Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/7400
Назва: Особливості перекладу англомовних воєнно- політичних термінів українською мовою.
Автори: Багач, Ірина Григорівна
Недошовенко, Юлія Сергіївна
Ключові слова: Воєнно-політична лексика;Переклад
Дата публікації: 2024
Короткий огляд (реферат): Nedoshovenko Yuliia “Peculiarities of Translation of English Military - Political Terms into Ukrainian” Cherkasy State Technological University, Cherkasy, 2024 The qualifying master's thesis is devoted to a comprehensive study of the peculiarities of translation of English-language military and political terms. It is noted that military-political terminology has a number of characteristic features, including: the specificity of the use of terms in different contexts, the relationship with cultural aspects, and the impact on the formation of public opinion. The purpose of the master's thesis is to determine the peculiarities of translating of the English military and political terms into Ukrainian. The object of the research is the military and political vocabulary in the English-language popular science articles. The subject of the study is the peculiarities of translating English military and political terms into Ukrainian. The paper consists of an introduction, three sections, conclusions, a list of references and sources of factual material. The sources of factual material for the study are online articles from the websites of the Army Recognition Group, The War Zone, WorldEchoUA, Politico, The Economist, The Washington Post, The Time, etc. for the period of 2020-2024. In the first section, based on theoretical developments of domestic and foreign scholars, the textual features of English-language terms in military and political contexts are characterized, as well as the main difficulties that arise in the process of working with them. The second section highlights the specifics of the translation of terminological units from English into Ukrainian in texts on military and political topics and analyzes the difficulties associated with the translation of the English-language military and political terminology. The third section analyzes the main ways of translating lexical units, as well as translation lexical, grammatical and stylistic transformations that can be used in the process of translating of the English military and political terms. All translation transformations, as well as the ways of reproducing the terms specified in the paper, are analyzed in detail using examples from English-language sources. The conclusions summarize the findings, draw conclusions about the peculiarities of translating military and political terms in news texts from English into Ukrainian and provide recommendations for further research.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/7400
Розташовується у зібраннях:035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька)



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищено авторським правом, усі права збережено.

Extracted text
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ЧЕРКАСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНОЛОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Факультет гуманітарних технологій
Кафедра іноземних мов та міжнародної комунікації
НЕДОШОВЕНКОЮЛІЯ СЕРГІЇВНА
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ВОЄННО-
ПОЛІТИЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮМОВОЮ
Кваліфікаційна робота магістра
Спеціальність: 035 Філологія
Спеціалізація: 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно),
перша – німецька
Освітня програма: Германські мови та літератури (переклад включно), перша
– німецька
Науковий керівник
Багач І. Г.
кандидат педагогічних
наук, доцент
Кваліфікаційна робота допущена до захисту рішенням кафедри ІММК,
протокол № _____ від «___» _________ 2024 р.
Зав. кафедри ІММК _______________ к .пед.н., доц. Чепурна М. В.
Черкаси – 2024
2
MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF UKRAINE
CHERKASY STATE TECHNOLOGICAL UNIVERSITY
Faculty of Humanitarian Technologies
Department of Foreign Languages and International Communication
NEDOSHOVENKO YULIIA SERHIYIVNA
PECULIARITIES OF TRANSLATION OF ENGLISH MILITARY-
POLITICAL TERMS INTO UKRAINIAN
Master’s Project
Speciality: 035 Philology
Specialization: 035.043 Germanic Languages and Literatures (translation
included), first – German
Academic programme: Germanic Languages and Literatures (translation included),
first – German
Scientific Supervisor:
I. G. Bahach
Candidate of Pedagogic Science (Ph.D.),
Associate Professor
Master’s project is admitted for defence by the department meeting of Foreign
Languages and International Communication
Report № ________ dated «_______________» 2024;
Head of Foreign Languages and International Communication
Department_____________Candidate of Pedagogy, Associate ProfessorM. V. Chepurna
Cherkasy – 2024
3
ЗМІСТ
ВСТУП……………………………………………………………………………….....4
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ДОСЛІДЖНЕННЯ ВОЄННИХ ТА
ПОЛІТИЧНИХ ТЕРМІНІВ …………………………………………………………....8
1.1 Поняття «термін» та його класифікація………………………………….....8
1.2 Характеристика, функції та класифікація воєнної термінології………...14
1.3 Характеристика, функції та класифікація політичної термінології……...20
1.4 Відмінність між військовою та воєнною термінологією…………………22
1.5 Абревіатури і скорочення в англійській та українській воєнно-політичної
термінології……………………………………………………………………………26
Висновки до Розділу 1………………………………………………………….30
РОЗДІЛ 2. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З
АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ У ТЕКСТАХ ВІЙСЬКОВО-
ПОЛІТИЧНОЇ ТЕМАТИКИ………………………………………………………….32
2.1. Термінологічна лексика як складова військово-політичного дискурсу...32
2.2. Труднощі перекладу англомовної воєнно-політичної терміносистеми...38
Висновки до Розділу 2………………………………………………………….49
РОЗДІЛ 3. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ВОЄННО-ПОЛІТИЧНИХ
ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ В АНГЛОМОВНИХ
ТЕКСТАХ……………………………………………………………………………...51
3.1 Способи перекладу лексичних одиниць………..........................................51
3.2 Перекладацькі лексико-граматичні та стилістичні трансформації...........57
3.3 Переклад воєнно-політичних абревіатур і скорочень……………………61
Висновки до Розділу 3………………………………………………………….66
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ……………………………...………………………………68
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………………..72
СПИСОКДЖЕРЕЛФАКТИЧНОГОМАТЕРІАЛУ………………………………...82
ДОДАТКИ……………………………………………………………………………..86
4
ВСТУП
У сучасних умовах, що характеризуються швидким поширенням інформації,
роль перекладу набуває особливого значення. Глобалізація та технологічний
прогрес створюють нові виклики для міжкультурної комунікації, де точність і
адекватність передачі інформації можуть суттєво впливати на сприйняття подій.
Перекладачі виконують функцію ключових суб'єктів у формуванні громадської
думки та забезпеченні об'єктивності інформації. Це свідчить про актуальність
системного дослідження особливостей перекладу, зокрема термінів воєнно-
політичної тематики.
Актуальність теми дослідження є важливою в умовах сучасного
глобалізованого інформаційного простору, де точність і адекватність перекладу
відіграють вирішальну роль у міжкультурній та міждержавній комунікації.
Російсько-українська війна привернула увагу світової спільноти, і більшість подій
останніх років висвітлюються в закордонних та міжнародних ЗМІ, зокрема
англійською мовою. Це підвищує значущість досліджень у галузі
перекладознавства, особливо в контексті англо-українського та українсько-
англійського перекладу.
США та Великобританія, як потужні партнери України у війні, підкреслюють
важливість англійської мови як мови міжнародного спілкування. Вона відіграє
ключову роль у забезпеченні ефективної комунікації між військовослужбовцями
України та їхніми колегами з усього світу. Вивчення специфіки перекладу воєнно-
політичних термінів є одним із найважливіших завдань для лінгвістів, які
працюють у цій сфері. Якісний переклад таких текстів сприяє точному
інформуванню української аудиторії про міжнародні події, формуванню
відповідної громадської думки та прийняттю зважених рішень на рівні громадян і
державних інституцій.
Воєнно-політична лексика має свої особливості, включаючи спеціалізовану
термінологію, ідіоматичні вирази, культурні реалії та політичні підтексти, що
можуть суттєво впливати на сприйняття інформації. Неадекватний переклад
5
зазвичай призводить до спотворення змісту, що в умовах війни може мати серйозні
наслідки для формування громадської думки та політичних рішень. Таким чином,
дослідження особливостей перекладу воєнно-політичних термінів сприяє
підвищенню якості перекладу та забезпеченню точності передачі змісту, що є
критично важливим для інформаційної безпеки та національних інтересів України.
Дослідженнями воєнно-політичних термінів та специфіки їх вживання
займалися багато українських та зарубіжних вчених, серед яких: Л Артюх [4],
В. Балабін [7], О Гуржій [20], О. Ковтун [31], О. Нікіфорова [51], С. Янчук [75],
Р. Теммерман [81], А. Уїлсоном [86], тощо. Їхні наукові праці дозволяють краще
зрозуміти тонкощі та особливості перекладу фахової лексики.
Мета дослідження полягає у визначенні особливостей перекладу
англомовних воєнно-політичних термінів українською мовою.
Головні завдання дослідження включають:
1. Вивчення особливостей перекладу воєнно-політичних термінів та його
ролі у забезпеченні міждержавної комунікації.
2. Аналіз специфіки перекладу воєнно-політичних термінів з урахуванням
лінгвістичних, культурних та політичних аспектів.
3. Дослідження специфічних викликів та проблем, що виникають при
перекладі воєнно-політичних термінів.
4. Вивчення та порівняння різних підходів до перекладу воєнно-політичних
термінів, зокрема перекладу офіційних документів, військових доповідей та
політичних заяв тощо.
Ці завдання спрямовані на більш глибоке розуміння перекладу воєнно-
політичних термінів та збагачення розвитку цієї галузі.
Об’єктом дослідження є воєнно-політична лексика в англомовних науково-
популярних статтях.
Предметом дослідження є особливості перекладу англомовних воєнно-
політичних термінів українською мовою.
6
Методи дослідження:
У роботі було застосовано порівняльний метод, який виявив спорідненість
мов, порівнюючи розбіжності в системах мови оригіналу та мови перекладу. Також
використовувався трансформаційний метод, що дозволив вивчити граматичні
подібності та відмінності між мовами. Це допомогло подолати структурні
розбіжності і виявити основні прийоми граматичних змін, використаних під час
перекладу художнього тексту. У роботі також було застосовано метод
лексикографічного аналізу, який передбачав вивчення термінологічних словників
для визначення найбільш вживаних перекладацьких відповідників.
Матеріалом дослідження було обрано англомовні науково-популярні статті
англомовних газетно-публіцистичних періодичних видань:
- “Army Recognition Group”;
- “The War Zone”;
- “WorldEchoUA”;
- “The Economist”;
- “The Washington Post”;
- “The Time”.
Теоретичне значення полягає у висвітленні перекладацьких трансформацій,
які застосовуються при перекладі воєнно-політичних текстів, та їх особливостей,
що робить внесок у розвиток теорії перекладу.
Практичне значення дослідження ґрунтується на можливості застосування
основних теоретичних положень у навчальній роботі – в теоретичних курсах з
лексикології та стилістики німецької мови, укладанні тематичних глосаріїв.
Отримані результати можуть допомогти під час написання курсових та
дипломних робіт студентами лінгвістичних спеціальностей.
Апробація результатів дослідження: дослідження представлено
публікацією тез «Особливості перекладу англомовних-воєнно-політичних
термінів українською мовою» у збірнику матеріалів VIII Міжнародної
студентської конференції «Актуальні питання та перспективи проведення
наукових досліджень» (13.12.24, м. Дніпро, Україна)
7
Наукова новизна полягає в тому, що у роботі здійснена спроба на
фактичному матеріалі дослідити лексико-семантичні, граматичні й стилістичні
труднощі перекладу англомовних текстів воєнно-політичної тематики на
українську, а також продемонструвати використання основних прийомів перекладу
термінів, які зустрічаються в цих джерелах.
Структура роботи: повний обсяг роботи становить 91 сторінок. Основний
зміст роботи викладено на 70 сторінках комп’ютерного тексту. Список
використаних джерел становить 87 найменувань, список джерел фактичного
матеріалу – 30 найменувань.
У вступній частині аргументується вибір теми, висвітлюється її актуальність
та новизна з наукової точки зору, викладаються мета та завдання дослідження, а
також об'єкт та предмет дослідження.
У першому розділі на основі теоретичних напрацювань вітчизняних та
іноземних вчених схарактеризовано текстуальні особливості англомовних термінів
у воєнно-політичних контекстах, а також основні труднощі, що виникають в
процесі роботи з ними.
У другому розділі виокремлено специфіку перекладу термінологічних
одиниць з англійської мови на українську у текстах військово-політичної тематики
та проаналізовано труднощі, пов’язані з перекладом англомовної воєнно-
політичної терміносистеми.
У третьому розділі проаналізовано основні способи перекладу термінів, а
також перекладацькі лексико-граматичні та стилістичні трансформації, які можуть
використовуватися в процесі перекладу англомовних термінів воєнно-політичної
тематики, та детально проаналізовані за допомогою прикладів із англомовних
джерел.
У висновках узагальнюються отримані результати, формулюються висновки
щодо особливостей перекладу воєнно-політичних термінів у новинних текстах з
англійської мови на українську та наводяться рекомендації для подальших
досліджень.
8
Розділ 1
ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ДОСЛІДЖНЕННЯ ВОЄННИХ ТА
ПОЛІТИЧНИХ ТЕРМІНІВ
1.1. Поняття «термін» та його класифікація
Мовознавство перебуває у фазі інтенсивного розвитку. Зміни наукових
підходів до мовознавства, таких як порівняльно-історичний, системно-
структурний, синергетичний тощо, призводять до появи нових термінів і понять.
Традиційні терміни часто переосмислюються, а мовні явища розглядаються з
різних точок зору та в новому контексті. Це іноді призводить до неоднозначності
у використанні деяких термінів і понять.
