, і в цьому прикладі переклад здійснено шляхом транскодування. In a grave blow to its prospects, Ukraine aid has now been embroiled by Republicans in a separate imbroglio over immigration. – Наразі допомога Україні, перспективи продовження якої стають дедалі більш невтішними, блокується членами республіканської партії США через чвари щодо питання імміграційної політики [72]. 38 Sullivan’s comments came after Office of Management and Budget Director Shalanda Young warned House Speaker Mike Johnson in a letter that “cutting off the flow of U.S. weapons and equipment will kneecap Ukraine on the battlefield, not only putting at risk the gains Ukraine has made, but increasing the likelihood of Russian military victories”. – Салліван надав коментарі вже після того, як директор адміністративно-бюджетного управління Шаланда Янг направила письмове звернення до спікера Палати Представників Конгресу США Майка Джонсона, стверджуючи, що “зменшення поставок зброї з США вкрай негативно позначиться на бойовій ефективності української армії, цим самим збільшивши шанси на військові успіхи армії Росії, не кажучи вже про збереження раніше відвойованих Україною рубежів.” [72]. В двох прикладах, що вказані вище, наведено декілька реалій, характерних для Сполучених Штатів Америки. Ці реалії відтворені в МП шляхом використання описового перекладу. Подібні лексичні одиниці імплікують різні елементи державного устрою, побуту, звичаї різних країн та народів [51]. Реалії здійснюють передачу соціокультурних відомостей іншою мовою, типових для певної національності чи нації, “освоєні масою їхніх представників та відображені у мові цієї національної спільності” [55, с. 20]. Однак у перекладацькій практиці можливі випадки, коли потрібно перекласти реалії, які не мають постійної стійкої відповідності. Найбільш частотними є випадки перекладу з української мови на англійську, коли перекладач цілком розуміє реалію, її зміст, але не має у своєму активному запасі лексичної відповідності [39, с. 22]. Як відомо, життя українського суспільства, державний устрій України зараз перебувають у процесі війни, перетворень та реформ, що призводить до появи нових реалій, багаторазова поява яких можлива у різних джерелах (Grain from Ukraine – “Зерно з України”; Ukraine Bridget Brink – Україна Бріджит Брінк [74]). Багато понять і явищ, які мають загальноприйняті англійські повідомлення, перекладаються 39 транслітерацією разом із поясненням чи описово. У цьому випадку перекладачеві неможливо покладатися на словники, набагато кориснішими можуть бути сучасні сайти, онлайн журнали, які містять статті про сучасні події в Україні, а також матеріали відповідних сайтів Інтернету. Звідси невід’ємною частиною роботи перекладача має бути безперервне поповнення свого словника реалій. Наприклад: the Office of the President – Офіс Президента; the Statistics Committee – Держкомстат; Peace Formula – Мирна Угода та ін. Deputy Head of the Office of the President of Ukraine held a meeting with major participants in the wood processing and furniture industry market, as well as with the leadership of the State Enterprise “Forests of Ukraine”. – Заступник Голови Офісу Президента України провів зустріч з основними учасниками ринку деревообробної та меблевої промисловості, а також з керівництвом Державного підприємства “Ліси України”. On the instructions of the President of Ukraine, Head of the Office of the President Andriy Yermak held the ninth meeting with representatives of the diplomatic corps accredited in our country regarding the implementation of President Volodymyr Zelenskyy’s Peace Formula. – За дорученням Президента України керівник Офісу Президента Андрій Єрмак провів дев’яту нараду з представниками дипломатичного корпусу, акредитованого в нашій країні, щодо імплементації Формули Миру Президента Володимира Зеленського [74]. Слід також звернути увагу, що в українській мові часто використовується форма закінчення “-щина” для позначення областей. За допомогою слів з таким закінченням в українській мові перекладач може замінити англомовне сполучення, що стосується опису регіону, на українську реалію. Пропонуємо розглянути два приклади такої заміни: An extended meeting of the Presidium of the Congress of Local and Regional Authorities under the President on issues of the Kyiv Region took place under the chairmanship of Andriy Yermak and with the participation of Penny Pritzker. – Під 40 головуванням Андрія Єрмака та за участі Пенні Пріцкер відбулося розширене засідання Президії Конгресу місцевих та регіональних влад при Президентові стосовно Київщини [74]. Last night, Russia dealt another blow to Odesa. Rockets, “shahedy”. Part of it was shot down. There were also hits. Difficult night for Odessa. Constant strikes in Kherson, in the Kherson region, Donetsk region, Kharkiv region. – Минулої ночі Росія завдала чергового удару по Одесі. Ракетами, “шахедами”. Частину збили. Були і влучання. Важка ніч для Одеси. Постійні удари по Херсонщині, Донеччині, Харківщині [74]. До іншої групи слів відносяться так звані тимчасово безеквівалентні одиниці. Наприклад, термін minority shareholders – міноритарні акціонери не мав довгий час українського еквівалента, а був лише описовим варіантом перекладу. До безеквівалентної лексики відносяться також географічні назви, власні імена, найменування газет, організацій, установ та ін., що не мають еквівалентів в іншій мові: Kharkiv region – Харківська область; The Yermak- McFaul International Working Group – Міжнародна робоча група Єрмак- МакФо; Vladyslav Vlasiuk – Владислав Власюк; Kupyansk – Куп’янськ. Однак, є й такі слова з цієї групи, які мають постійні відповідності: London – Лондон; New York –Нью Йорк; Crimea – Крим; Thames – Темза. Потрібно зазначити й чітке розмежування безеквівалентності власних імен, що мають у словнику іншої мови постійні відповідності. Те чи інше географічне найменування чи власне ім’я, що спочатку не мало еквівалента в іншій мові, а потім зустрічається на сучасних сайтах. Пропонуємо розглянути приклади таких власних назв і абревіатур: Given the failure of Congress and, especially the chaotic House GOP majority, of fulfilling even the most basic duties of government, anxiety verging on panic might be justified in the West Wing. – Тривогу на межі з панікою, що панує серед політиків західного крила Білого Дому, можна пояснити провалами зі сторони Конгресу в аспекті виконання урядових завдань, 41 особливо з боку більшості членів республіканської партії США [72]. Звертаємо увагу, що в цьому прикладі вживається неофіційна абревіатура республіканської партії США (GOP – Grand Old Party), а отже для правильного підбору відповідника перекладачу слід мати фонові знання. Israel’s war on Hamas, meanwhile, has overshadowed Ukraine in recent weeks. – Тим часом конфлікт ХАМАСу з Ізраїлем відштовхнув ситуацію в Україні на другий план за останні декілька тижнів [72]. В цьому прикладі власна назва збройного формування перекладається шляхом транскодування, в той час як назва країни перекладається завдяки традиційному словниковому відповіднику. Існує описовий переклад чи експлікація, що розкриває суть вихідної безеквівалентної одиниці, але він часто є громіздким та неекономним. Загалом описовий переклад або тлумачення з української на англійську мову найчастіше використовується у воєнно-політичних текстах для відтворення складних сегментів речення, що складно передати засобами МП . Пропонуємо розглянути описовий переклад на таких прикладах: The coming danger for Ukraine is that it will get dragged even further into a government funding fight that is looming for January and February. – Для України загроза полягає в тому, що вона опиниться в епіцентрі прогнозованого на січень і лютий урядового конфлікту, базисом якого є проблема виділення коштів [72]. Given broad support for Ukraine in the Senate, it seems likely some messy compromise will emerge. – Проте зважаючи на міцну підтримку України в Сенаті, не виключено, що політикам вдасться дійти згоди, яка, щоправда, явно не буде влаштовувати всіх [72]. Для адекватної передачі змісту виділених фрагментів речення перекладачу знадобилося вдатися до описового перекладу, таким чином детально розтлумачивши зміст для реципієнта. Характерним для воєнно-політичних текстів є також і вживання слів- екзотизмів. Екзотизм – інструмент формування “іншого” образу, що 42 досягається за допомогою використання метафор, міфів, стереотипів та інших ідей, створюваних і відтворюваних на дискурсивному рівні, з метою передачі спрощених і спотворених образів, уявних карт світу або географічних областей. Таким чином, в даному випадку екзотизми розглядаються не як окремі запозичення, а як одна зі складових цілого комплексу уявлень. Пропонуємо розглянути такі приклади використання екзотизмів: “It is important for us to involve China in the Peace Formula. It is important for us to attract the Global South specifically to our side”. – “Для нас важливо залучити Китай до Формули миру. Нам важливо залучити на свій бік саме Глобальний Південь” [74]. Перекладач відтворив екзотизм в цьому прикладі в МП за допомогою прийому калькування. Nearly seven weeks after President Joe Biden asked Congress for $60 billion to top up Kyiv’s arms and ammunition lifeline – along with another $14 billion for Israel – nothing has happened. – Минуло сім тижнів з моменту віддання президентом Сполучених Штатів Джо Байденом розпорядження Конгресу на виділення 60 мільярдів доларів на військову допомогу Україні. Проте жодних результатів, так само як і аналогічне розпорядження про 14 мільярдів на військову допомогу Ізраїлю, це не дало [72]. Англомовний екзотизм МО відтворений в МП завдяки цілісному перетворенню, яке також має певний відтінок нейтралізації, при збережені незмінного плану його змісту. У воєнно-політичному дискурсі також наявна образна фразеологія. Незважаючи на те, що такі елементи не мають широкого розповсюдження, їх переклад може становити труднощі для перекладача, перш за все через те, що значення таких елементів зазвичай не є простою сумою його складових. Існують різні способи передачі образної фразеології. Пропонуємо розглянути її переклад завдяки таким прикладам: The same divisive political forces that have turned Congress into a dead end and are fostering the possibility of a second Trump term have combined to threaten the American bankrolling of Ukraine’s resistance. – Ті самі 43 політсили, що сподіваються на другий президентський термін Дональда Трампа й продовжують сіяти розбрат в країні, раніше заблокували роботу Конгресу, а тепер об’єднали зусилля і загрожують американській фінансовій допомозі ЗСУ [72]. В цьому прикладі перекладач відтворив виділений фрагмент, що дослівно перекладається як “перетворили Конгрес на глухий кут”, описово і без збереження образності, але повністю передавши його зміст. The alarmist tone raised the question of whether the administration’s frustration was a political tactic designed to jolt Congress into action or reflects genuine concern that the US pipeline of military aid sustaining Ukraine’s resistance is really under threat. – Панічно налаштовані політики вагаються чи варто сприймати невдоволення адміністрації як спосіб підштовхнути Конгрес до рішучих дій, або ж вони насправді відображають їх занепокоєння щодо можливості й надалі стабільно забезпечувати Україну військовою допомогою [72]. В цьому прикладі перекладач застосував відносний еквівалент, що дуже подібний за змістом, але при цьому дещо відрізняється за лексичним складом. Таким чином, воєнно-політичні тексти є джерелом концентрації національно маркованої лексики, до складу якої входять реалії. Розглянуті вище воєнно-політичні реалії виконують важливу роль у передачі українського національного колориту та особливостей суспільно-політичного стану країни. З цією метою автори при передачі реалій використовують різні способи перекладу: транскрипцію – для зберігання звучання та привертання особливої уваги; безпосередньо переклад – у випадках, коли значення реалії необхідно пояснити з допомогою використання еквівалентів; одночасне використання транскрипції та перекладу, або транскрипції та авторського пояснення значення слова. 44 2.2. Граматичні особливості перекладу текстів воєнно-політичної тематики У даному розділі акцент зосереджений на граматичних особливостях воєнно-політичних текстів при перекладі з англійської на українську, перекладацьких прийомах для передачі граматичних особливостей, а саме: переклад артиклів, переклад пасивного стану; переклад дієслівних конструкцій; переклад модальних дієслів та ін. Типовим явищем в граматиці англійської мови є використання герундія у функції підмета або присудка. В залежності від способу його вживання, перекладачу слід обирати різні варіанти його відтворення. Пропонуємо розглянути такі приклади: The toughening of administration rhetoric suggested that any lawmaker who opposed funding was on the Russian leader’s side. – Посилення адміністративного тиску дає зрозуміти, що будь-який парламентарій, який проти виділення коштів, грає на руку Путіна [72]. All of them provided assistance in supplying the frontline, evacuating the wounded, and providing humanitarian aid to internally displaced persons. – Всі вони допомогли з постачанням припасів на фронт, евакуацією поранених та наданням гуманітарної допомоги внутрішньо-переміщеним особам [74]. В обох прикладах, що вказані вище, перекладач відтворив виділені одиниці МО за допомогою іменника в МП, що є типовим способом передачі герундія у формі підмета. В наступному прикладі пропонуємо розглянути спосіб передачі герундія, що виконує функцію присудка. “Vladimir Putin, I have reason to believe … believes he’s going to win this war by outlasting us”. – “В мене є привід вважати…що Володимир Путін впевнений в тому, що він переможе, тому що він протримається довше, аніж ми” [72]. Виділений фрагмент в цьому реченні перекладено завдяки особовій формі дієслова в складі підрядного з’ясувального речення. Для англійської мови також дуже характерні речення з пасивним станом дієслова, або речення з пасивом. Для української мови такі конструкції є 45 нетиповими, а отже існують різні способи їх перекладу. Пропонуємо розглянути відтворення англомовних пасивних конструкцій на таких прикладах: Special attention was paid to the Donetsk directions: Avdiivka, Maryinka, and the Bakhmut are. – Ми приділили особливу увагу Донецькому напрямку: Авдіївці, Мар’їнці та району Бахмута [74]. В цьому прикладі переклад здійснюється за допомогою активної форми дієслова із додаванням підмета з метою утворення активної конструкції. Ukraine’s US lifeline is hanging by a thinning thread. – Допомога Україні зі сторони Сполучених Штатів висить на волоску [72]. Виділений фрагмент пасивного стану в цьому реченні також відтворено завдяки активному стану дієслова в МП. And while the chamber did back an Israel funding bill, it was weighed down with cuts to the Internal Revenue Service. – Хоч представники палати й підтримали фінансування для Ізраїлю, при цьому знизився рівень надходжень в державну податкову службу США [72]. Виділений фрагмент пасивного стану в цьому реченні відтворено завдяки активному стану дієслова в МП за допомогою перетворення додатку “cuts” на підмет. Досить часто переклад пасивного стану в англійській мові здійснюється за допомогою присудка, вираженого зворотним дієсловом на “-ся”. Особливо це простежується при перекладі українських безособових та неозначено- особових речень. Так, в українській мові в якості присудка речення широко вживаються зворотні дієслова із суфіксом “-ся”, які в англійській мові мають різні відповідники, у тому числі дієслова, що можуть вживатися як активні, так і зворотні. Через це переклад таких українських дієслів може становити певні труднощі [10, с. 147]. Одним із варіантів перекладу такої граматичної конструкції може бути введення означеного підмета, що відображається в контексті [10, с. 148]. 