Еволюція методологічних підходів у лінгвістиці призвела до появи великої
кількості нових термінів і понять, які потребують ретельного розуміння,
тлумачення та точного застосування в теоретичних і практичних дослідженнях.
Крім того, розвиток лінгвістики тісно пов’язаний з іншими науковими
дисциплінами, які сприяють формуванню міждисциплінарних галузей, таких як
соціолінгвістика, лінгвістика, етнолінгвістика, психолінгвістика, нейролінгвістика,
юридична лінгвістика та комунікативна лінгвістика. Для того, щоб адекватно
використовувати терміни в цих галузях, необхідно не тільки знати їх точні
значення, але й враховувати контекст, у якому вони вживаються, що призводить до
глибшого розуміння та точності в наукових і практичних дослідженнях.
Важливо також враховувати, що швидкі зміни мовних парадигм можуть
вплинути на міждисциплінарні дослідження та створити потребу в постійній
адаптації теоретичних і практичних підходів. Це підкреслює важливість
міждисциплінарного підходу в сучасній лінгвістиці для забезпечення більш
повного й точного розуміння мовних явищ.
Термін, подібно до інших мовних універсалій, важко чітко визначити. Через
ускладненість та суперечливість цього завдання в лінгвістиці існує безліч різних
спроб його визначення. В українській лінгвістиці ця проблема активно
9
досліджується такими вченими, як В. Карабан [26], А. Д’яков , Т. Кияк та
З. Куделько [21], А. Крижанівська, Л. Симоненко [37] Т. Панько [53], в зарубіжній
лінгвістиці - Йост Трір (Jost Trier) [82], Стівен Ульман (Stеphen Ullman) [83], Лео
Вайсгербер (Leo Weisgeber) [84].
В. Карабан описує термін як мовний знак, який відображає поняття певної
спеціалізованої галузі науки чи техніки. Він підкреслює, що науково-технічні
терміни є важливим елементом науково-технічних текстів, оскільки вони
забезпечують точність і однозначність інформації. Використання таких термінів
дозволяє уникати неоднозначностей і сприяє кращому розумінню специфічних
концепцій, що є особливо важливим у професійній комунікації. Завдяки термінам,
фахівці можуть ефективно обмінюватися знаннями та досвідом, що в свою чергу
сприяє розвитку науки і технологій [26, с. 315].
Відповідно до визначення О. Селіванової, терміном вважається слово або
словесний вираз, що позначає поняття, яке використовується в спеціалізованому
спілкуванні в наукових, виробничих, технічних, мистецьких чи інших конкретних
сферах знань і людської діяльності [58]
Короткий тлумачний словник надає таке визначення: термін (від латинського
слова «term» — межа, кінець) — це спеціалізоване слово або словосполучення, яке
використовується в конкретній професійній сфері за специфічних обставин. Термін
є словесним позначенням, що входить до понятійної системи певної області знань
і відображає концепцію, характерну для цієї сфери діяльності [36, с. 247].
У великому тлумачному словнику сучасної української мови термін
визначається як «слово або словосполучення, яке позначає чітко окреслене
спеціальне поняття в різних сферах науки, техніки, мистецтва, суспільного життя
та інших областях» [17, с. 241].
Що стосується термінології, то науковці зазвичай виділяють такі категорії:
а) загальна термінологія, яка охоплює найбільш вживані терміни;
б) професійна лексика, що включає усі терміни певної сфери (наприклад,
«інженерія»);
10
в) систематична лексика або галузева термінологія, що стосується
конкретних областей науки чи техніки (наприклад, «літературознавча
термінологія», «економіка»).
Термінологію можна охарактеризувати як термінологічну систему, що
відображає її структурованість. Системність термінології обумовлена наявністю
логічних зв’язків між термінами, які в межах кожної наукової галузі формують
специфічну термінологічну структуру.
Термінологія не є випадковим набором термінів, а являє собою організовану
систему, що ґрунтується на логічних і мовних принципах. Вона забезпечує точність
і однозначність у спілкуванні фахівців, сприяючи ефективному обміну знаннями в
межах конкретної дисципліни. Крім того, термінологічні системи мають здатність
до еволюції, адаптуючись до нових відкриттів і змін у наукових концепціях, що
підкреслює їх динамічний характер [29].
Також варто зазначити основні ознаки, які ідентифікують слова чи поняття
як термін. Однією із найважливіших запорук існування терміну є системність.
Термін може функціонувати лише як складова частина термінологічної системи,
яка визначається як упорядкована сукупність термінів, що адекватно відображають
концептуальну систему певної теорії. Ця теорія описує певну спеціалізовану галузь
людських знань або діяльності.
Отже, на думку В. І. Карабана, терміни отримують своє значення виключно
в рамках цієї системи, що гарантує їх точність і зрозумілість. Дієва термінологічна
система також сприяє прогресу науки, оскільки дозволяє фахівцям спілкуватися
без ризику непорозумінь і підтримує узгодженість у використанні спеціалізованих
термінів [26, с. 17].
Попри різноманіття і складність сучасних наукових дисциплін, можна
виявити кілька спільних характеристик, які відображають суть терміна як
специфічної мовної одиниці. За Карабаном, основні характеристики терміна (або
критерії, яким він має відповідати) є такими:
1. Систематичність. Як було зазначено вище, терміни є складовими
частинами певних термінологічних систем, які надають їм специфічного значення.
11
У межах однієї системи термін може мати одне значення, наприклад, «стратегічний
альянс», тоді як в інших контекстах він може використовуватися як «об'єднання»
або «коаліція». Це свідчить про їхню багатозначність.
2. Точність. Кожен науковий термін має чітко окреслене значення.
Визначення терміна слугує як «документ із супровідними поясненнями».
3. Чіткість. Термін має максимально точно відображати суть поняття, яке він
представляє, наприклад: «тактична операція» або «стратегічний маневр».
Використання невірного терміна може призвести до непорозумінь серед фахівців,
тому наукові спільноти часто обговорюють і узгоджують терміни перед початком
дискусії.
4. Стислість. Використання коротких термінів є зручним, хоча не завжди
можливо створити короткий термін, який би залишався змістовним.
5. Невизначеність. Багато слів у загальному вжитку мають кілька значень, і
більшість термінів також є багатозначними, що пов'язано з їх функцією. Важливо
зазначити, що багатозначність існує в межах однієї термінологічної системи,
оскільки полісемія термінів є поширеним явищем. Наприклад, термін «операція»
може означати як військову дію, так і медичне втручання. Інший приклад— термін
«зона конфлікту», який може вказувати на територію бойових дій або на область,
де відбуваються політичні суперечки.
6. Контекстуальна незалежність. Термінологія не повинна збігатися з
загальним розумінням терміна. Наприклад, термін «досвід» у військовій
термінології може означати рівень підготовки та участі у бойових діях, тоді як у
загальному вжитку він може стосуватися просто особистих переживань. Інший
приклад — термін «захист», який в контексті військової стратегії може означати
конкретні тактичні дії для оборони, тоді як у повсякденному житті він може
стосуватися загальної безпеки або правового захисту.
7. Дотримання мовних норм. Терміни повинні відповідати граматичним і
стилістичним вимогам мови, що забезпечує їх зрозумілість і точність у спілкуванні
фахівців. Наприклад, важливо дотримуватися правил словотворення та морфології,
щоб уникнути плутанини. Також терміни не повинні суперечити усталеним
12
мовним традиціям, оскільки це може призвести до непорозумінь у науковій
комунікації. Відповідність нормам сприяє інтеграції терміна в загальну
термінологічну систему, що підвищує його прийнятність серед фахівців.
8. Неупередженість. Багато термінів позбавлені емоційного забарвлення,
хоча деякі семантичні компоненти можуть бути використані для приховування
намірів. Наприклад, термін «гібридна війна» може звучати нейтрально, але
насправді приховує агресивні методи ведення конфлікту. Інший приклад —
«незаконне збройне формування», що може бути використано для опису групи, яка
веде бойові дії, але не має офіційного статусу, при цьому термін не відображає
емоційного забарвлення, пов'язаного з насильством чи конфліктом.
9. Змінність. Термін має бути адаптивним, оскільки вимоги наукових галузей
спонукають до створення нових термінів [26].
Перераховані основні ознаки, що висуваються до термінів, підкреслюють
їхню сутність і функцію в науковій комунікації. Систематичність, точність,
чіткість, стислість та невизначеність є бажаними характеристиками, які
забезпечують ефективність термінології. Вважається, що точність і однозначність
термінів є основними вимогами, тоді як їхня багатозначність може розглядатися як
виняток, що потребує додаткового контексту для коректного використання. Таким
чином, терміни повинні відповідати цим критеріям, щоб забезпечити зрозумілість
і ефективність у спілкуванні.
При аналізі термінології, яка застосовується в конкретній науковій галузі,
можна виявити, що деякі терміни є специфічними лише для цієї сфери, тоді як інші
мають більш універсальне використання в різних контекстах. Це свідчить про
неоднозначність термінів щодо ступеня їх спеціалізації.
Терміни, що вживаються виключно в межах певної дисципліни, можуть бути
зрозумілі лише фахівцям цієї області, тоді як терміни з більш широким вжитком
можуть бути доступними для ширшої аудиторії. Ця різниця у спеціалізації
підкреслює значення контексту в процесі комунікації, оскільки правильне
використання термінів є критично важливим для уникнення непорозумінь між
професіоналами та непрофесіоналами. Таким чином, для забезпечення ефективної
13
комунікації важливо враховувати цю неоднозначність, що дозволяє адаптувати
терміни до потреб різних аудиторій.
Залежно від рівня спеціалізації терміни можна класифікувати за трьома
основними категоріями. По-перше, загальнонаукові терміни, такі як «інформація»,
«модель», «процес», «структура» і «феномен», використовуються в різних галузях
науки і мають універсальне значення, хоча в конкретних дисциплінах можуть
набувати специфічного сенсу. По-друге, міжгалузеві терміни, наприклад,
«інновація», «стратегія» та «параметр», застосовуються в кількох наукових сферах,
таких як економіка, технології, менеджмент і математика. По-третє, вузькогалузеві
терміни, як-от «блокчейн», «антибіотик» і «графен», є специфічними лише для
певних областей знань, таких як інформаційні технології, медицина та
матеріалознавство. Ця класифікація підкреслює важливість розуміння контексту
використання термінів для забезпечення точності та однозначності в науковій
комунікації [26].
У зв'язку з динамічним розвитком подій, пов'язаних із воєнними діями в
Україні, терміни воєнно-політичної тематики все частіше входять у повсякденний
лексикон пересічних громадян. В умовах війни, яка триває на території нашої
країни, воєнна лексика стає невід'ємною частиною комунікації, що відображає
реалії сучасного життя.
Воєнна безпека нашої держави тісно переплітається з іншими сферами
суспільного життя, такими як політика, соціокультура та наука. Наприклад,
політичні рішення, що стосуються обороноздатності, безпосередньо впливають на
військову стратегію та тактику. Соціокультурні аспекти, у свою чергу, формують
ставлення населення до армії та її ролі в суспільстві. Науково-технічний прогрес
також відіграє важливу роль у модернізації військових технологій, що, в свою
чергу, впливає на ефективність оборони держави.
Таким чином, усвідомлення, правильне розуміння та вживання воєнно-
політичної термінології стає важливим аспектом комунікації в умовах війни. Це не
лише сприяє кращому розумінню військових процесів, але й допомагає формувати
14
стійкість суспільства перед викликами, що постають перед Україною в умовах
сучасного конфлікту
1.2. Характеристики та класифікація воєнної термінології
Слова та вирази, пов'язані з воєнними аспектами, формують специфічний
шар лексики, що вимагає особливої уваги при їх використанні. Важливо
усвідомлювати, що воєнні терміни не лише описують технічні аспекти ведення
бойових дій, але й мають глибокий соціальний та культурний контекст. Вони
відображають не тільки військову дійсність, але й емоційний стан суспільства, його
переживання та сподівання.
Воєнна термінологія часто ставала об’єктом дослідження таких лінгівістів як
В. Балабін [5], І. Литовченко [40], М. Білан [9], І. Царьова [70], Ю. Лукіянчук [42],
В. Лісовський [41], у О. Дмитрук [22], та Л. Мосієвич [48], С. Федоренко та
А. Бернадіна [66], Л. Туровська [65]. Зокрема, В. Балабін [6] досліджував сучасний
американський сленг, зосередившись на проблемах перекладу. Д. Василенко [15]
вивчав військову лексику англійської мови XX – початку XXI століття, тоді як
С. Янчук [74] розглядав особливості перекладу військової документації
миротворчих місій ООН та НАТО, а М. Навальна і Ю. Калужинська [49]
досліджували військові терміни у матеріалах сучасних українських періодичних
видань.
Воєнна термінологія являє собою комплекс спеціалізованих термінів і
виразів, які використовуються для опису явищ, процесів, об'єктів та дій, пов'язаних
із військовою справою, збройними конфліктами та оборонними питаннями. Ця
термінологія охоплює різноманітні аспекти, що стосуються тактики, стратегії,
військової техніки, організації збройних сил, а також інших елементів, які є
суттєвими для розуміння воєнної діяльності [85].
Зокрема, терміни, такі як «тактична група», відображають специфічні
формування, що виконують визначені бойові завдання на полі бою, в той час як
«стратегічний план» стосується систематизованого підходу до досягнення
15
стратегічних цілей, що можуть включати як військові, так і політичні аспекти. Інші
терміни, такі як «артилерійський обстріл», вказують на застосування
артилерійських засобів для ураження цілей, тоді як «логістика» охоплює
управлінські процеси, спрямовані на забезпечення військових частин усіма
необхідними ресурсами, що є критично важливим для підтримки їх бойової
готовності.
Крім того, терміни «мобілізація» та «десантування» описують процеси, які є
важливими для підготовки та переміщення військ у бойових умовах. Мобілізація
включає в себе не лише призов резервістів, але й організацію ресурсів, що
забезпечують ефективне функціонування збройних сил. Десантування, в свою
чергу, є специфічним методом введення військ у бойові дії, що передбачає висадку
з повітря з метою захоплення стратегічних об'єктів.
Щодо терміна «воєнна лексика», слід зазначити, що вона є однією з
найстаріших професійних підсистем, яка має унікальні особливості свого розвитку
та функціонування. Згідно з думкою І. Царьової [70], термін «воєнна лексика» є
складним і багатогранним поняттям, яке включає в себе як воєнну термінологію,
так і воєнну терміносистему. Воєнна термінологія, в свою чергу, об'єднує набір
термінів, що відображають концептуальні основи військової науки та стосуються
різних аспектів ведення війни, включаючи стратегічне використання збройних сил,
оперативно-тактичні дії, організацію військових формувань, їх технічне оснащення
та озброєння. Важливо зазначити, що воєнна лексика характеризується
лаконічністю та ясністю, що робить її ефективною для задоволення потреб сфери
військової діяльності. Ця специфіка дозволяє оперативно передавати інформацію,
що є критично важливим у контексті сучасних бойових дій.
Л. Туровська зазначає, що на еволюцію воєнної спеціалізованої мови
впливають різноманітні екстралінгвальні фактори, серед яких соціально-
комунікативні (інтелектуальні, естетичні), соціально-економічні, а також історико-
політичні [65, c. 35]. І. Литовченко додає, що до цих позамовних чинників слід
віднести соціально-політичні умови в лінгвістичному середовищі, функціональний
16
статус державної мови, рівень розвитку науки і техніки, термінологічну політику
держави, а також міжнародний статус національної мови [40, c. 77–78].
Як стверджує О. Дмитрук [22], воєнна лексика являє собою систему
лексичних одиниць, що відображають різноманітні військові концепції та
використовуються як у загальному, так і в спеціалізованому спілкуванні.
С. Федоренко та А. Бернадіна [66, с. 259] зазначають, що воєнна
спеціалізована мова, характеризуючись лаконічністю та ясністю, являє собою
інтегрований комплекс, що включає воєнну термінологію і стилістично марковану
лексику. Ця мова постійно еволюціонує, адаптуючись до нових концептів і реалій,
що виникають у військовій практиці. Таким чином, вона слугує не лише засобом
комунікації, а й відображає динаміку змін у військовій сфері, що є важливим
аспектом для дослідження в лінгвістиці.
Отже, можнемо зробити висновок, що воєнна термінологія є динамічною
системою, яка активно розвивається під час збройних конфліктів під впливом
різноманітних позамовних факторів. Найбільш суттєвими з них є масштаб
залучення населення до бойових дій, специфіка їхньої діяльності, зміни в
повсякденному житті мовних спільнот та соціальні особливості конфліктів.
Соціально-політичні та культурні трансформації, що супроводжують ці події,
відіграють ключову роль у формуванні нової лексики та її семантичній структурі.
Також варто зауважити, що в науковій літературі донині немає єдиного
загальновизнаного підходу до класифікації воєнної лексики. Вона досліджується з
різних точок зору, відповідно до основних тенденцій розвитку сучасної
лінгвістики. Найбільш поширеним підходом є лексико-семантичний аналіз, у
межах якого виокремлюються різні лексико-тематичні групи, що об'єднують слова
для позначення предметів, явищ, процесів та ознак.
Що стосується класифікації воєнної лексики, варто згадати підхід,
запропонований Ю. Лукіянчук. Науковиця розробила тематичну класифікацію
воєнних термінів, спираючись на види та роди Збройних Сил, і виділила кілька
основних груп термінів. Серед них можна зазначити:
17
1) Терміни Сухопутних військ (наприклад, “armored personnel carrier” –
«бронетранспортер», “tank” –»танк»);
2) Терміни Військово-повітряних сил (“stealth bomber” –
«бомбардувальник-невидимка», “dogfight” – «повітряний бій»);
3) Терміни Військово-морських сил (“aircraft carrier” – авіаносець,
“submarine” – «підводний човен»);
4) Терміни Інженерних військ (“demolition charge” – вибуховий заряд,
“bridge layer” – «мостоукладальник»);
5) Терміни Військ зв’язку (“encrypted transmission” – зашифрована
передача, “signal jamming” – «заглушення сигналу») [42].
Цей підхід Ю. Лукіянчук дозволяє не лише систематизувати воєнну лексику,
а й виявляти специфіку термінології, характерної для окремих військових
підрозділів, що сприяє глибшому аналізу мовних та семантичних особливостей
військової мови.
Л. Омельченко [46] та Д. Василенко [14], стверджують, що складні військові
терміни відображають зміни у військовій науці та техніці, що характерні для
конкретних історичних етапів. Вони пропонують таку класифікацію термінів,
пов’язаних із різними конфліктами:
1. Перша світова війна – акцент на розвитку артилерії та авіації (наприклад,
“machine gun”, “biplane”);
2. Друга світова війна – подальше вдосконалення авіації та початок
ракетобудування (“jet fighter”, “V-2 rocket”);
3. В’єтнамська війна – впровадження гелікоптерів та використання нових
видів боєприпасів (“AH-1 Cobra”, “cluster bomb”);
4. Корейська війна – створення нових зразків авіаційної техніки та ракет
(“MiG-15”, “H-bomb”);
5. Війна з тероризмом – виникнення безпілотних літальних апаратів і новітніх
технологій спостереження (“drone”, “smart bomb”);
6. Холодна війна – розробка різних видів зброї, таких як ядерна, хімічна та
вдосконалення ракетних систем (“nuclear deterrent”, “cruise missile”).
18
У мовознавчій науці значне поширення отримав поділ воєнної лексики за
дериваційним критерієм. Деривація, у лінгвістичному розумінні, є процесом
утворення вторинних мовних одиниць на основі вихідних: створення морфів із
звуків, слів на основі інших слів чи словосполучень, словоформ з морфів, або
текстів із висловлювань [53]. Дослідники воєнної лексики, зокрема О. Андріянова
та Л. Мурашко, приділяють особливу увагу найпродуктивнішим моделям творення
воєнних термінів, детально аналізуючи морфологічний, лексико-синтаксичний,
лексико-семантичний та морфолого-синтаксичний способи формування
військових термінів. Такий підхід дозволяє чітко визначити лексико-граматичні
класи термінів, а також розкрити їхнє семантичне наповнення, що є важливим для
розуміння специфіки військової комунікації. Наприклад, морфологічний спосіб
включає афіксацію та словоскладання, де терміни, такі як «моторний» і
«військовий», демонструють використання суфіксів, а словосполучення «бойовий
корабель» ілюструє, як два слова об'єднуються для створення нового терміна.
Лексико-синтаксичний спосіб охоплює синтаксичні конструкції, де терміни
формуються шляхом поєднання іменників і прикметників, наприклад, «командир
взводу» чи «начальник штабу», що підкреслює їх функціональну роль у військовій
структурі. Лексико-семантичний спосіб передбачає перенесення значення, як у
випадку терміна «флот», який спочатку позначав велику кількість кораблів, але з
часом почав охоплювати поняття «військово-морські сили», відображаючи зміни
у військовій організації.
Дериваційна класифікація термінів не лише демонструє різноманітні
можливості словотворення із використанням різних формантів, але й надає
глибокий аналіз семантичного наповнення лексем, що стосуються військової
сфери. Наприклад, термін «артилерія» у сучасному контексті може вказувати на
всі види вогнепальної зброї, тоді як у минулому він стосувався лише великих
гармат.
Варто зазначити, що у сучасному глобалізованому інформаційному просторі
воєнна лексика використовується не лише фахівцями з військової справи. Наразі
вона виходить за межі суто професійних сфер, стаючи частиною повсякденного
19
мовлення дипломатів, політиків, журналістів і навіть звичайних людей. Як вже
згадувалося раніше, до складу української воєнної лексики входять не тільки
терміни, але й стилістично забарвлені слова та вирази [53].
Стилістично марковані лексичні одиниці, що належать до воєнної лексики,
мають такі особливості: по-перше вони часто виникають у середовищі військових
і можуть бути малозрозумілими для людей поза цією сферою, проте завдяки
активній комунікації в сучасному інформаційному просторі, їх застосування
поступово розширюється. По-друге, до таких одиниць належать слова і фрази з
різним емоційним забарвленням. По-третє, значну частину цих лексичних одиниць
складають фразеологізми, які важко зрозуміти людям, що не мають відношення до
військової галузі.
Стилістично марковану воєнну лексику зазвичай поділяють на три категорії:
розмовну лексику, військовий сленг та військові неологізми. Військовий сленг
охоплює різні аспекти військової діяльності і представлений термінами, які
відзначаються виразним емоційно-оцінним забарвленням, відображають реалії та
повсякденність військових, і здебільшого використовуються в середовищі
військовослужбовців. Проте ці слова відомі багатьом носіям мови і застосовуються
в комунікації для створення експресивності.
До найпоширеніших сленгізмів можна віднести:
- «Молоток» - протитанкова керована ракета (ПТУР);
- «Буратіно» - військові, які «прогулюють» всю заробітну плату в перші
два дні;
- «Бобри» - інженерний підрозділ (тому що вони постійно щось
будують і не можуть всидіти на місці);
- «Слони» - ніжна назва курсантів першого курсу;
- «Муха» - ручний протитанковий гранатомет [18];
Вище наведені терміни демонструють, як військова лексика інтегрується в
повсякденне спілкування, відображаючи унікальні аспекти військового життя та
специфічні функції.
20
Таким чином, можна стверджувати, що воєнна фахова термінологія
перебуває в постійному розвитку та адаптації, що безпосередньо відображає
еволюцію військової науки. Під терміном «воєнна термінологія» мається на увазі
специфічний набір лексичних одиниць, що стосуються діяльності у воєнній сфері,
включаючи терміни, стилістично марковані вирази та слова з емоційним
забарвленням. Сучасна наукова література вказує на відсутність єдиного підходу
до класифікації воєнної лексики, що відкриває поле для різноманітних точок зору.
Вважаємо, що всі представлені науковцями класифікації вносять вагомий вклад у
розвиток лінгвістичної науки, що сприяє подальшому дослідженню та глибшому
аналізу воєнної термінології.
1.3. Характеристика та класифікація політичної термінології
Політична сфера є однією з найважливіших складових суспільного життя,
оскільки її основним призначенням є організація державного управління. У цій
сфері особливе місце займає громадсько-політична лексика, яка відіграє значну
роль в українській та англійській мовах, формуючи вагомий пласт лексики.
Політична термінологія представляє собою сукупність спеціальних термінів, що
застосовуються для позначення різних понять, процесів, інститутів та явищ
політичного життя. Вона відіграє вирішальну роль у формуванні політичного
дискурсу, забезпечуючи точність, однозначність та ефективність комунікації між
політиками, науковцями та громадянами [12].
Політична термінологія є складною системою порівняно з іншими
терміносистемами, зокрема через її нечіткі межі. Ця особливість пояснюється тим,
що в сучасному світі політичний вимір охоплює різноманітні економічні, культурні
та навіть технічні явища, що виникають у контексті як внутрішніх, так і глобальних
процесів [23]. Політична термінологія (ПТ) тривалий час займала нестійке
становище в терміносистемі української мови. Це виявлялося навіть у позначенні
одиниць, які виражають поняття, пов'язані з політичним життям. До початку 1990-
х років лінгвістичні дослідження охоплювали широкий спектр політичних подій,
21
фактів, і взаємин, і для їхнього позначення переважно використовувалися терміни
«суспільно-політична лексика» та «суспільно-політична термінологія»,
рідше – «політична лексика».
А. Бурячок свого часу відзначав відсутність словників суспільно-політичної
термінології, що частково пояснювалося нечіткістю визначення цього лексичного
шару та його відривом від таких галузей, як право, історія, економіка [13].
О. Мельничук у передмові до словника іншомовних слів розглядає політичну
термінологію як «суспільно-політичну термінологію», яка включає найважливіші
політичні, економічні, філософські, історичні, соціологічні терміни іноземного
походження. Ці терміни охоплюють сфери міжнародного права, дипломатії,
юриспруденції, а також терміни з етики, естетики, літератури та мистецтва [46].
Сучасний стан характеризується становленням політології як науки,
розвитком її предметної області та використанням міжнародного досвіду у
створенні словників політичної термінології, деякі з яких були перекладені
українською мовою. Це дало поштовх до створення спеціалізованих словників,
більшість із яких стали доступними з кінця 1990-х до середини 2000-х років, як у
друкованій, так і в електронній формах [11].
Термінологічний склад словників та енциклопедій з політології заслуговує
на особливу увагу з боку фахівців, зокрема лінгвістів і термінологів. Хоча навіть
поверхневий огляд існуючих україномовних політичних чи політологічних
енциклопедій виявляє значну різноманітність термінів, напрямок досліджень, що
стосується основ цієї термінології, залишається недостатньо розвинутим.