46 Наведемо приклад: It was noted that Zelensky allegedly asked for consent to an official visit to Israel as a sign of solidarity in connection with the Hamas attack. – Зазначалося, що Зеленський нібито просив згоди на офіційний візит до Ізраїлю на знак солідарності у зв'язку з атакою ХАМАСу [74]. При роботі з англомовними воєнно-політичними текстами перекладач може зіткнутись з модальними присудками, що також є дуже типовими для англійської мови. Розуміння специфіки роботи з такими присудками необхідне для їх правильного відтворення. Пропонуємо розглянути переклад модальних присудків на таких прикладах: Johnson may struggle to retain his tenuous hold on his job if he uses Democratic votes to pass a Ukraine funding package. –Можливо в Джонсона виникнуть труднощі зі збереженням свого робочого місця у випадку використання голосів демократів для ухвалення законопроекту щодо виділення фінансів для України [72]. В цьому прикладі перекладач відтворює модальний присудок за допомогою парентетичного прислівника “можливо” з формою майбутнього часу дієслова. And he announced that Zelensky will make a remote appearance on Tuesday at a Senate classified briefing. – Він також зробив заяву, що у вівторок Зеленський візьме віддалену участь в закритому брифінгу Сенату [72]. У випадку з цим прикладом, модальне дієслово має значення неминучості дії, а отже не перекладається. It could send a signal to adversaries like Russia and China that US security guarantees to allies mean nothing elsewhere in the world. – Для недружніх держав на кшталт Китаю та Російської Федерації це може стати сигналом, що гарантії безпеки від США іншим державам-союзникам насправді нічого не означають [72]. Виділений фрагмент МО відтворено присудком, вираженим формою теперішнього часу дієслова “могти” з неозначеною формою дієслова. 47 Як відомо, завдання політиків полягає у формуванні громадської думки, переконанні масового адресата у правомірності тих чи інших політичних рішень, у створенні та підтримці сприятливого політичного клімату. У зв’язку з цим воєнно-політичні тексти поширені у суспільстві: часто транслюються через ЗМІ і доносяться через інші канали масової комунікації, вони обговорюються на інтернет-форумах, а в моменти прийняття важливих політичних рішень, стають темою навіть побутових розмов. Висловлювання в воєнно-політичних текстах сприймається як гама відтінків у ступені комунікативної навантаження: від мінімальної у темі до максимальної в ремі. Рема – основна інформація, заради якої наводиться певне висловлювання, тому практично всі смислові компоненти цього речення є новою інформацією для читача. У цьому тема зберігає своє синтаксичне оформлення. Як і в українському перекладі, в англійському реченні дотримується принцип поступового наростання комунікативного навантаження до кінця висловлювання. Початкову позицію зазвичай займає тема, а кінцеву рему. Розглянемо такий приклад: Supporters of continued aid to Ukraine warn that Putin is watching. – Прихильники постійної збройної підтримки України попереджають, що Путін уважно спостерігає [72]. Акцент в цьому реченні зроблено саме на позиції президента Російської Федерації Володимира Путіна, а отже вона є ремою цього речення, яка виділена жирним шрифтом, в той час як тема виділена підкресленням. Johnson has, for instance, complained that the administration has not offered a plan for victory in Ukraine or a path to resolving the conflict. – Наприклад, Джонсон поскаржився,що уряд не виробив жодного плану щодо сприяння перемозі України на шляху врегулювання цього конфлікту [72]. Як і в попередньому прикладі, рема розташована в кінці і виділена жирним шрифтом, оскільки новим в цьому реченні є інформація щодо подій в межах уряду. 48 В українській мові нова інформація (рема) також найчастіше розташовується наприкінці речення. Однак якщо автор хоче зробити особливий акцент на нову інформацію, то рема може переміститися на початок речення. Пропонуємо розглянути приклад вживання реми на початку речення: We will rigorously purge corrupt individuals to make the industry transparent, explained the Deputy Head of the Presidential Office. – Ми будемо жорстко вичищати корупціонерів, щоб зробити галузь прозорою, пояснив заступник керівника Офісу Президента [74]. Виділений жирним шрифтом фрагмент в реченні МО є ремою, тобто певним ствердженням про тему, що виділена підкресленням. Труднощі під час роботи з англомовними текстами можуть з’явитися під час роботи з означеними та неозначеними артиклями англійської мови. При досліджені їх перекладу саме у контексті воєнно-політичних статей можна дійти висновку, що неозначений артикль у випадках, коли він вказує на новий предмет у тексті, зазвичай взагалі не перекладається. Пропонуємо розглянути цю особливість на таких прикладах: We’re preparing, among other things, some serious long-range stuff to make sure an occupier feel the might of Ukraine. – В тому числі, ми готуємо, серйозні далекобійні речі, щоб окупанти відчули міць України [74]. The idea that Washington would abandon a democratic, sovereign nation fighting off an invasion plotted by the Kremlin would once have been unthinkable. – Раніше твердження, що США можуть кинути напризволяще суверенну державу, яка протистоїть спланованому російському вторгненню, звучало б цілком абсурдно [72]. Однак слід зазначити, що часто трапляються випадки, коли при перекладі неозначеного артиклю слід передати його словами “один”, “якийсь”, “такий” тощо, інакше зміст речення в тексті перекладу може спотворитися. Пропонуємо розглянути такий приклад: But the unpredictability and instability of the GOP-controlled House means an aid package faces a deeply uncertain fate. – Проте в умовах 49 невизначеності та нестабільності, що пануватимуть в Білому Домі при перемозі республіканців, спрогнозувати долю такого пакету допомоги буде практично неможливо [72]. Неозначений артикль може вказувати на рему в реченні, тим самим показуючи, який порядок слів необхідний для перекладу. Якщо підмет у реченні стоїть з неозначеним артиклем (або нульовим, у випадку, коли підмет вживається у множині), переклад слід починати з присудка або з обставини. Such a war as Russia is currently waging against Ukraine cannot be the norm – President’s speech at a joint meeting of the Senate and the Chamber of Deputies of the National Congress of Chile. – Така війна, яку зараз веде Росія проти України, не може бути нормою – виступ Президента на спільному засіданні Сенату та Палати депутатів Національного Конгресу Чилі [74]. У цьому випадку йдеться про актуальне членування речення, що стосується синтаксичного способу перекладу. Проте дуже часто в таких воєнно-політичних текстах зустрічається й означений артикль. Пропонуємо розглянути особливості його відтворення в українській мові за допомогою таких прикладів: “We are all praying and hoping for additional support from the American people”. – “Всі ми віримо і сподіваємося на додаткову допомогу всього американського народу” [72]. В цьому реченні означений артикль перекладено за допомогою займенника “всі”. “We will remain with you for the long-haul”. – “Ми не залишимося осторонь в такі складні для вас часи” [72]. В цьому реченні означений артикль також відтворено за допомогою займенника, а саме займенника “такий”. Проте означений артикль, так само як і неозначений, дуже часто не перекладається безпосередньо, оскільки має суто граматичну функцію. В цьому можна переконатися завдяки такому прикладу: 50 While Ukraine’s survival is at stake, so is the reputation of the United States as a global leader. – Репутація США як глобального лідера, так само як і виживання України, стоїть на кону [72]. Таким чином, основною причиною, що викликає труднощі передачі значення артикля при перекладі є необхідність визначити, яку функцію артикль виконує в тексті. ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2 Як і будь-який інший вид перекладацької діяльності, переклад воєнно- політичних текстів супроводжується певними труднощами, подолання яких є найважливішим питанням для будь-якого перекладача. Встановлено, що такі труднощі пов’язані перш за все із лексико-семантичними та граматичними аспектами відтворення одиниць мови оригіналу за допомогою засобів мови перекладу. Виділення основних шляхів для ефективної оцінки таких труднощів та знаходження оптимального способу їх вирішення допомагають перекладачу в його діяльності, спрямованій на адекватне відтворення змісту вихідного тексту. Лексико-семантичні труднощі в перекладі англомовних воєнно- політичних текстів найчастіше пов’язані з відтворенням значень термінологічної лексики, слів-реалій, екзотизмів, власних назв, абревіатур та оказіональних слів і словосполучень, що не зафіксовані в сучасних словниках, а також образної фразеології та ідіоматичних виразів. В ході нашого дослідження з’ясовано, що переклад лексичних одиниць в англомовних воєнно-політичних текстах можливо здійснювати шляхом транскрипції і транслітерації, калькування, експлікація (описовий переклад), або використання готового словникового відповідника. Добір найбільш адекватного варіанта із запропонованих вище має здійснюватися на розсуд перекладача в залежності від доцільності його використання для адекватного відтворення змісту одиниці мови оригіналу. 