Крім того, політична (суспільно-політична) мова є складною і динамічною
системою, що постійно розвивається та адаптується. Вона призначена для
політичної комунікації, впливу на громадську думку, формування суспільного
консенсусу, а отже, відображає і коригує політичну реальність, активно беручи
участь у її формуванні та зміні.
Питаннями класифікації політичної термінології займалися такі відомі вчені,
як Т. А. ван Дейк, Г. Почепцов, А. Соловей та ін.
22
За словами А. Соловей, класифікація політичної термінології є важливою
для розуміння структури і функцій політичного дискурсу. Вона може бути поділена
на кілька основних груп залежно від різних критеріїв див табл.1
Таблиця 1.1. Класифікація політичної термінології
За рівнем 1. Загальні політичні терміни: включають базові поняття, що
абстракції використовуються у різних контекстах (наприклад, «демократія»,
«держава», «свобода»).
2. Спеціалізовані політичні терміни: охоплюють терміни, що мають
вузькоспецифічне значення і застосовуються у конкретних галузях
політики (наприклад, «імпічмент», «глобалізація»).
За 1.Номінативні терміни: використовуються для найменування політичних
функціональною інститутів, організацій, посад, документів (наприклад, «парламент»,
ознакою: «міністр», «конституція»).
2.Операційні терміни: застосовуються для позначення дій або процесів,
пов'язаних з політичною діяльністю (наприклад, «вибори», «голосування»,
«лобіювання»).
3.Оціночні терміни: відображають оцінку певних політичних явищ або
дій (наприклад, «авторитаризм», «популізм», «реформаторство»).
За 1. Національні терміни: виникли в межах конкретної національної
походженням: політичної культури (наприклад, «гетьман», «майдан»).
2. Запозичені терміни: перейшли з інших мов та культур, часто через
міжнародні контакти або інтеграцію (наприклад, «президент», «конгрес»).
За ступенем 1. Усталені терміни: добре закріплені в мові і використовуються тривалий
усталеності: час (наприклад, «свобода», «справедливість»).
2. Новітні терміни: з'явилися внаслідок розвитку нових політичних
процесів і явищ (наприклад, «цифрова демократія», «брекзит»).
За сферою 1. Міжнародні терміни: використовуються на міжнародній арені
застосування: (наприклад, «ООН», «міжнародне право»).
2. Національні терміни: стосуються внутрішньополітичних процесів
окремої країни (наприклад, «Верховна Рада», «прем'єр-міністр»).
Джерело: [61].
Класифікація політичної термінології допомагає не лише систематизувати
знання про політичну мову, але й зрозуміти її розвиток і функціонування в різних
контекстах.
Оскільки багато політичних термінів активно використовуються в ЗМІ, вони
стають загальнодоступними і знайомими широкому колу людей, що відрізняє їх
від спеціалізованої термінології, яка є відомою лише фахівцям конкретної галузі.
Політичні терміни часто перетинаються з економічними, науковими та
технічними термінами, і межі між ними часто є нечіткими, що дає змогу термінам
23
переходити з однієї категорії в іншу. Політична термінологія властива всім жанрам
політичного мовлення.
Також А. Соловей пропонує свою класифікацію політичної лексики, яка
включає:
1. Політичні терміни – це слова та словосполучення, що позначають
поняття з політичної сфери та функціонують у текстах політичної промови [61].
2. Політичні реалії — слова та словосполучення, що називають предмети,
явища чи поняття, характерні для політики одного народу, але чужі для іншого.
3. Політичні символи – це слова та словосполучення, які мають
культурний детермінізм, емоційність, асоціативність та контекстну зумовленість.
4. Політичні інновації – слова чи словосполучення, новизна та
незвичайність яких відчуваються носіями даної мови, мають «політичне» значення
та/або функції в текстах політичного дискурсу [61].
Таким чином, політична лексика функціонує у сфері політики, відображаючи
соціально значущі явища та поняття. Вона зрозуміла всім учасникам політичного
дискурсу, має соціально-оцінний характер, відрізняється лаконічністю, точністю
та офіційністю. Політична термінологія активно використовується в офіційно-
ділових текстах, ЗМІ та публіцистиці, а також постійно змінюється під впливом
політичних процесів і подій.
1.4. Відмінність між військовою та воєнною термінологією
Військова та воєнна термінологія часто сприймаються як синоніми, однак
між ними є важливі відмінності. Непорозуміння в їх використанні виникає через
брак єдиного підходу та критеріїв для семантичного розмежування, а також через
недостатню стандартизацію термінів у військовій галузі. Це призводить до того,
що терміни часто переплітаються, замінюючи та доповнюючи один одного.
Важливість чіткого розмежування термінів очевидна, адже невірне вживання може
призвести до серйозних непорозумінь.
24
У сучасних наукових дискусіях «війна» все частіше сприймається як
соціально-політичний процес, що характеризується боротьбою геополітичних
суб'єктів за ресурси, виживання, ролі та статус у світовій системі. Це також включає
можливість перерозподілу територій і формування нової глобальної картини, з
акцентом на стратегічні досягнення та перемоги. Класичні конфлікти, в яких армії
безпосередньо протистояли одна одній, поступилися місцем глобальним,
постійним та гібридним війнам, де основна боротьба відбувається за свідомість
людей. У цих умовах ключову роль відіграють не збройні сили, а засоби масової
інформації, які формують інформаційний простір [62].
Оскільки українська наука, політика та суспільство переповнені термінами
«воєнний» і «військовий», серед науковців активізувалася дискусія щодо
використання цих понять та меж їх аналогії чи протилежності.
Особливо варто відзначити статтю відомого воєнного історика О. Лисенка,
в якій він намагається обґрунтувати своє бачення сутності та змісту низки
загальновживаних термінів, зокрема, стосовно прикметників «воєнний» і
«військовий». Він, як дослідник історії Другої світової війни вважає, що термін
«військовий» є родовим поняттям для терміна «воєнний», який є його важливим
сегментом [39].
Натомість, на думку вчених О. Гуржія та Р. Пилявця, термін «військовий»
є більш вузьким у своїх аспектах, ніж «воєнний». Вони підкреслюють, що в
сучасних війнах, окрім збройної боротьби, важливу роль відіграють економічні,
політичні, дипломатичні, ідеологічні, інформаційно-психологічні та інші форми
протистояння. Війни здійснюються не лише за допомогою військових засобів, а
також залучають держави, коаліції, народи, нації, класи, соціальні, релігійні та інші
великі групи [20].
Також за словами науковиці Н. Акульшиної «Відповідно до визначення
поняття війна головним інструментом війни є армія, тобто військо є одним із
складових ключових елементів поняття війни, а не навпаки. Отже, що стосується
воєнного дискурсу то він є ширшим у своїх складових аспектах та може включати
елементи військового дискурсу»[2].
25
Зарубіжний дослідник Й. Дінстайн акцентує на необхідності розмежування
понять «військові цілі війни» та «приховані мотиви війни», які можуть мати
стратегічне, політичне, економічне, релігійне, ідеологічне та культурне значення.
Війна може мати прихований характер, що виходить за межі традиційних уявлень
про неї, набуваючи комбінованого вигляду [78].
На нашу думку, термін «воєнний» є більш широким поняттям, оскільки
охоплює весь спектр комунікативних подій – як простір війн, так і простір
військових реалій. У нашому дослідженні ми розглядаємо воєнно-політичні
терміни як результат політичних, соціокультурних, психологічних та історичних
процесів, які втілюються у формі воєнно-художньої літератури, воєнної
публіцистики та воєнно-політичних матеріалів, створених групою чи окремими
суб'єктами. Дані матеріали є воєнними лише за тематикою, але загалом мають риси,
характерні для всіх суспільно-політичних, публіцистичних та художніх текстів. До
воєнних матеріалів також можна віднести науково-технічні документи, пов'язані з
життям і діяльністю збройних сил, які є складовими елементами воєнного
дискурсу.
До військових термінів ми відносимо військово-технічні та військово-наукові
матеріали, а також акти військового управління, тобто різноманітні військові
документи. З точки зору стилістичних характеристик, всі ці матеріали
вирізняються насиченістю спеціальною військовою лексикою, активним
використанням військової та науково-технічної термінології, а також великою
кількістю військових номенклатур, спеціальних скорочень і умовних позначень,
які зустрічаються лише у військових текстах. Специфіка діяльності військових
визначає загальні риси комунікації, такі як стислість, лаконічність, надзвичайна
ясність і точність, що виключає будь-яку двозначність; при цьому кожне слово не
лише закарбовує у собі лексичне значення, а також має елементи переконання.
Ми також зосередили увагу на термінах «війна» та «військо», оскільки це
дозволяє розглянути похідні слова «воєнний» та «військовий»: 1. «Воєнний» – це
термін, що стосується війни та має з нею зв'язок; 2. «Військовий» – це термін, що
26
відноситься до військових сил; прийнятий або встановлений у військовому
контексті.
Отже, в результаті порівняльного аналізу наукових позицій дослідників цієї
розбіжності, ми притримуємося думки істориків О. Гуржія та Р. Пилявця, та
науковиці Н. Акульшиної про те, що термін «воєнний» є ширшим за поняття
«військовий», адже воно охоплює всі прошарки військової лексики: військові та
військово-технічні терміни, стилістично забарвлені слова військової сфери, а також
пов’язані з війною загальновживані слова та емоційно забарвлені лексичні одиниці
на позначення реалій війни.
1.5. Абревіатури і скорочення в англійських та українських воєнно-
політичних термінах
Абревіатури та скорочення є невід’ємною складовою частиною сучасної
воєнно-політичної комунікації, особливо в англомовному середовищі. Вони значно
спрощують передачу складної інформації, особливо в умовах обмеженого часу та
ресурсів, що є характерним для військових операцій та політичних дискусій.
Наприклад, у військових донесеннях або комунікації між союзниками абревіатури
часто використовуються для забезпечення зрозумілості та економії часу [68].
Абревіатури відіграють ключову роль у процесі передачі інформації
у військовій сфері, де кожна секунда має значення, а точність і ясність комунікації
є життєво важливими. Скорочення, такі як AWACS (“Airborne Warning and Control
System” – «Літак дальнього радіолокаційного виявлення та управління») та SAM
(“Surface-to-Air Missile” – «Зенітно-ракетний комплекс»), широко
використовуються для опису складних систем озброєння або технологій. Вони
дозволяють миттєво ідентифікувати об'єкти, завдяки чому військові операції
можуть проводитись з більшою швидкістю та ефективністю.
Крім того, політичні документи та звіти також часто містять абревіатури для
позначення важливих організацій чи угод. Наприклад, NATO («Організація
Північноатлантичного договору») та OSCE (“Organization for Security and
27
Cooperation in Europe” – «Організація з безпеки та співробітництва в Європі») часто
зустрічаються в контексті міжнародних переговорів та політичних аналізів [11].
Перекладачі часто стикаються з викликами під час роботи з англійськими
абревіатурами та скороченнями у воєнно-політичних текстах. Ці виклики
включають необхідність збереження змістовної сутності терміну при перекладі на
українську мову, а також визначення, чи варто залишати абревіатуру у її
оригінальному вигляді або створювати український еквівалент.
Наприклад, переклад IED (“Improvised Explosive Device” – «Саморобний
вибуховий пристрій») вимагає не лише правильного тлумачення терміну, але й
усвідомлення його значення у військовому контексті. Неправильний переклад або
інтерпретація може призвести до непорозумінь або втрати важливої інформації.
Ще одним складним випадком є переклад багатозначних абревіатур, таких
як C3I (“Command, Control, Communications, and Intelligence” – «Командування,
контроль, зв'язок та розвідка»), де кожна компонента є критично важливою для
розуміння повного контексту.
Абревіатури та скорочення у воєнно-політичних текстах можна
класифікувати за функціональними групами, що полегшує їх використання та
переклад. Військові та політичні абревіатури зазвичай поділяються на такі групи:
- Воєнні абревіатури, наприклад ICBM (“Intercontinental Ballistic Missile”
– Міжконтинентальна балістична ракета). Використовується для позначення
стратегічної зброї з великим радіусом дії, що може переносити ядерні боєголовки.
SAR (“Search and Rescue” – Пошуково-рятувальні операції). Операції з порятунку
військових або цивільних осіб у небезпечних умовах [64].
- Політичні абревіатури, наприкла G7 (“Group of Seven” – Група семи).
Об'єднання семи найбільших економік світу, що обговорюють глобальні
економічні та політичні питання. BRICS (Brazil, Russia, India, China, South Africa –
Бразилія, Росія, Індія, Китай, Південна Африка). Група країн із зростаючою
економікою, що координує політичну та економічну співпрацю.
- Міжнародні абревіатури, наприклад: IMF (“International Monetary
Fund” – Міжнародний валютний фонд). Організація, що надає фінансову допомогу
28
країнам-членам і займається моніторингом глобальної економіки. WHO (“World
Health Organization” – Всесвітня організація охорони здоров'я). Установа ООН,
відповідальна за координацію міжнародної охорони здоров'я.
 Технічні абревіатури, наприклад: RADAR (“Radio Detection and
Ranging” – Радіолокація). Технологія, що використовується для виявлення об'єктів
на основі відбитих радіохвиль. AI (“Artificial Intelligence” – Штучний інтелект).
Використовується у воєнних та політичних контекстах для опису систем, здатних
до самонавчання та виконання завдань без людського втручання [26].
Однією з головних проблем при перекладі абревіатур з англійської на
українську мову є вибір правильного способу передачі значення абревіатури. Іноді
перекладачі залишають абревіатуру в оригінальному вигляді, особливо якщо вона
вже стала загальновживаною в українському контексті. Наприклад, такі
абревіатури як NATO або UN широко використовуються і в українських текстах
без перекладу.
Однак є випадки, коли абревіатура може бути перекладена на українську
мову. Наприклад, CIA (“Central Intelligence Agency” – Центральне розвідувальне
управління) часто перекладається повністю, щоб підкреслити функціональну роль
даної абревіатури. Це дозволяє зберегти зрозумілість тексту для української
аудиторії, яка може бути не знайома з англомовними скороченнями.
Зростання використання англомовних абревіатур у військових та політичних
текстах в Україні призвело до змін у структурі української воєнно-політичної
термінології. Англомовні скорочення стають все більш інтегрованими в українську
мову, що можна спостерігати, наприклад, у медіа, де такі абревіатури часто
залишаються без перекладу. Це зумовлено глобалізацією інформаційного простору
та тісною співпрацею України з міжнародними організаціями [26].
Незважаючи на це, існує тенденція до адаптації англійських абревіатур до
українських фонетичних та граматичних норм. Наприклад, UAV (“Unmanned Aerial
Vehicle” – безпілотний літальний апарат) іноді перекладається як БЛА, що спрощує
його використання в українських текстах і робить термін більш доступним для
широкого загалу.
29
Одним із цікавих аспектів перекладу англомовних абревіатур є їх адаптація
до українських мовних норм. Це включає фонетичну адаптацію та створення нових
абревіатур, які відповідають українській лексичній та граматичній структурі.
Наприклад, абревіатура HMMWV (“High Mobility Multipurpose Wheeled
Vehicle” – високомобільний багатоцільовий колісний транспортний засіб), широко
відома під назвою «Хаммер», може бути адаптована до українського контексту як
БКТЗ (багатоцільовий колісний транспортний засіб), хоча така адаптація не завжди
знаходить широке застосування через міцне закріплення англомовного варіанту в
культурі.
Адаптація також стосується деяких абревіатур, які вже міцно вкорінені
в українській мові, таких як GPS (“Global Positioning System’ – Глобальна система
позиціонування), яку інколи перекладають як ГСП в офіційних документах, хоча
англомовна версія залишається більш популярною.
З огляду на поточні тенденції, можна передбачити подальше розширення
використання англомовних абревіатур в українських воєнно-політичних текстах.
Це, ймовірно, включатиме як адаптацію існуючих англійських абревіатур до
української мови, так і створення нових абревіатур, які відповідають сучасним
реаліям і потребам.
Наприклад, із зростанням використання нових технологій у військовій сфері
можуть з'явитися нові абревіатури, пов'язані з такими поняттями, як штучний
інтелект, кібербезпека та автономні системи озброєння.
Таким чином, абревіатури і скорочення є не лише засобом економії місця та
часу, але й важливим елементом, що впливає на розвиток української воєнно-
політичної термінології. Перекладачі повинні враховувати всі аспекти
використання абревіатур для забезпечення точності та зрозумілості перекладів у
цьому контексті.
Приклади найбільш поширених англійських воєнно-політичних абревіатур
див. Додаток А
30
Висновки до розділу 1
Дослідження термінології у військовій та політичній сферах є надзвичайно
важливим для розуміння сучасних соціокультурних процесів. Термін, як
специфічний мовний знак, виконує ключову роль у забезпеченні точності та
однозначності комунікації, що особливо актуально в умовах швидких змін та
складних викликів, з якими стикається суспільство.
Воєнна термінологія охоплює широкий спектр понять, що стосуються
ведення бойових дій, стратегії та організації збройних сил. Вона відображає не
лише технічні аспекти, але й соціально-психологічні реалії, які виникають у
процесі конфлікту. В умовах війни в Україні, терміни, пов'язані з воєнними діями,
стають частиною повсякденного мовлення, формуючи нову соціальну свідомість.
Зокрема, акроніми та скорочення, що використовуються у військовій сфері,
сприяють ефективності комунікації, дозволяючи швидко передавати складну
інформацію.
Політична термінологія, в свою чергу, формує основи політичного дискурсу,
забезпечуючи ефективну комунікацію між різними учасниками суспільного життя.
Вона є важливим інструментом для формування громадської думки та впливу на
політичні процеси. У періоди політичних криз або змін, терміни можуть змінювати
своє значення, відображаючи нові реалії та виклики. Важливою є також роль
термінології у формуванні політичної ідентичності та культурних наративів.
Класифікація термінів за різними критеріями — від рівня абстракції до
функціональної ознаки — дозволяє систематизувати знання та краще розуміти
динаміку політичних і військових процесів. Наприклад, терміни можуть бути
класифіковані за їхньою функцією у комунікації: інформаційні, емоційні,
маніпулятивні. Це допомагає аналізувати, як різні терміни впливають на
сприйняття інформації та формують реакцію аудиторії.
Усе це підкреслює важливість усвідомленого використання термінів у
військовій та політичній сферах для адекватного реагування на сучасні виклики,
що постають перед суспільством. Розуміння термінології не лише допомагає у
31
сприйнятті інформації, але й сприяє розвитку критичного мислення, яке є
необхідним для аналізу політичних та військових подій. В умовах глобалізації та
інформаційної війни, знання термінів стає важливим інструментом для формування
об'єктивного погляду на події, що відбуваються у світі.
32
Розділ 2
СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З
АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ У ТЕКСТАХ ВІЙСЬКОВО-
ПОЛІТИЧНОЇ ТЕМАТИКИ
2.1. Термінологічна лексика як складова військово-політичного
дискурсу
Вивчення воєнно-політичного дискурсу стає дедалі актуальнішим серед
сучасних науковців. Питання функціонування мови в контексті воєнно-політичної
діяльності (життєдіяльність, організація, структурно-системні зв’язки та
специфічна обумовленість військових і політичних структур) знайшло своє
відображення у воєнно-політичному дискурсі. Воєнно-політичний дискурс — це
текст створений у письмовій або усній формі, який використовує вербальні й
невербальні засоби і формується в контексті воєнно-політичного спілкування з
урахуванням прагматичних, соціокультурних психологічних та інших
факторів [67].
Сьогодні воєнно-політичний дискурс є однією з найважливіших складових
комунікації в Україні. Зважаючи на це, виникає необхідність комплексного
вивчення цього дискурсу з подальшим аналізом його структурних особливостей і
специфіки перекладу. У контексті сучасної ситуації в Україні, цей дискурс
виокремлюється серед інших видів інституційної комунікації завдяки специфічним
мовним і комунікативним механізмам [67].
Останнім часом питання впорядкування воєнної та політичної термінології
стає все актуальнішим. Для перекладознавства це є важливим аспектом, оскільки
поява нових термінів у галузі техніки та воєнно-політичної риторики вимагає
систематизації новоутворених слів і визначення найефективніших способів їх
перекладу. Це охоплює нові словосполучення та запозичення шляхом
транскодування, які відображають сучасні реалії у воєнно-політичному контексті.
33
Дослідження проблем виникнення, формування та розвитку термінологічних
систем у воєнно-політичному дискурсі привернуло увагу багатьох науковців.
Значний внесок у цю сферу зробили Т. Кияк, А. Крижанівська, В. Даниленко,
К. Кусько, , Е. Жильбер, А. Ширмер, Й. Сміт, Ф. Дорнер, та інші. Кожен з них
запропонував свої підходи й тлумачення щодо формування термінологічних
систем і методів їх перекладу. Водночас, аналіз воєнно-політичних термінів
невід'ємно пов'язаний з дослідженням текстів, що становлять основу воєнно-
політичного дискурсу [28].
На сьогодні воєнний та політичний дискурси займають особливе місце з
огляду на актуальну екстралінгвістичну ситуацію, що характеризується збройними
та політичними конфліктами. Американський дослідник Дж. Майклс зазначає, що
дискурс у конфліктах має важливе значення, впливаючи як безпосередньо, так і
опосередковано. Принципи ведення війни тісно пов’язані з мовними аспектами
конфлікту.
У сучасній теорії комунікації та дискурсології термін «дискурс» трактується
у різних значеннях. Зазвичай текст розглядається як абстрактна та формальна
структура, основними характеристиками якої є зв’язність і цілісність. Натомість
дискурс розуміється як різноманітні форми реалізації тексту, що аналізуються в
контексті ментальних процесів та у взаємозв’язку з екстралінгвальними
факторами [44].
Т. А. ван Дейк вважає дискурс специфічною комунікативною подією, яка
може відображати письмову або усну взаємодію. В. І. Карасик розглядає дискурс
як явище, що поєднує мовну поведінку і спілкування, залишаючи фіксовані
текстові сліди у процесі комунікації [67].
На думку Ф. Бацевича, дискурс визначається як форма комунікативної
діяльності, що має інтерактивний характер і постає у вигляді мовного потоку, який
може набувати різних форм (усної, письмової чи паралінгвістичної) та
реалізуватися через певний канал спілкування. Дискурс регулюється стратегіями
та тактиками взаємодії, поєднуючи когнітивні, мовні та позамовні аспекти
(соціальні, психічні, психологічні тощо). Його характер визначається конкретним
34
контекстом «форм життя» та спрямований на створення різноманітних мовних
жанрів [8].
Політичний дискурс у сучасному суспільстві розглядається як передумова
продуктивного діалогу соціуму і представників влади. На думку О. Бабій [98],
Ю. Юлінецької [72], англійська мова домінує серед тих мов, якими насичена
політична лексика. О. Шейгал, у свою чергу, розглядає політичний дискурс як
семіотичний простір, що включає всі типи знаків, орієнтованих на політичну
комунікацію, з тезаурусом прецедентних висловлювань, текстів та жанрів,
характерних для цього виду спілкування.
Н. Кондратенко, використовуючи комунікативно-дискурсивний підхід,
характеризує політичний дискурс як особливу форму політичної комунікації. Вона
включає активізацію політичного тексту в межах взаємодії між суб’єктом політики
(наприклад, політиком, партією чи владними структурами) та її об’єктом
(аудиторією, виборцями чи електоратом) [33].
Політичний дискурс охоплює сукупність мовленнєвих актів, публічних
правових норм і соціального досвіду, виражених через специфічні
словосполучення та зміст, які пов’язані зі сферою політики [47]. Його основною
метою є здобуття або утримання влади, а аудиторія, на яку він спрямований,
включає як політиків, так і широке суспільство.
Невід’ємними ознаками політичного дискурсу є [72, с. 193]:
1.Персоніфікація та образ автора. Автор політичного тексту може
створювати багатокомпонентний образ, що включає стиль мовлення, візуальні
елементи (фотографії, короткі біографічні відомості), а також загальне враження
про особистість. Образ автора залежить від контексту комунікації та ступеня його
абстрактності.
2. Комунікація з аудиторією. Політичний дискурс базується на
двосторонньому зв’язку між політиком і слухачами. Політики часто
використовують перевагу своєї позиції, аби нав’язувати власну точку зору. Види
комунікації варіюються: від лідерської (наприклад, інтерв’ю з відомими діячами)
35
до рівноправної (телевізійні дебати, дискусії). Під час передвиборчої кампанії ці
види комунікації можуть поєднуватися.
3. Інтенційність та цільова спрямованість. У політичному дискурсі акцент
робиться на досягненні конкретних цілей, таких як переконання аудиторії у
доцільності певних дій або ідей.
4. Інформаційний зміст. Зміст політичного дискурсу є тісно пов’язаним з
його метою. У цьому контексті ключовим є представлення політичних рішень як
правильних і необхідних.
5. Оцінювання та аксіологічна лексика. Основна функція оцінювання у
політичному дискурсі полягає у впливі на аудиторію шляхом виділення певних
характеристик подій чи явищ. Застосування оцінної лексики спрямоване на
формування бажаних реакцій реципієнта.
6. Емоційність і експресивність. Політичні тексти часто емоційно насичені.
Тон мовлення варіюється залежно від ситуації: від дружнього до саркастичного, з
можливим відступом від мовного етикету. Емоційність відрізняється залежно від
жанру політичного тексту.
7. Модальність. Модальність у політичному дискурсі характеризується
ставленням мовця до реальності чи можливості подій, ступенем достовірності
інформації та впевненістю у викладеному матеріалі.
8. Конвенційність. У дискурсі використовуються кліше, стереотипи та
усталена термінологія, які надають тексту ритуального характеру.
9. Інтертекстуальність та соціокультурний контекст. Політичний дискурс
нерідко звертається до інших текстів або культурних контекстів, що збагачують
його зміст і роблять зрозумілим для цільової аудиторії.
Усі зазначені характеристики формують структуру політичного дискурсу та
визначають його вплив на суспільство.
Воєнно-політичний дискурс вирізняється низкою особливостей, серед яких
домінують виклад фактів, спонукання до дії та передача намірів мовця. Значний
акцент у таких текстах робиться на емоційний вплив та експресію, що особливо
36
помітно у бойових документах, які мають підвищувати моральний дух і спонукати
до оперативних і рішучих дій [64, с. 13].