51 Ми з’ясували, що в граматичному аспекті найбільші труднощі при перекладі воєнно-політичних текстів становлять герундій, пасивний стан, модальні присудки, означений та неозначений артиклі. Складним також можна вважати питання правильної передачі теми і реми в англомовному реченні відповідно до норм української мови. Для кожного із проблемних аспектів, які вказані вище, наявні декілька способів відтворення, що також мають добиратися перекладачем в залежності від їх доцільності. Ми можемо впевнено стверджувати, що головним критерієм при виборі основного способу перекладу проблемних лексико-семантичних елементів має бути вмотивованість їх використання, адже будь-яке перетворення, що здійснюється перекладачем під час перекладацької діяльності має бути чітко вмотивованим. Дуже важливе значення при цьому має перекладацька компетенція, тобто наявність в перекладача знань щодо всіх наявних способів відтворення раніше згаданих проблемних лексико-семантичних аспектів в англомовних воєнно-політичних текстах. На нашу думку, найважливішим аспектом в такому перекладі є правильне розуміння змісту, що закладений в текст мовою оригіналу, що в свою чергу дозволяє перекладачу добрати найкращих засобів для адекватного відтворення цього змісту засобами мови перекладу. 52 Розділ 3 АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ ВОЄННО-ПОЛІЧНИХ ТЕКСТІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ 3.1. Перекладацькі лексичні та стилістичні трансформації Робота перекладача пов’язана з необхідністю адекватно відтворювати зміст одиниць мови оригіналу, тобто передавати їх значення без викривлень відповідно до мовної та мовленнєвої норми мови перекладу. В процесі роботи перекладач часто послуговується різноманітними перекладацькими трансформаціями, які полегшують процес перекладу. В цьому підрозділі ми робимо акцент на розгляді перекладацьких лексичних трансформацій, до яких належать генералізація, конкретизація, додавання, вилучення, заміна частини мови, перестановка і цілісне перетворення. Генералізація та конкретизація є дуже частотними трансформаціями при роботі з англомовними текстами будь-якої тематики. Під генералізацією розуміють розширення значення слова або словосполучення при його відтворенні в МП, тобто заміна його на таке, що має ширше значення, при цьому зберігаючи його оригінальний зміст. Пропонуємо розглянути генералізацію за допомогою такого прикладу: “They watch every word that is “Для них важливе все, що uttered in the United States, in говорять в Сполучених Штатах та Canada, and with our other allies, Канаді, все, про що розмовляють з from the dissenters, not the vast державами-союзниками, про що majority of people who support говорять невдоволені та всі інші, хто this.” [72] не підтримує цю політику”. У цьому випадку, перекладач відтворив виділений фрагмент з вузьким та конкретним значенням за допомогою слова, що має широке значення в МП, при чому зміст речення МО не спотворюється завдяки такій заміні. 53 Протилежним явищем до генералізації є конкретизація, тобто заміна слова або словосполучення таким, що має більш вузький або спеціалізований зміст. Пропонуємо розглянути конкретизацію за допомогою такого прикладу: Ret. US Army Lt. Gen. Ben Колишній генерал-лейтенант Hodges echoed that sense that армії США Бен Ходжес поділяє Moscow is following every move in думку, що в Москві відслідковують the US Congress [72]. кожний крок Конгресу США. В цьому прикладі англійське дієслово “to echo”, перше значення якого “відбиватися” або “відображатися”, перекладено більш спеціалізованим варіантом “поділяти думку”, що також передає контекст речення без викривлень змісту. При цьому форма минулого часу в реченні МО замінена на форму теперішнього часу в МП, проте зміна часових форм не впливає на розуміння змісту. Також типовими перекладацькими трансформаціями є додавання та вилучення лексичних елементів. Перекладач часто вдається до таких трансформацій переважно для того, щоб краще передати зміст основного речення МО засобами МП або для дотримання мовних і мовленнєвих норм МП. Таким чином можна зробити висновок, що і додавання і вилучення завжди мають бути вмотивованими. Пропонуємо розглянути такий приклад лексичного додавання: The Ukraine aid package is Пакет фінансової та збройної now caught in the most intractable допомоги для України втратив US political issue – актуальність в порівнянні з immigration [72]. найгострішим політичним питанням США – питанням імміграції. Підкреслені слова у виділеному фрагменті речення МП відсутні в реченні МО, але їх зміст імпліцитно присутній в повідомленні, а отже перекладач зробив лексичне додавання, щоб деталізувати імпліцитну інформацію. 54 Протилежним додаванню є прийом вилучення, завдяки йому перекладач має змогу позбавити речення елементів, що не мають значного смислового навантаження, а отже не спотворюють зміст тексту МП за своєї відсутності. Пропонуємо розглянути такий приклад використання вилучення: But Republicans want policy Але республіканці вимагають changes, as well as new змін та нового фінансування. funding [72]. Виділене слово в речення МО не перекладається в реченні МП, оскільки його відсутність не викривляє змісту речення відповідно до загального контексту всього ТО. У переважній більшості випадків англійські слово однієї частини мови перекладається на українську – словом тієї ж частини мови, тобто іменник перекладається іменником, прикметник – прикметником тощо. Проте в деяких випадках в перекладача може з’явитися потреба замінити слово однієї частини мови на слово, що належить до іншої частини мови. Така трансформація також слугує виключно меті адекватного і точного відтворення змісту речення або текстуМО. Пропонуємо розглянути приклад такої заміни за допомогою такого речення: And a bipartisan group of Група сенаторів з senators has spent several weeks представниками від обох партій seeking a compromise, but there витратила декілька тижнів на пошуки were conflicting reports Monday on компромісу, але суперечливі новини, whether their talks had broken що з’явилися в понеділок, не дають down [72]. чіткого уявлення про результати. Виділений фрагмент речення англійською мовою є герундієм. Така форма не є типовою для української мови, а отже перекладач замінив її на іменник при перекладі речення, таким чином адекватно передавши його зміст і уникнувши вживання нетипової форми. 55 Іншою відомою перекладацькою трансформацією є перестановка елементів речення (пермутація). Зазвичай, така трансформація не є поширеною і нечасто зустрічається в переважній більшості видів перекладу, проте у випадку, якщо її використання є вмотивованим, перекладач може скористатися нею під час відтворення змісту ТО. Пропонуємо розглянути перестановку завдяки такому прикладу: Senate Democratic Majority Лідер більшості Leader Chuck Schumer will amp up демократичної партії в Сенаті Чак pressure on Senate Republicans who Шумер планує збільшити тиск на favor more aid to Ukraine but are республіканців, які не виступають hostage to the pro-Trump base of проти збільшення допомоги Україні, their party [72]. але водночас не можуть відстояти власну позицію перед іншими членами партії з їх позицією на підтримку Дональда Трампа. Як правило, перестановка використовується при перекладі фраз або словосполучень, структура яких нетипова для МП. В прикладі, що вказаний вище, перекладач відтворив фразу відповідно до норм української мови, і таким чином уникнув нетипового нагромадження слів. Доволі комплексною трансформацією є цілісне перетворення, що перетворює структуру вихідного речення при збереженні його змісту. В контексті перекладу воєнно-політичних текстів цілісне перетворення є важливим засобом для збереження смислу та ефективної передачі інформації у новому мовному середовищі. Розглянемо конкретні приклади та проаналізуємо їх з точки зору вжитої цілісної трансформації: “The international Міжнародна спільнота рішуче community is resolute in its виражає свою відданість збереженню миру commitment to uphold peace та безпеки в регіоні. and security in the region.” 56 [72]. У цьому прикладі відбулося цілісне перетворення через заміну виразу “is resolute in its commitment” на “рішуче виражає свою відданість”. Така трансформація не тільки передає сенс оригінального висловлення, але і забезпечує більш природне та зрозуміле звучання в українській мові. Пропонуємо розглянути ще один приклад цілісного перетворення: And even before the result of Гарантій, що мільйони, які the 2024 election is known, it’s clear Сполучені Штати планують і далі that there are no longer any guarantees виділяти на війну хоч би як довго вона that US billions will be there for не тривала, й надалі надходитимуть however long the war lasts [72]. Україні вже немає, а до виборів 2024 року ще далеко. У даному випадку, цілісне перетворення виявляється у заміні “and even before the result of the 2024 election is known ” на “а до виборів 2024 року ще далеко”, що точно відображає невизначеність ситуації та відсутність впевненості в збереженні поточного стану речей. Такий підхід дозволяє зберегти смисл оригінального висловлення та врахувати контекст конфліктної ситуації. Отже можна стверджувати, що цілісне перетворення в перекладі воєнно- політичних текстів виявляється як потужний засіб для точного та ефективного вираження ідей, зберігаючи при цьому вірність сенсу та контексту. Окрім лексичних трансформацій при перекладі воєнно-політичних текстів широко використовуються і стилістичні трансформації. До них належать такі види, як нейтралізація, спеціалізація і компенсація. Нейтралізація в перекладі воєнно-політичних текстів є важливим інструментом для досягнення об’єктивності та уникнення емоційного забарвлення, що може виникнути під час вираження авторської точки зору. Цей процес полягає в виборі нейтральних термінів та виразів для передачі інформації без спотворення сенсу та значення оригіналу. Пропонуємо 57 розглянути конкретні приклади та проаналізувати їх у контексті вжитої нейтралізації. “The terrible wounds of war “Бойові рани можна вилікувати, can be healed, but never hidden” [74]. а от приховати – ніяк.” В цьому реченні перекладач використав нейтральний тон замість висловлення більш емоційної реакції, таким чином відтворивши зміст й водночас не спотворивши його. Загалом нейтралізація в перекладі важлива для забезпечення об’єктивності та точності передачі інформації у воєнно-політичних контекстах. На противагу нейтралізації використовується спеціалізація, тобто мотивоване використання емоційно-оцінного засобу замість стилістично- нейтрального. Зазвичай такий засіб використовується для акценту уваги реципієнта на певному елементі вихідного речення, що має найбільше смислове навантаження. Пропонуємо розглянути такий приклад: The biggest advantage Putin Найбільша перевага Путіна – has is a West out of ideas – an Захід в глухому куті. Той самий Захід, alliance which saw its main strategy що зробив невдалу ставку на with Kyiv fail, and now thinks that стратегічну співпрацю з Києвом, і more-of-the-same aid is essentially тепер бідкається, що допомога, якої futile as the war cannot be decisively вистачало раніше, вже втратила won [72]. цінність, адже нездатна переломити хід бойових дій. В цьому прикладі виділений фрагмент перекладено з використанням емоційно-оцінної лексики з метою закцентувати увагу саме на цьому аспекті повідомлення, таким чином збільшивши усвідомлення гостроти ситуації, що описується в реченні МО. Компенсація у перекладі воєнно-політичних текстів представляє собою важливий стратегічний підхід, спрямований на уникнення втрат у передачі сенсу та інформації в іншій мові. Цей метод використовується для компенсації 58 втрат, що можуть виникнути через неперекладені або важко перекладені аспекти оригінального тексту. Пропонуємо розглянути конкретний приклад вживання компенсації в перекладі: So where do we go now?What А що далі? Які наступні кроки does Ukraine do? [72] України? У цьому прикладі використано компенсацію для адекватного відтворення ідеї, що закладена в повідомлення МО. Зміст виділеного питання, що цілком зрозумілий носію МО, буде важко сприйняти носію МП у випадку дослівного перекладу, а отже перекладач використовує компенсацію з метою уникнути втрату оригінального смислу. Отже лексичні та стилістичні трансформації здатні значно спростити процес перекладу, надавши перекладачу можливістю адекватно відтворити зміст речень МО за допомогою засобів МП. Вмотивоване використання таких трансформацій потребує їх детального розуміння, що підкреслює необхідність докладно вивчати та розуміти їх класифікацію та особливості. 3.2. Способи перекладу лексичних одиниць Для адекватного перекладу недостатньо знати лише класифікацію перекладацьких трансформацій. Перекладачеві слід також акцентувати увагу на способах відтворення лексичних одиниць в МП. До таких способів належать насамперед контекстуальна заміна, формальна негативація, смисловий розвиток і адаптація. В цьому підрозділі ми робимо акцент на аналізі способів перекладу саме лексичних одиниць в англомовних воєнно- політичних текстах. Контекстуальна заміна є ефективною стратегією перекладу лексичних одиниць в воєнно-політичних текстах, яка дозволяє зберігати сенс та адаптувати їх до нового мовного середовища. Цей підхід передбачає зміну слова чи виразу відповідно до контексту, забезпечуючи точність та зрозумілість перекладу. Пропонуємо розглянути такий приклад контекстуальної заміни при перекладі: 59 That will deny Moscow Це не дасть Москві досягти of something it can call a strategic того, що можна назвати стратегічною victory [72]. перемогою. В реченні МП виділений фрагмент речення МО відтворений завдяки слову, яке не є його словниковим відповідником, але водночас дозволяє зберегти оригінальний зміст. Пропонуємо розглянути такий приклад: Putin has shown he is a Путін чітко дав усвідомити що pragmatic survivor, not a madman він зовсім не фанатик схиблений на bent on global apocalypse [72]. знищені всього сущого, а прагматик з розвиненим інстинктом виживання. У виділене словосполучення в реченні МО закладено зміст глобальної катастрофи, що може відбутися внаслідок дій певного індивіда. Зважаючи на це, перекладач відтворив цей фрагмент в МП за допомогою контекстуальної заміни. Загалом можна стверджувати, що контекстуальна заміна є важливою стратегією у перекладі воєнно-політичних текстів, яка дозволяє зберігати точність та адаптувати висловлювання до мовного середовища отримувача. Формальна негативація є важливою стратегією перекладу, особливо в контексті воєнно-політичних текстів, де використання відповідних термінів та виразів є критичним для точності та чіткості передачі сенсу. Пропонуємо розглянути такі приклади вживання формальної негативації в рамках перекладу воєнно-політичного контексту: “The decision was not without Рішення мало наслідки. consequences.” У цьому прикладі слово “not without” використовується для формальної негативації, підкреслюючи, що рішення призвело до наслідків. “The diplomatic talks did not Дипломатичні перемовини були lack tension.” напруженими. 