Характерними рисами воєнно-політичного дискурсу є [54]:
1.Конкурентність. Ця риса проявляється у постійній словесній боротьбі між
політичними чи воєнними групами. Учасники дискурсу застосовують стратегії
нападу, захисту та контратаки. Найбільш яскраво конкурентність проявляється під
час парламентських дебатів та передвиборчих кампаній.
2. Агресивність. Агресивний характер дискурсу пов’язаний з утвердженням
ієрархії та демонстрацією влади. Вербальна агресія реалізується через специфічні
мовленнєві акти, що включають вольові вимоги, накази, погрози або навіть
прокльони, характерні для слоганів. Такі мовленнєві акти спрямовані на зниження
статусу опонента та утвердження переваги мовця.
3. Ідеологічність. Ця характеристика базується на системі соціальних
уявлень, цінностей та групових переконань. Воєнно-політичний дискурс часто
звертається до жанрів, таких як воєнні доктрини, політичні угоди, ультиматуми чи
мирні переговори, які формують певний ідеологічний простір.
4. Театральність. У дискурсі виразно простежується елемент гри на публіку.
Політики та воєнні діячі, взаємодіючи з журналістами чи опонентами, свідомо або
підсвідомо орієнтуються на реакцію аудиторії, прагнучи привернути її увагу і
викликати схвалення.
5. Емоційність і модальність. Емоційна складова спрямована на переконання
та мотивацію аудиторії. Модальність відображає ставлення мовця до подій чи
ситуацій, демонструючи впевненість, авторитетність і достовірність висловлювань.
6. Інтертекстуальність. Воєнно-політичний дискурс часто містить посилання
на інші тексти або культурні контексти, що підсилює його змістовну базу і
полегшує сприйняття.
7. Національно-культурна специфіка. Тексти цього типу відображають
національні традиції, культурні особливості і політичний контекст, у якому вони
створюються.
37
Таким чином, воєнно-політичний дискурс є багатогранним комунікативним
явищем, що поєднує в собі конкурентність, агресивність, ідеологічність,
театральність, емоційність, інформативність, модальність та інші риси, які
забезпечують його ефективність та впливовість у політичній і воєнній сферах.
Воєнно-політична діяльність здійснюється в умовах постійної небезпеки й
невизначеності, що вимагає швидких, точних та коректних дій. Від їхньої
ефективності залежить не тільки успішність військових операцій, а й досягнення
політичних цілей. Це обумовлює потребу у зрозумілій, лаконічній та однозначній
мові, щоб уникнути неправильного тлумачення. Особливо це актуально для
регламентації дій у ситуаціях збройних та політичних конфліктів. Воєнно-
політичний дискурс широко використовує стандартизовані мовні конструкції у
таких текстах, як документи, накази, інструкції й настанови, що визначають
стратегії та правила поведінки. У цьому контексті кожне слово несе не лише
інформаційне, а й переконливе навантаження, підкреслюючи важливість точного
вираження політичних і військових рішень.
При перекладі текстів і термінів військово-політичного дискурсу важливо
згадати думку К. Аль-Алі, який наголошував, що переклад відіграє ключову роль
у житті людей. З історичної точки зору, він завжди був важливим засобом
спілкування між народами різних країн і залишається таким донині. Переклад
виступає показником прагнення країн досягати високих рівнів розвитку у світі.
У сучасній політичній комунікації переклад відіграє значущу роль і стає
механізмом, який виражає міжкультурні, соціальні та політичні особливості. Під
час перекладу здійснюється не лише трансформація тексту, але й інтерпретація
його значення та семантики, закладеної у вихідному тексті. Перекладач
використовує засоби однієї мови для передачі змісту іншої, добираючи
відповідники, що передають інтелектуальне й емоційне навантаження та
відповідну семантику.
Воєнно-політичний переклад вирішує не лише завдання військового
характеру, а й є важливою складовою зовнішньо-політичних відносин між
країнами під час воєнних конфліктів. Його роль має велике значення в зовнішній
38
політиці, суспільних і оборонних питаннях, що створює серйозні виклики для
перекладачів.
2.2. Труднощі перекладу англомовної воєнно- та військово-політичної
терміносистеми.
Воєнно-політичний переклад вважається однією галуззю, що стрімко
розвивається. Зазвичай це складний переклад, що вимагає точності, знань і
розуміння воєнного та політичного дискурсу.
У воєнно-політичному перекладі точність має першочергове значення,
оскільки перекладений матеріал може стати основою для прийняття важливих
рішень, зокрема проведення воєнних операцій, застосування політичних стратегій,
також формування міжнародних відносин та дипломатичних кроків [77].
Варто підкреслити, що переклад воєнно-політичних термінів часто
супроводжується труднощами через обмежену кількість спеціалізованої
літератури, довідників і словників. Незважаючи на те, що Україна здобула
незалежність понад 30 років тому, лише нещодавно українська мова почала
повноцінно функціонувати у сфері політики, військових структурах та внутрішніх
військах. Військові та політичні фахівці України були змушені майже з нуля
створювати термінологію, формувати нові формати документів та структуру,
оскільки наявна документація, яка залишилася у спадок, була
російськомовною [63].
Важливим завданням перекладача у воєнно-політичному перекладі є вибір
правильних лексичних та граматичних засобів, а також точна передача змісту
оригінального тексту. Воєнно-політичні тексти мають специфічний стиль, який
може змінюватися залежно від контексту. Переклади можуть бути виконані в
офіційному діловодному стилі з використанням складних архаїчних конструкцій
або більш простою мовою, призначеною для цивільних. У цьому випадку
необхідно стежити за тим, щоб технічні та спеціалізовані терміни були доступними
для широкої аудиторії [73].
39
Воєнно-політична термінологія виконує дві важливі функції. По-перше, вона
зміцнює зв’язки між тими, хто її використовує, сприяючи згуртованості всередині
груп і створюючи підґрунтя для конкуренції між різними підрозділами та
службами, партіями. По-друге, така мова відокремлює військових та
держслужбовців від цивільних, для яких ці терміни залишаються малозрозумілими.
Переклад воєнно-політичних термінів є складним завданням, оскільки ці
терміни не завжди мають відповідники в мові перекладу. У цьому контексті
важливе значення має не лише сам термін, а й контекст, який дозволяє правильно
трактувати його значення, беручи до уваги специфіку політичних і військових
реалій країни, з якої походить термін.
Терміном називають слово чи словосполучення, яке позначає емпіричні або
абстрактні об’єкти, причому його значення визначається у рамках конкретної
наукової концепції. Відповідно до наявності або відсутності денотата (референта)
в певній сфері та рівня формалізації наукової теорії, терміни поділяють на
емпіричні, теоретичні, вузькоспеціальні та інші [59].
Військова термінологія переважно застосовується для внутрішньої
комунікації, охоплюючи як вузькоспеціалізовані терміни для позначення
підрозділів армії чи флоту, так і більш загальні, які описують військову стратегію,
політику чи дипломатію. Наприклад, термін “forward presence” (передова
присутність) у США часто використовується як позначення військово-морської
місії для попередження можливого конфлікту, вказівки на ймовірну географічну
зону дій чи оцінки загрози національним інтересам [60].
Необхідність у використанні офіційної військової термінології виникла для
зменшення ризику непорозумінь чи неправильного тлумачення дій у військовій
сфері. Коректна термінологія сприяє точному формулюванню думок, особливо в
багатонаціональних операціях, де важливо виключити двозначність і забезпечити
єдине розуміння серед представників різних держав. Така термінологія постійно
розвивається, адаптуючись до нових умов.
У ХХ столітті до стандартної військової лексики додалися нові поняття,
наприклад: “military power” (військова сила) – як “coercive potential” (примусовий
40
потенціал), підготовку до наземного бою за допомогою авіаударів стали називати
“softening” (пом’якшенням), війна з використанням сучасних технологій отримала
назву “techno-war” (техновійна), а ракети з автоматичним наведенням – “fire and
forget” (вистрілив і забув) [55].
Для точного перекладу терміна необхідно враховувати його лексичну та
морфологічну структуру, а також семантичні відмінності від звичайних слів [57].
За своєю будовою терміни поділяються на прості (наприклад, “front” –
«фронт», “missile” – «ракета», “holster” – «кобура», “vote” – «голос»), похідні –
суфіксальні (“amendment” – «поправка», “deployment” – «розгортання»), пре-
фіксальні (“counteroffensive” – «контрнаступ», “referendum” – «референдум»),
суфіксально-префіксальні (“reconsolidation” – «повторна консолідація», dictatorship
– «диктатура»), складні (“ceasefire” – «припинення вогню»,
“demonstration” – «демонстрація») та терміни-словосполучення (“peacekeeping
operation” – «миротворча операція», “shell-shock” – «контузія», “political system” –
«політична система») [62].
За значення терміни поділяють на однозначні і багатозначні:[54]
1) однозначні терміни – це терміни, які мають лише один варіант перекладу
в конкретній мові. Прикладом такого терміну може бути “cyberspace security” –
«кібербезпека», “combat readiness” – «бойова готовність».
2) багатозначні терміни – терміни, що можуть мати декілька способів
перекладу. Таким терміном можна назвати “policy”. Це слово має такі значення:
«політика», «страховий поліс», «лінія поведінки». Також прикладом такого терміна
буде слово “jet”, що має значення: «бурштин», «реактивний літак», «струмінь
води/пари», «чорний блискучий колір».
За рівнем складності перекладу воєнно-політичні терміни можна
класифікувати на три групи:
1. Терміни, що позначають реалії іноземної воєнно-політичної дійсності.
Розуміння та переклад цих термінів зазвичай не викликає суттєвих труднощів, тому
їх можна перекладати таким чином:
41
а) використовувати український еквівалент, форма якого споріднена з
формою англійського терміна (інтернаціональні терміни). Наприклад:
“democracy” - «демократія», “terrorism”-«тероризм»,“diplomacy”- «дипломатія»;
б) застосовувати український еквівалент, форма якого не має зв’язку з
формою англійського терміна. Наприклад: “tree line” – «лісосмуга», “fragmentary
order” (FRAGO) – «бойове розпорядження»;
в) для перекладу багатокомпонентного англійського воєнно-політичного
терміна слід застосовувати український термін, компоненти якого співпадають за
формою та значенням – тобто дослівний переклад . Наприклад: “anti-ship missile”
- «антикорабельна ракета», “infantry division” - «піхотна дивізія», “international
organizations”- «міжнародні організації», “political rights” - «політичні права» [76];
г) перекладати багатокомпонентний англійський термін, використовуючи
український еквівалент, у якому окремі складові мають іншу форму. Наприклад:
“counter-terrorism task force” — «група боротьби з тероризмом», “active armed
forces” - «регулярні війська», “border-security forces” – «прикордонні війська»,
“draconian law” – «суворий закон»;
2. Терміни, що позначають іноземні реалії, яких немає в українській
дійсності, але для яких існують загальноприйняті українські відповідники:
“National Guard” – «Національна гвардія сухопутних військ», “National Security
Agency” (NSA) — «Агентство національної безпеки», “FBI (Federal Bureau of
Investigation)”— «ФБР (Федеральне бюро розслідувань)».
3. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності, яких немає в
українській реальності, і для яких не існує загальноприйнятих українських
відповідників: “сlothing allowance”– «грошова надбавка на одержання форми
одягу», “Gi bill” — «Закон про пільги для ветеранів» [69].
Переклад термінів, що позначають реалії іноземної дійсності, слід
здійснювати за допомогою етимологічного аналізу їх компонентів, застосовуючи
такі методи перекладу:
42
а) описовим способом: “exfiltrate” –«приховано виходити з розташування
(тилу) противника», “ground time” – «час перебування літака на землі», “run for
office” – «балотуватися на пост президента»;
b) дослівним перекладом: “defensive operation” – «оборонна операція»;
c) частковою або повною транслітерацією: “master sergeant” – «майстер
сержант»;
d) транслітерацією та дослівним перекладом: “commander-in-chief”
–«верховний командувач», “mission briefing” – «оперативний брифінг».
e) транскодуванням: “captain” – «капітан», “commander” – «командир».
Під час перекладу військової термінології важливо враховувати розбіжності
між американською та британською лексикою. З огляду на це, англомовні військові
терміни можна поділити на три основні групи:
1. Терміни, які мають однакове значення в США і Великобританії,
наприклад: “soldier” – «військовослужбовець», “navy”- «військово-морські сили»,
“artillery”- «артилерія», “missile”- «ракета» тощо.
2. Терміни, які вживаються лише в США (наприклад, “Department of the
Army” – «департамент армії», “Army National Guard” – «Національна гвардія») або
тільки у Великобританії (наприклад, “Air Ministry” –«Міністерство авіації», “Lance
Corporal”- «молодший капрал», “Squadron Leader” – «майор авіації», “wireless”-
«безпровідні комунікації»).
3. Терміни, що мають різне значення в США і Великобританії, наприклад,
“military police” (у США це військова поліція, яка займається підтримкою порядку
в армії, а у Великобританії це може стосуватися ширшого спектра сил
правопорядку). Крім того, є терміни, що мають загальне значення для обох країн,
але додаткові специфічні значення в одній з них, як-от: “commander”- «командир»
у США зазвичай вживається для позначення офіцера, який командує військовими
частинами різного рівня, включаючи флот, армію та повітряні сили, проте у
Великобританії також може стосуватися конкретних звань, таких як «командир
ескадрильї» в RAF (“Royal Air Force” – «Королівські Військово-Повітряні Сили»).