60 У цьому випадку “did not lack” використовується для вираження формальної негативації, підкреслюючи наявність напруги в ході дипломатичних переговорів. Congress’s reluctance to Небажання Конгресу надавати provide urgently needed aid is often таку конче необхідну допомогу часто billed as concerned Republicans not пояснюється бажанням wanting to drag the US into another республіканців уникнути втягнення conflict [72]. США в новий конфлікт. Перекладач відтворив виділений фрагмент в англійському реченні за допомогою іменника з протилежним значенням, при чому оригінальний зміст всього речення при цьому не змінився. Отже, формальна негативація у перекладі воєнно-політичних текстів є ефективним засобом передачі важливих моментів та наслідків прийнятих рішень чи подій. Надзвичайно поширеним є використання в перекладі смислового розвитку, тобто перекладу тексту з урахуванням причинно-наслідкового відношення. При такому перекладі перекладач добирає такі слова або словосполучення, що є логічним розвитком значення слова або словосполучення, яке перекладається. Пропонуємо розглянути такі приклади використання смислового розвитку в перекладі: “The ambassador’s statement Заява посла передбачала купу was a diplomatic minefield.” дипломатичних ризиків. Тут слово “minefield” може означати поле з мінами, але в переносному значенні вказує на складність і ризики, що відображено перекладачем в перекладі вихідного речення. It is a slow drain of vigor that Напевно, це є і розрахована Putin has surely long wished Путіним повільна стагнація. for [72]. Смисловий розвиток в цьому прикладі акцентує увагу на результаті замість процесу, що дозволяє перекладачу використати логічний розвиток для відтворення виділеного фрагменту в реченні МО. 61 У перекладі воєнно-політичних термінів важливо враховувати специфіку ситуацій та термінології, яка часто є унікальною для даного контексту. Деякі специфічні стратегії перекладу можуть бути використані для забезпечення точності та адекватності перекладу у воєнно-політичних текстах. Однією з таких стратегій є калькування або дослівний переклад, коли специфічний вираз чи термін зберігається без змін, особливо якщо він став вже відомий та усталений в мові приймаючого тексту. Наприклад, термін “cybersecurity” може бути калькованим українською мовою як “кібербезпека”. Іншою стратегією є транскодування, коли відбувається заміна символів або літер в оригінальному терміні, щоб відобразити їх звучання або значення в мові перекладу. Наприклад, “drone” може бути транскодовано як “дрон”. Адаптація – це інша важлива стратегія, яка передбачає адекватне врахування контексту та аудиторії. Наприклад, термін “intelligence” в англійській мові може бути адаптований як “розвідка” або “інтелігенція” в залежності від контексту. Стратегія генералізації може використовуватися для того, щоб передати більш загальне або абстрактне значення терміну, що може бути важливим у воєнно-політичному контексті. Наприклад, “tactical” може бути генералізованим як “тактичний” чи “стратегічний” в залежності від конкретної ситуації. Іншим підходом є вибір синонімів або еквівалентів, які б найкраще відображали специфіку воєнно-політичного контексту. Наприклад, “deployment” може бути перекладено як “розгортання” або “мобілізація”. У виборі конкретної стратегії важливо враховувати мету та аудиторію перекладу, забезпечуючи точність та зрозумілість воєнно-політичних термінів у новому мовному контексті. Адаптація в лексичному плані в перекладі воєнно-політичних текстів відіграє ключову роль у забезпеченні ефективності та адекватності передачі інформації. Цей процес включає в себе вживання лексичних одиниць, які 62 належать мові приймаючого тексту, і відповідають специфіці його культури та контексту. Однією з стратегій адаптації є вибір термінів, які максимально наближені за змістом та виразністю до оригіналу. Наприклад, термін “counterterrorism” може бути адаптований як “протидія тероризму” для кращого розуміння українською аудиторією. У випадках, коли відсутні точні еквіваленти в українській мові, може використовуватися пояснення або розширення терміну. Наприклад, термін “peacekeeping operations” може бути адаптований як “операції з миротворчою метою” з додатковими поясненнями про характер та мету таких операцій. Ще однією стратегією адаптації є використання термінів, які вже відомі українському читачеві через масове використання в ЗМІ чи інших джерелах інформації. Також важливо враховувати стиль та рівень формальності тексту. В українському перекладі може бути вибрано терміни, що відповідають особливостям української літературної та офіційної мови. Головним аспектом адаптації є уникання політичного та культурного непорозуміння. Перекладач повинен ураховувати контекст та вибирати лексичні одиниці, які не лише точно відображають сенс оригіналу, але й уникають негативних конотацій чи непорозумінь. Таким чином, адаптація в лексичному плані є складним і тонким процесом, який вимагає від перекладача не лише вміння вибирати адекватні терміни, але і розуміння особливостей аудиторії та контексту воєнно- політичного тексту. ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3 Визначення об’єкта дослідження є ключовим етапом у вивченні перекладу воєнно-політичних текстів з англійської мови на українську.Об’єкт дослідження у даному випадку – це воєнно-політичні тексти, які походять з англійської мови та підлягають перекладу на українську. Загалом, воєнно- 63 політичні тексти включають в себе різні види інформації, такі як новини, аналітичні матеріали, коментарі, репортажі тощо, що стосуються аспектів військової справи, політики та міжнародних відносин. Важливим аспектом при визначенні об’єкта дослідження є врахування мовних особливостей та специфіки використання термінології воєнно- політичних текстів. Це може включати в себе аналіз термінів, що мають подвійне значення, культурні аспекти та нюанси перекладу, які виникають у виразі військових термінів на інші мови. Зазначивши об’єкт дослідження, створюється базова основа для подальшого детального аналізу, що містить у собі вибіркове дослідження конкретних текстів, вивчення їх структури, виразності та ефективності перекладу відповідно до визначених завдань дослідження. Однією з ключових категорій джерел стали інтернет-статті, зокрема з таких відомих інформаційних платформ, як BBC, Defense News, The Guardian, Military, The National Interest, The Times, Official website of the President of Ukraine. До інших важливих джерел інформації увійшли мікроблоги у соціальних мережах, такі як Facebook, Twitter, Instagram, а також месенджер Telegram. Для додаткової глибини та широти дослідження було враховано не лише англомовні, а й україномовні джерела, що дозволяє порівняти підходи та висловлювання в обох мовах. Систематизація інформації – важливий крок в процесі аналізу перекладу воєнно-політичних текстів, оскільки вона дозволяє впорядковувати та класифікувати отримані дані для подальшого зручного використання. Проведення аналізу інтернет-статей є ключовим етапом у дослідженні перекладу воєнно-політичних текстів, оскільки ці матеріали часто є основним джерелом інформації та аналізу подій у цій сфері. Для забезпечення репрезентативності та об’єктивності аналізу було обрано широкий спектр інтернет-статей. 64 Основним завданням аналізу інтернет-статей було визначення ключових тем та аспектів воєнно-політичної інформації, що публікуються на вищезазначених ресурсах. Для досягнення цього був використаний метод систематизації інформації за тематичними категоріями. Для кожної інтернет-статті було визначено основні тези та аргументи, що дозволило виокремити ключові аспекти в обговоренні воєнно-політичних тем. Була також взята до уваги позиція авторів щодо розглянутих питань, що дозволить врахувати потенційні перекладацькі трансформації при аналізі текстів на українську мову. Особлива увага була приділена перевірці актуальності інформації та її відповідності сучасним подіям. Під час вибору інформації велика увага приділялася різноманітності точок зору та позицій авторів. Актуальність інформації визначається в контексті часового проміжку, який включає період збору та аналізу даних, а також період підготовки дослідження. Для перевірки актуальності було використано декілька методів та стратегій. Перевірка актуальності виявилася необхідним кроком для забезпечення вірогідності та релевантності отриманих результатів у контексті перекладу воєнно-політичних текстів, а врахування часового аспекту дозволяє дослідженню не лише бути точним та достовірним, але й актуальним у сучасному політичному та військовому контексті. 65 ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ В кваліфікаційній роботі магістра були проаналізовані аспекти відтворення воєнно-політичної лексики у англомовних новинних текстах. 1. На основі наукових праць, присвячених текстуальним особливостям англомовних воєнно-політичних текстів, ми схарактеризували функціональні особливості новинних текстів загалом, перерахували особливості медіатекстів на лексичному та граматичному рівнях, а також проаналізували характеристики воєнно-політичного дискурсу. Зазначено, що воєнно-політичний дискурс має низку характерних особливостей, до яких належать: співвідношення з мовленнєвою мілітарною ситуацією, функціонування у військовому середовищі, чітка цілісність та військово-фактологічна інформативність, авторитетність військово- теоретичних та військово-історичних джерел, здатність до взаємодії з іншими дискурсами інституційного типу. Вважаємо, що такі особливості є обов’язковими для врахування їх під час перекладу з метою якомога адекватнішого розуміння змісту текстів воєнно-політичного дискурсу та їх відтворення. 2. На основі теоретичних напрацювань вітчизняних та іноземних вчених ми схарактеризували основні труднощі, що виникають в процесі роботи з англомовними текстами воєнно-політичної тематики. Виокремлені нами труднощі були розмежовані на дві категорії: лексико- семантичні та граматичні. Кожний тип таких труднощів був детально проаналізований за допомогою прикладів із англомовних джерел. Зазначаємо, що до основних лексико-семантичних труднощів в перекладі воєнно-політичної лексики у англомовних новинних текстах належать переклади: термінологічної лексики, слів-реалій, екзотизмів, власних назв, абревіатур, оказіональних слів і словосполучень, що не зафіксовані в сучасних словниках, образної фразеології та ідіоматичних виразів. Подолати такі труднощі можливо за допомогою таких перекладацьких 66 прийомів, як транскрипція і транслітерація, калькування, експлікація (описовий переклад), або використання готового словникового відповідника. Серед основних граматичних труднощів ми виокремили відтворення герундія, пасивного стану, модальних присудків, означеного та неозначеного артиклів, а також передачу теми і реми англомовного речення. Звертаємо увагу, що для кожного із виділених нами проблемних граматичних аспектів наявні декілька способів адекватного відтворення в українській мові. Відповідні способи обираються перекладачем в залежності від їх доцільності. 3. В практичному розділі ми проаналізували основні типи перекладацьких трансформацій, які можуть використовуватися в процесі перекладу англомовних текстів воєнно-політичної тематики. В даній кваліфікаційній роботі магістра зазначено, що в процесі роботи перекладач завжди послуговується різноманітними перекладацькими трансформаціями задля полегшення робочого процесу. За результатами нашого аналізу ми виокремили такі дві групи трансформацій, що найбільш характерні для перекладу текстів воєнно-політичного дискурсу: лексичні і стилістичні. За результатами аналізу з’ясовано, що до найпоширеніших лексичних трансформацій в аспекті відтворення воєнно-політичних текстів англійською мовою належать генералізація, конкретизація, додавання, вилучення, заміна частини мови, перестановка і цілісне перетворення. Встановлено, що у випадку зі стилістичними трансформаціями найпоширенішими видами є нейтралізація, спеціалізація і компенсація. Звертаємо увагу, що окрім двох груп трансформацій, що зазначені вище, окремо слід також виокремити способи відтворення лексичних одиниць в мові перекладу. На основі нашого дослідження ми можем зробити висновок, що до таких способів належать контекстуальна заміна, формальна негативація, смисловий розвиток і адаптація. Всі перекладацькі трансформації, а також способи відтворення лексичних одиниць, які вказані вище, були детально проаналізовані нами за 67 допомогою прикладів із англомовних джерел. До кожного проаналізованого прикладу наявний переклад, а також виділений фрагмент, за допомогою якого можливо побачити зазначену перекладацьку трансформацію в реченні на мові перекладу. До кожної здійсненої трансформації додано опис та пояснення її вмотивованості в контексті адекватного відтворення змісту вихідного речення. 4. На основі опрацьованого нами теоретичного матеріалу і здійсненого практичного аналізу ми можем зробити загальний висновок щодо того, що англомовні тексти, які є частиною воєнно-політичного дискурсу загалом потребують детального підходу щодо опрацювання. Як і у випадку з іншими текстами, головна мета перекладача полягає в адекватному розумінні і передачі змісту вихідного повідомлення, проте ми вважаємо наявність розвиненої перекладацької компетенції необхідною умовою при роботі з англомовними текстами воєнно-політичної тематики у зв’язку з виокремленими нами особливостями воєнно-політичного дискурсу та супровідними труднощами, які виникають в процесі опрацювання відповідних текстів. Зважаючи на результати здійсненого дослідження, а також на сучасні воєнні і політичні реалії, ми маємо змогу констатувати доцільність дослідження зазначеної теми та необхідність забезпечення високого ступеню ефективності при опрацюванні текстів воєнно-політичної тематики з метою адекватної передачі їх змісту відповідно до мовних і мовленнєвих норм і розповсюдження їх до якнайбільш широкого кола реципієнтів. 68 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 1. Акульшина Н. Т. Поняття “військового” та “воєнного” дискурсів об’єктивна тотожність та/чи перманентна протилежність. Харків : Studia Linguistica, 2011. 462 с. 2. Байло Ю.В. Особливості поняття “військовий термін” (семантичний аспект). Наукові записки НДУ ім. М. Гоголя. 2013. № 3. С. 62–65. 3. Балабін В. В. Завдання теорії військового перекладу // Філологія і лінгвістика в сучасному суспільстві : матеріали наук.-практ. конф. з міжнар. участю (м. Харків, 23–24 бер. 2018 р.). Харків, 2018. C. 105–107. 4. Балабін В. В. Зміст та структура лінгвістичного забезпечення військ // Військова освіта та наука : матеріали наук.-практ. конф. з міжнар. участю (м. Київ, 23 бер. 2011 р.). Київ, 2011. C. 95–96. 5. Балабін В. В. Концептуальний апарат теорії військового перекладу // Військова освіта і наука : матеріали наук.-практ. конф. з міжнар. участю (м. Київ, 27 листоп. 2015 р.). Київ, 2015. C. 95–96. 6. Балабін В. В. Онтологічна сутність теорії військового перекладу // Військова освіта і наука : матеріали наук.-практ. конф. з міжнар. участю (м. Київ, 25 листоп. 2016 р.). Київ, 2016. С. 102–105. 7. Балабін В. В. Теоретичні засади військового перекладу в Україні: монографія. Київ: Логос, 2018. 492 с. 8. Балабін В., Лісовський В., Чернишов О. Основи військового перекладу : підручник. Київ : Логос, 2008. 578 с. 9. Бибочка В. «Текстуальні особливості перекладу англомовних воєнно-політичних новинних текстів» Матеріали XVІІІ міжнародної науково- практичної конференції молодих вчених, аспірантів і студентів. Черкаський державний технологічний університет, 21-22 листопада 2023 року. Черкаси, 2019. С. 157–61. 69 10. Биданцева М. Г. Прагматичні проблеми перекладу суспільно- політичного тексту з англійської мови на українську. Збірник наукових праць з гуманітарних дисциплін “Славута”. 2014. № 8. С. 17‒22. 11. Білан М. Б. Лексико-семантичні трансформації у військовому перекладі (на матеріалі статутних документів сухопутних військ збройних сил Франції) : дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.16 «Філологія» / КНУ ім. Тараса Шевченка, Інститут перекладознавства. К., 2010. 241 с. 12. Білецька, О. М. (2020). Лексико-семантичні особливості перекладу воєнно-політичних текстів (на матеріалі англійської та української мов). Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. Київ: Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України. 13. Бойко Ю.П., Долинський Є.В. Особливості перекладу англійської військової термінології. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2020. № 20. С. 17–21. 14. Василенко Д. В. Розвиток словникового складу англійської мови військової сфери ХХ початку ХХІ століття : автореф. дис... канд. філол. наук : спец. 10.02.04 “Філологія” / ДНУ ім. Василя Стуса, Інститут перекладознавства. Д., 2008. 22 с. 15. Василенко Д.В. Військова лексика англійської мови XX початку ХХІ століття / Дмитро Володимирович Василенко. Горлівка : Вид-во ГДПІІМ, 2009. 220 с. 16. Видання “Збройні сили України”. Офіційний сайт. https://www.mi l.gov.ua/ 17. Ганич Д. І., Олійник І. С. Словник лінгвістичних термінів. Київ: Вища школа, 1995. 360 с. 18. Голованова Е. І. Когнітивне термінознавство. Челябінськ, 2008. 180 с. 19. Гушул Р.В. Особливості перекладу військової термінології з англійської мови на українську. Теоретичні й прикладні проблеми сучасної філології. 2017. № 1. С. 12–16. 70 20. Д’яков А. Основи термінотворення : семантичні та соціолінгвістичні аспекти. К. : KM Academia, 2000. 218 с. 21. Дудок Р. І. Роль термінологічної деривації в системі англійського словотвору . Наукові праці Чорноморського державного університету імені Петра Могили комплексу “Києво-Могилянська академія”. Сер. : Філологія. Мовознавство. 2013. Т. 216, Вип. 204. С. 36–39. URL: http://nbuv.gov.ua/j- pdf/Npchdufm_2013_216_204_9.pdf. 22. Зайцева М.