Слово “draft” – «призов до армії» в США включає концепцію обов'язкового призову
43
(військовий призов), який використовувався під час різних конфліктів, таких як
В'єтнамська війна. Проте у Великобританії термін застосовується у контексті
військової підготовки або планування, але не має такої ж сильної асоціації з
обов'язковим призовом, як у США [32].
Досить важливу роль під час усного та письмового перекладу текстів воєнно-
політичної тематики відіграють абревіатури та скорочення, які часто не мають
прямих еквівалентів у мові перекладу і потребують додаткового пояснення або
адаптації.
Військові словники, що включають скорочення та абревіатури, мають велику
популярність. Наприклад, скорочення SSM означає “surface-to-surface missile”
(ракета класу «земля-земля»), тоді як SAM позначає “surface-to-air missile” (ракета
класу «земля-повітря»). Акронім VSI розшифровується як “very seriously injured”
(дуже серйозно поранений), а фраза “essential for MEDEVAC” позначає потребу в
медичній евакуації, PFC (private first class) – «старший солдат», LTC (lieutenant
colonel) – «підполковник», CZ (combat zone) – «зона бойових дій», CI (counter-
intelligence) – «контррозвідка»; HN (host nation) – «приймаюча країна», MOOTW
(military operations other than war) – «операції невоєнного характеру» CLU
(command launch unit) — «блок прицільно-пускового обладнання» [3, с. 139-142].
У політичних текстах часто зустрічаються скорочення на кшталт: UNGA
(United Nations General Assembly) – «Генеральна Асамблея ООН», IMF
(International Monetary Fund) – «Міжнародний валютний фонд», NATO (North
Atlantic Treaty Organization) – «Північноатлантичний альянс», EU (European Union)
– «Європейський Союз», NGO (non-governmental organization) – «неурядова
організація», MoFA (Ministry of Foreign Affairs) – «Міністерство закордонних
справ», PM (Prime Minister) – «прем'єр-міністр», HR (human rights) – «права
людини», FTA (free trade agreement) – «угода про вільну торгівлю», MP (Member of
Parliament) – «депутат парламенту» [86].
При перекладі воєнно-політичних термінів часто застосовуються
перекладацькі трансформації. Залежно від того, які мовні одиниці беруть участь у
процесі перетворення, ці трансформації можна класифікувати на лексичні,
44
граматичні та лексико-граматичні. Останні передбачають одночасне втручання в
лексичні та граматичні елементи оригіналу або здійснення перехідних змін між
лексичними й граматичними одиницями [77].
До лексичних трансформацій, які найчастіше застосовуються під час
перекладу, належать: транскрибування і транслітерація; калькування та лексико-
семантичні заміни, такі як конкретизація, генералізація, модуляція та інші.
Граматичні трансформації (морфологічні та синтаксичні) включають:
дослівний переклад (синтаксичне уподібнення); поділ речень на частини;
об’єднання кількох речень в одне; граматичні заміни, що охоплюють зміни форм
слів, частин мови або членів речення, та інші.
Лексико-граматичні трансформації включають: антонімічний переклад;
конверсію; адекватну заміну; метафоризацію та деметафоризацію; експлікацію
(описовий переклад) /імплікацію; компенсацію; ідеоматизацію / деідеоматизацію
та інші. [62, с. 120].
Кількість можливих помилок істотно зростає, особливо під час перекладу
неологізмів (наприклад, “green pine” – це ультрависокочастотна сітка радіозв’язку,
яку використовують у ВПС США). Проте ризик похибок можна значно зменшити,
якщо перекладач враховує ключову умову: розуміння реальної комунікативної
ситуації, на якій базується текст (репліки мовців), а також обізнаність із контекстом
навколишньої дійсності, що описується (наприклад, “body cooler” – це приміщення
з холодильниками для тимчасового зберігання тіл у медичних евакуаційних
шпиталях) [71].
При перекладі воєнно-політичних термінів важливо керуватися такими
принципами:
1. Точне розуміння значення термінів. Важливо ретельно усвідомлювати
значення термінів і уникати поверхневого використання понять, наприклад, таких
як “doughboy helmet” – «капелюхоподібна каска», “foxhole” – «окоп», “welfare
work”— «за́ходи що́до полі́пшення побуто́вих умо́в», “sovereign debt”-«державний
борг», оскільки неточний переклад може змінити значення тексту.
45
2. Використання спеціалізованих термінів. При перекладі англійських
воєнно-політичних термінів на українську мову необхідно максимально
застосовувати відповідні українські військові та політичні терміни, зокрема ті, що
стосуються таких аспектів, як військова теорія, озброєння і техніка, структура
армії, підготовка, командування, а також політичної термінології, пов'язаної з
міжнародними відносинами, політичною теорією і державними інститутами [78].
Наприклад, “command structure” – «структура командування», “assault rifle” –
«штурмова гвинтівка», “battle readiness” – «бойова готовність», “military strategy”
– «військова стратегія», "logistical support" – «логістичне забезпечення», “political
leverage” – «політичний вплив», “electoral reform” – «виборча реформа», “executive
branch” – «виконавча влада» [34].
3. Уникати двозначних тлумачень і забезпечувати відповідність термінів
для чіткої комунікації, щоб запобігти плутанині під час обміну інформацією.
Наприклад, “white rocket” — кодова назва імітованої загрози, що відрізняється від
реальної небезпеки; “wild weasel” — військовий жаргон, що позначає літак,
спеціально призначений для виявлення та знищення систем протиповітряної
оборони супротивника; «САУшка» — самохідна артилерійська установка; «Муха»
(РПГ, ручний протитанковий гранатомет) — “Fly” [71].
4. Відповідність стандартам. Переклад воєнно-політичних термінів має
бути уніфікованим і стандартизованим. При перекладі термінів, перекладачі
можуть орієнтуватися на стандартизовані довідники та наукові видання, які
закладають основи для правильного перекладу. Наприклад, термін “unmanned
aerial vehicle” (UAV) — «безпілотний літальний апарат» (БпЛА) та trade union -
«профспілка». Це логічний і зрозумілий переклад, який використовують
міжнародні військові ЗМІ [80].
5. Сленгові вирази та фразеологізми можуть бути використані лише в тих
випадках, коли їх застосування є необхідним для правильного розуміння змісту
висловлювання, щоб відобразити досвід її носіїв і передати уявлення про військову
службу, бойові дії або організаційну ієрархію. Люди, які не знайомі з цим
лексиконом, можуть стикатися з труднощами при виконанні щоденних завдань.
46
Наприклад, “banana clip” – магазин автомата, в який входить 30 патронів; shit-hot
означає пілота-винищувача найвищого класу, “ears only” – секретна інформація,
яку не дозволяється фіксувати у письмовому вигляді; “to bag”— вбити, “lemon” –
бойова граната [71].
Окрім цього, у політичних контекстах часто використовуються специфічні
терміни, які мають значення, важливі для точності перекладу. Наприклад,
“Washington outsider” – людина, яка не має зв'язків з політичними елітами, часто
застосовується для позначення нових політичних фігур, котрі прагнуть змінити
існуючу політичну систему; “red tape” – бюрократична тяганина, що заважає
ефективному виконанню завдань; “flying under the radar” – діяти в тіні, не
привертаючи увагу до своїх політичних рухів; “to throw under the bus” – зрадити
когось для досягнення власних цілей; “talking heads” – медіа-експерти або політики,
які часто з'являються в новинах, але не мають реального впливу на процеси; “spin”
– маніпулювання інформацією для створення бажаного образу чи враження в
політичному контексті [71].
Воєнно-політична термінологія характеризується високою частотою
вживання евфемізмів, які є одним з основних засобів комунікації у військовому
дискурсі. Евфемізми в цьому контексті визначаються як лексичні одиниці чи
словосполучення, що використовуються для заміни термінів-синонімів, з метою
приховати сутність явища або уникнути конкретних назв, які можуть мати занадто
пряме чи жорстоке значення [24].
Деякі терміни виконують роль евфемізмів, пом’якшуючи сприйняття дій чи
ситуацій, інші належать до вузького військового жаргону, зрозумілого лише
безпосереднім учасникам операцій. В умовах сучасної військово-політичної
напруги в Європі особливо важливо, щоб військові перекладачі добре розбиралися
в термінології НАТО.
НАТО (Організація Північноатлантичного договору) як військовий альянс,
що існує понад 50 років, зазнала численних змін, зокрема в завданнях і політиці.
Офіційними мовами Альянсу є англійська й французька. Цими мовами
47
користуються в усіх комітетах і штабах організації. Військова термінологія НАТО
розробляється й стандартизується спеціальною агенцією Альянсу.
На офіційному сайті НАТО є можливість додавати нові терміни до глосарія,
що сприяє актуалізації лексики. Наприклад, термін “aerodrome” почав вживатися
частіше за його синонім “airfield”; “contact report” замінив менш уживаний
“amplifying report”- «звіт про виявлення противника». Терміни “multinational” і KIA
(“killed in action” – «вбитий у бою»), стали загальноприйнятими [19].
Сьогодні існує велика кількість спеціалізованих словників і глосаріїв,
розроблених для службовців НАТО та учасників військових навчань. Вони
відіграють важливу роль у забезпеченні точності й ефективності військової
комунікації.
При перекладі військових та політичних термінів певні труднощі виникають
з лексичними одиницями, що позначають військові звання, ранги, державні
інституції, політичні титули та посади, які можуть відрізнятися залежно від країни
чи міжнародної організації. Наприклад, у термінології Британської армії та армії
США: “Brigadier” – “Brigadier general”- бригадний «генерал», “Field marshal –
“General of the Army” – «генерал армії»,“Flight lieutenant” – “Captain ” – «капітан»,
“Wing commander ” – “Lieutenant colonel ”- «підполковник», “Marshal of the RAF”
– “General of the Air Force ”- «маршал авіації» тощо [86]. Проте, з 2021 року при
перекладі військових звань з англійської на українську мову став простішим
завдяки уніфікації українських військових рангів за стандартом НАТО STANAG
2116 – документу в якому стандартизовано всі категорії військових звань країн-
учасників НАТО та їх партнерів [50].
У політичній термінології різних країн також трапляються відмінності:
“Secretary of State” – “Minister of Foreign Affairs” – «державний секретар»,
“Chancellor” – “Prime Minister” – «канцлер», “Prime Minister” – “Head of
Government” – «прем'єр-міністр», “Member of Parliament” – “Congressman” –
«депутат», “Senator” – “Member of the Upper House” – «сенатор», “Minister of
Finance” – “Secretary of the Treasury” – «міністр фінансів» [85].
48
Враховуючи широке застосування евфемізмів у воєнно-політичних термінах,
можна виділити три основні їх функції:
1. Передача витонченості. Ця функція використовується для надання менш
жорстких чи зневажливих характеристик у описі воєнно-політичних понять чи
ситуацій. Наприклад, замість “occupation forces” – «окупаційні війська» може
вживатися як “peacekeeping forces” - «миротворчі сили», або “collateral damage”
«супутні втрати» замість “civilian casualties” «жертви серед цивільного населення».
2. Пом'якшення значення незручних чи серйозних слів, котрими зазвичай не
прийнято користуватися в певних соціальних або етикетних контекстах. Ця
функція є особливо важливою для заміщення термінів, які можуть бути пов'язані з
табу у певних суспільствах. Наприклад, замість “killed in action” - «загинув у бою»
можуть використовувати “fallen soldier” - «полеглий солдат», “surrender” -
«капітуляція» може бути замінене на “strategic withdrawal” - «стратегічний
відступ», “covert operation” - «таємна операція» замість “espionage activity” -
«шпигунська діяльність». Подібна термінологія дозволяє знизити емоційне
навантаження або уникнути незручностей у публічних виступах чи політичних
переговорах [47].
3. Маскування й приховування дійсності з метою перекручування негативних
або небажаних аспектів ситуації. Це може стосуватися використання термінів, які
приховують справжній зміст чи серйозність певних обставин. Наприклад,
“occupation regime” – «режим окупації» замінюється на “temporary administration”
– «тимчасове управління», “civil war” – «громадянська війна» може бути
представлена як “internal conflict” - «внутрішній конфлікт».
Важливим аспектом є виявлення основних частин комунікативного потоку
на етапі перекладу. Часто йдеться не лише про точний переклад окремих слів, а про
адаптацію до військового соціолекту та конкретних умов військової комунікації,
що забезпечує чіткість, зрозумілість і точність повідомлення в межах воєнно-
політичного дискурсу [47].
Уникнення суб'єктивних тлумачень та помилок під час перекладу можна
досягти через одночасну та об'єктивну оцінку перекладу кількома фахівцями, а
49
також порівняння різних варіантів перекладу однієї лексеми. Важливим етапом у
цьому процесі є використання надійних лексикографічних та наукових джерел,
таких як підручники, словники та посібники, які детально розглядають конотації
та денотати слів, їхню етимологію та можливі підходи до перекладу. Перекладач,
який працює з воєнно-політичною тематикою, повинен усвідомлювати, що
перекладений текст має бути орієнтований на реальне використання його бійцями,
військовослужбовцями та працівниками силових структур [47].
Отже, точність перекладу воєнно-політичної термінології є надзвичайно
важливою, оскільки неправильне тлумачення термінів може вплинути на процес
прийняття важливих рішень, організацію військових операцій та стратегічних дій.