О. Особливості перекладу термінів на військову тематику. Науковий часопис НПУ ім. М.П. Драгоманова. Випуск 10. 2013. С. 96–102. 23. Зацний Ю. А. Боротьба з міжнародним тероризмом і нова лексика англійської мови у засобах масової комунікації // Лінгвістичні дослідження. Горлівка: ГДПІІМ, 2003. Вип. 2.212 с. 24. Зяблова О. А. Перспективи когнітивно-дискурсивного підходу до визначення та аналізу терміна. Сучасні тенденції в лексикології, термінознавстві і теорії LSP: зб. науч. пр. Присвячується 80-річчю В. М. Лейчика. Москва: Вид-во МГОУ, 2009. С. 118-128. 25. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с. 26. Карабута О. П. Сучасна суспільно політична лексика. Південний архів : філологічні науки. Херсон : Айлант, 2002. Вип. 14. С. 69−72. 27. Кирда А. Г., Письменна О. О. Формування компетентності в перекладі на матеріалі сучасних суспільно-політичних реалій. Збірник наукових праць Військового інституту Київського національного університету імені Тараса Шевченка. 2015. Вип. 49. С. 252‒260. 28. Кияк Т. Р. Фахові мови та проблеми термінознавства. Нова філологія : зб. наук. праць. Запоріжжя : ЗНУ, 2007. № 27. С. 203–208. 71 29. Кияк Т. Функції та переклад термінів у фахових текстах / Вісник Національного ун-ту “Львівська політехніка”. Серія “Проблеми української термінології”. 2008. №620. С. 3-5. 30. Клименко О. Л. Поповнення словникового складу сучасної англійської мови з нелітературних підсистем: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04. Х.: Харківський нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна, 2000. 19 с 31. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу : Підруч. Вінниця : Нова книга, 2000. 446 с. 32. Круглій О. Особливості перекладу військових термінів (на прикладі військово-промислової термінології). Світ наукових досліджень. 2022. № 12. С. 207–209. URL: http://surl.li/jadeh (дата звернення: 05.07.2023). 33. Кузьменко, О. В. (2017). Аспекти перекладу воєнно-політичних текстів (на матеріалі англійської та української мов). Лінгводидактика, 6, 89- 102. 34. Лісовський В. М. Сутність поняття військово-технічний текст // Молодіжна військова наука у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка : матеріали наук.-практ. конф. з міжнар. участю (м. Київ, 26 квіт. 2018 р.). Київ, 2018. С. 302–303. 35. Лукіянчук Ю. Способи класифікації військових термінів. Наукові записки національного університету “Острозька академія”. 2017. № 66. С. 65–67. URL: https://eprints.oa.edu.ua/7825/1/22.pdf (дата звернення: 06.07.2023). 36. Маркелова А. Словник військової прокурорської лексики англійської мови: довідкове видання . Київ: Національна академія прокуратури України, 2018. 144 с. 37. Мартинова, І. С. (2020). Особливості перекладу термінології воєнно-політичних текстів з англійської мови на українську. Мовознавчі студії, 14(1), 27-38. 38. Мисливець, І. П. (2019). Теорія та практика воєнно-політичного перекладу. Київ: Видавництво “Національний університет оборони України”. 72 39. Михайленко Т. Д. Інтра- та екстралінгвістичні аспекти формування і функціонування військової терміносистеми в національних мовах : автореф. дис. ... д-ра філол. наук: спец. 10.02.15 “Філологія” / КНУ ім. Тараса Шевченка, Інститут перекладознавства. К., 1996. 48 с. 40. Нелюбін Л. Л. Підручник з військового перекладу. М.: Воениздат, 1981. 106 с. 4. Яковлева Т. А., Суслова Л. В. Особливості перекладу економічної термінології з англійської мови. Владимир, 2018. 4 с. 41. Отрішко К.А. Способи перекладу військової термінології. Гуманiтарна освiта в технiчних вищих навчаль¬них закладах. 2019. № 39. С. 27–33. 42. Павлова О. І. Теорія і практика перекладу : Навч. посіб. Рівне : Вид. РДПУ, 2016. 187 с. 43. Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава: Довкілля-К, 2011. 844 с. 44. Селіверстова, Л. В. (2018). Особливості перекладу військово- політичних термінів (на матеріалі українсько-англійського перекладу). Мовознавчі дослідження, 42, 178-187. 45. Симоненко Л. Актуальні проблеми сучасного українського термінознавства / Українська термінологія і сучасність : зб. наук. праць. Вип. VIII / відп. ред. Л. О. Симоненко. К. : КНЕУ, 2009. С. 9-15. 46. Скороходько Е. Ф. Термін у науковому тексті / Е. Ф. Скороходько. Київ : Логос, 2006. 99 с. 47. Словник української мови. URL: http://sum.in.ua (дата звернення: 07.07.2023). 48. Солодяк О. Ю. Структурна характеристика сучасних англійських військово-політичних текстів: проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. К. : Логос, 2006. 286 с. 49. Стацюк Р.В. Основні підходи до вивчення поняття “термін” у сучасній лінгвістичній науці. Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія “Філологічні науки”. Мовознавство. 2016. Т. 2. № 5. С. 113–116. 73 50. Степаненко, Г. О. (2021). Трансформації воєнно-політичного перекладу: сучасні тенденції та проблеми. Мовознавчі студії, 15(2), 45-58. 51. Судзиловський А. Г. Військова лексика як різновид спеціальної лексики. 2013. URL: https://cutt.ly/FRl9IjY. 52. Фурт Д.В. Способи перекладу термінів українською мовою з англійської. Філологічні студії. Методика викладання мов. 2018. № 17. С. 272–281. 53. Чередниченко О. І. Функції перекладу у сучасному світі. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія філологічна, № 725. 2006. С. 162–165. 54. Чередниченко О. І., Коваль Я. Г. Теорія та практика перекладу. Французька мова. Київ : Либідь, 1995. 319 с. 55. Чередниченко О.І. Про мову і переклад / Олександр Іванович Чередниченко. К. : Либідь, 2007. 248 с. 56. Юндіна О. В. Жанрово-стильова обумовленість лексичних трансформацій в перекладі текстів військової тематики : дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.16 “Філологія” / КНУ ім. Тараса Шевченка, Інститут перекладознавства. К., 2012. 208 c. 57. Янчук С. Я. Особливості перекладу військової документації миротворчих місій ООН та НАТО : дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.16 “Філологія” / КНУ ім. Тараса Шевченка, Інститут перекладознавства. К., 2011. 277 с. 58. Яремко Я. П. Формування української військової термінології : автореф. дис.... канд. філол. наук: спец. 10.02.01 “Філологія” / Дрогобицький державний ун-т. Д., 1997. 16 с. 59. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. L. : Routledge, 1996. 304 p. 4 60. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. 61. Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge. 74 62. Bowyer R. Campaign. Dictionary of Military Terms. Macmillan, Bloomsbury, 2004. 280 p. 63. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. / translated and edited by Gregory Trauth and Kerstin Kazzazi. L: Routledge Taylor & Francis Group, 1996. 1304 p 64. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms 2003. 580 p. 65. Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post- Translation Studies. Routledge. 66. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Routledge. 67. Hnedko T.M., Bohachuk M.V. Contrastive analysis of military terminology in English and Ukrainian Languages. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2018. № 37. http:// www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v37/part_4/8.pdf 75 68. Kocote I., Smirnova T. Aspects of Military-related Text Translation from English into Latvian. Procedia Social and Behavioral Sciences 2016. № 231 (2). Р. 107–113. DOI:10.1016/j.sbspro.2016.09.078 69. Michaels J. The Discourse Trap and the US Military. New York. 2013. 267 p. 70. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. 71. Oxford Learner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdicti onaries.com/ 72. Politics. https://edition.cnn.com 73. Popelyuk V.P., Naumov O.I. Some specific features of translating abbreviations in Military English. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. № 32 (71). 2021. https://philol.vernadskyjourna ls.in.ua/ journals/2021/6_2021/part_3/9.pdf 74. President of Ukraine. Volodymyr Zelenskyy. official website. https://www.president.gov.ua/en 75 75. Sabah Mohammad. The Challenges of Translating Military Terms from English into Arabic. S. Al-Harahsheh Amman, Jordan 2019. 79 p. 76. Schäffner, C. (2014). Translation and Discourse Analysis. In The Routledge Handbook of Translation Studies. 77. Venuti, L. (2012). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.