Адекватність перекладу вимагає не лише точної передачі змісту, але й збереження
структури та зв'язності викладу, що є критично важливим для правильного
розуміння контексту. Перекладач повинен не тільки знати специфічну
термінологію, а й бути обізнаним з культурними та етичними питаннями, які
можуть вплинути на точність і правильність перекладу, щоб зберегти адекватність
і достовірність перекладеного матеріалу.
Висновки до Розділу 2
У розділі 2 було детально проаналізовано специфіку перекладу
термінологічних одиниць з англійської мови на українську у текстах воєнно-
політичної тематики. Основною перепоною для перекладу виявилася
безеквівалентна лексика, яка ставить перед перекладачем вимогу глибокого знання
воєнно-політичних реалій як своєї, так і іноземної країни. Це підкреслює
важливість контексту, в якому використовуються терміни, та необхідність
розуміння специфіки політичних і воєнних ситуацій, що можуть суттєво
варіюватися в залежності від культурних, історичних та соціальних умов.
Аналіз воєнно-політичного дискурсу показав, що термінологічна лексика є
важливим елементом, який формує структуру цього дискурсу та впливає на
комунікацію в умовах сучасних конфліктів. Воєнно-політичний дискурс
50
характеризується специфічними мовними та комунікативними механізмами, які
потребують комплексного підходу до їх аналізу і перекладу. Це стосується не лише
лексичних особливостей, а й стилістичних, прагматичних та культурних аспектів,
що суттєво впливають на сприйняття тексту.
Важливим аспектом є точність термінології, яка безпосередньо впливає на
прийняття рішень у військовій та політичній сферах. Неправильне тлумачення
термінів може призвести до серйозних наслідків, таких як хибні рішення під час
військових операцій або неправильне розуміння політичних стратегій. Це
підкреслює необхідність вивчення та систематизації термінології, а також розробки
чітких стандартів її використання. Перекладачі повинні бути готові до викликів,
пов'язаних із швидкою зміною термінологічних понять термінології, що виникають
внаслідок нових технологій та змін у військовій тактиці.
Свою роль відіграють і евфемізми у військово-політичному дискурсі. Вони
допомагають пом’якшити сприйняття жорстоких чи чутливих тем, що є особливо
важливим у контексті воєнних конфліктів. Перекладачі повинні бути обізнані з
цими нюансами, щоб не лише передати зміст, але й зберегти емоційний відтінок
оригіналу. Застосування евфемізмів може також сприяти формуванню певного
іміджу або сприйняття подій у суспільстві, що є важливим у політичному контексті.
Крім того, важливо зазначити, що перекладачі повинні бути готові до
постійного навчання та адаптації до нових реалій, оскільки світова політика і
військові конфлікти постійно змінюються. Вони повинні активно стежити за
новинами, дослідженнями та публікаціями у сфері військової справи та
міжнародних відносин. Це дозволить їм не лише покращити свої навички, але й
забезпечити більш точний і актуальний переклад термінології, що є надзвичайно
важливим у сучасному світі.
Таким чином, можна стверджувати, що перекладачі, які працюють у сфері
воєнно-політичного дискурсу, виконують важливу роль у забезпеченні
взаєморозуміння між культурами та країнами, а також у формуванні адекватного
сприйняття воєнно-політичних реалій.
51
Розділ 3
АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ВОЄННО-ПОЛІТИЧНИХ
ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮМОВОЮ
Воєнно-політичний переклад є різновидом міжкультурної двомовної
комунікації, де об’єктом перекладу є тексти відповідної тематики, і сам переклад
здійснюється як у звичайних умовах, так і в екстремальних ситуаціях. Для аналізу
перекладу англомовних воєнно-політичних термінів українською мовою ми
використали класифікацію відомого українського вченого-перекладача та
мовознавця В’ячеслава Карабана [25]. Розглянемо способи перекладу лексичних
одиниць, а також перекладацькі лексико-граматичні та стилістичні трансформації,
які допомагають забезпечити точність і адекватність перекладу.
3.1 Способи перекладу лексичних одиниць
З точки зору практики перекладу всі елементи денотативної системи мови
поділяють на ті, що вже мають відповідники в мові перекладу, та ті, щоще не мають
відповідників у мові перекладу. Ті що вже є занесеними в словник називаються –
словниковим відповідником. Приклад використання словникових відповідників
може бути таким:
Oleksandr Tarnavsky, the Про це заявив Олександр
commander of troops in the Avdiivka Тарнавський, військовий командувач на
sector, said: “In a situation where the Авдіївському напрямку: «У ситуації,
enemy is advancing on the corpses of коли ворог ступає по мертвим тілам
their own soldiers with a ten-to-one shell своїх солдатів, маючи перевагу в
advantage, under constant bombardment, снарядах десять до одного, під
this [withdrawal] is the only correct постійними обстрілами, це [відведення
solution (The Economist, 14.08.2024). військ] - єдине правильне рішення».
52
У цьому прикладі термін “commander of troops” перекладається як
«військовий командувач» що є словниковим відповідником цього терміну.
Ще одним прикладом є:
The findings are beyond doubt and Ці висновки не залишають
beyond the pale. This is a war crime (4). жодного сумніву. Їхні дії виходять за
всякі межі. Це воєнний злочин (3).
У оригіналі вислів “beyond the pale” означає, що дії або поведінка виходять
за межі прийнятного або терпимого. Перекладач передав цю фразу як «виходять
за всякі межі», що є прикладом сталого виразу, який є занесений у словник.
Перекладом неоднозначних слів називають слова, які мають кілька
перекладних відповідників у відповідності із кількістю лексико-семантичних
варіантів. Наприклад:
Three decades after the ANC Через три десятиліття після того,
swept to power in the first post-apartheid як АНК прийшов до влади на перших
election, it will limp to power again in a виборах після апартеїду, він знову
country ground down by corruption, повільно йде до влади в країні, де
crime and unemployment (The панують корупція, злочинність і
Economist, 07.11.2024). безробіття.
Дієслово “to limp” має такі словникові відповідники: 1) кульгати; 2) тягтися;
3) повільно рухатися; 4) бути не ритмічним. У цьому прикладі, перекладач
використав значення «повільно йти», оскільки такий відповідник найкраще
передає сенс терміну в даному контексті.
Що однім способом перекладу лексичних одиниць є транскодування. Воно
відбувається тоді, коли звукова та орфографічна форма слова мови оригіналу
передається засобами абетки мови перекладу. Нижче наведено приклад:
The Buk missile system was Ракетну систему «Бук» було
designed during the Soviet era, entering розроблено в радянські часи і прийнято
service in 1980 (4). на озброєння 1980 року(3).
53
У цьому прикладі назва ракетної система (підкреслена) є транслітерованою.
Перекладач вирішив використати даний вид трансформації, оскільки назва системи
є загальновживаною.
Пропонуємо також розглянути приклад транскодування політичного
терміну:
Another account on Twitter, Твіттер-акаунт @YesYoureRacist,
@YesYoureRacist, which aimed to який мав на меті викрити альтрайт-
expose altright protesters at the rally, демонстрантів з маршу, розпізнав двох
had identified two men in the torchlit чоловіків на знімку зі смолоскипної ходи
photo as Jacob Dix and Ryan Martin (4). — Джейкоба Дікса і Раяна Мартіна. (3)
Тут слово “altright” є транскодованим, оскільки при перекладі слово
«альтрайт» передано звуковою формою.
Калькування це прийом перекладу термінів, коли певний вираз або слово
залишається незмінним, особливо якщо він вже відомий і усталений у мові тексту,
що перекладається. Наприклад:
Israel’s own air force and anti- Власні військово-повітряні сили та
missile defenses, such as the Iron Dome, системи протиракетної оборони Ізраїлю,
David’s Sling, and Arrow systems (The такі як системи «Залізний купол»,
TIME, 15.04. 2024) «Праща Давида» та «Стріла»
(WorldEchoUA, 15.04.2024)
У прикладі калькування використовується для перекладу назв систем
протиракетної оборони, які є усталеними термінами. Назви «Залізний купол»,
«Праща Давида» та «Стріла» були адаптовані українською мовою. Це дозволяє
зберегти їх оригінальність і впізнаваність у контексті, зробити їх зрозумілими
цільовій аудиторії.
Також варто зазначити ще один приклад калькування термнів:
He added hashtags referring to Під фото хештеги зі згадкою
“the Little Green Men” – unmarked «зелених чоловічків» — російських
Russian soldiers who in February 2014 солдатів без розпізнавальних знаків, які
54
had covertly invaded Crimea – and Alpha в лютому 2014 року таємно вторглися в
Group, Russia’s equivalent of the Navy Крим, — і про групу «Альфа»,
SEALs (4). російський аналог «Морських котиків»
(3).
Виділені терміни були дослівно передані в перекладі. Це зберігає смисловий
зв'язок з оригіналом, водночас роблячи текст зрозумілим для української авдиторії.
Ефективною стратегією перекладу лексичних одиниць є контекстуальна
заміна. Такий тип трансформації допомагає зберегти значення та адаптувати їх до
нового мовного контексту. Наприклад:
It is the steady erosion in the size Відбувається постійна втрата
and quality of Ukraine’s forces (The чисельності особового складу та якість
Economist, 29.11.2024). підготовки української армії.
У оригіналі слово “erosion” перекладено як «втрата». Перекладач зміг
зберегти основну ідею про те, що чисельність та якість військових сил України
зменшуються, що є важливим для розуміння контексту.
Ще однин приклад контекстуальної заміни
Russian tactics have not changed Російська тактика суттєво не
substantially since the fall of Avdiivka in змінювалася з часів втрати Авдіївки
February (The Economist, 17.02.2024). українськими військами в лютому.
Словниковим відповідником слова “the fall” є падіння, занепад, спад. Проте,
перекладач використав контекстуальну заміну для збереження сенсу речення.
У перекладі термінів використання смислового розвитку, тобто врахування
причинно-наслідкових зв'язків у тексті, є надзвичайно поширеним. У таких
випадках перекладач обирає слова або речення, які логічно розвивають значення
перекладеного слова чи речення. Приклади використання смислового розвитку в
перекладі:
For decades, Democrats relied on Протягом багатьох років
Latinos seeing Republicans as racist or демократи покладалися на те, що
hostile to immigrants to keep high латиноамериканці сприймали
55
percentages of that group’s support; the республіканців як расистів або вороже
rapid growth of the Latino population налаштованих до іммігрантів, що
was supposed to keep the Democrats in дозволяло утримувати стабільну
the White House permanently (Politico, підтримку цієї категорії населення.
11.11.2024). Швидке зростання латиноамериканської
популяції, мало б забезпечити
демократам політичну перевагу в
парламенті.
При перекладі використовується смисловий розвиток, щоб розширити та
поглибити розуміння оригінальної ідеї, уточнюючи, як політичні стратегії
демократів залежали не лише від сприйняття республіканців, але й від
демографічних змін.
Ще одним прикладом є:
The purpose of jamming is to limit an Метою встановлення радіоперешкод є
enemy’s ability to exchange information обмежити можливість супротивника
by overriding radio transmissions or by обмінюватися інформацією, блокуючи
sending signals to prevent radar detection радіопередачі або надсилаючи сигнали,
or convey false information (Britannica, що перешкоджають їх виявленню
24.11.2024). радарами чи передають неправдиву
інформацію.
У цьому прикладі переклад терміна “jamming” до «встановлення
радіоперешкод» є прикладом смислового розвитку терміна, що включає уточнення
процесу.
Формальна негативація є важливою стратегією перекладу, особливо в
контексті воєнних і політичних текстів, де точність і ясність термінів та виразів
мають критичне значення. Пропонуємо розглянути такі приклади використання
формальної негативації:
Cluster bomblets often fail to Касетні субснаряди часто не
explode, and sit like landmines, waiting вибухають і перетворюються на наземні
56
for someone – often a child – to pick міни, чекаючи, поки хтось - часто дитина
them up (4). - підбере їх (3).
В тексті оригіналу підкреслене слово не має у своєму складі заперечувальних
морфем але містить заперечувальний компонент і в український мові, як правило,
перекладається подібним за значенням словом із префіксом «не».
In its early incarnation, the У своїй початковій версії канал,
Kremlin-funded channel broadcast dull фінансований Кремлем, транслював
stories about the Russian motherland, нудні історії про Росію-матушку — аби
only to realise that few overseas згодом зрозуміти, що за кордоном це
cared (4). нікому не цікаво (3).
У цьому прикладі виділена фраза вказує на часткову відсутність інтересу тоді
як переклад підкреслює повну байдужість.
Ronald Alcala and Hitoshi Nasu discuss Рональд Алкала та Хітоші Насу
the legal basis for conducting non- обговорюють правову основу
combatant evacuation operations (NEO) проведення операцій з евакуації
(The Journal of National Security Law цивільних осіб (NEO).
and Policy, 20.01.2024)
Термін “non-combatant” в оригіналі означає особу, яка не бере участі в
бойових діях, тобто не є учасником військових операцій. У перекладі це часто
замінюється на «цивільних осіб», що є більш конкретним і загальним терміном, що
означає тих, хто не є військовими, і не має активного статусу у війні чи бойових
діях.
Описовий переклад використовується для передачі нових лексичних
елементів МО, яких ще не існує в МП, задля збереження адекватності перекладу.
Наприклад:
But as a transactional politician, Але як політик, який займається
Mr Trump is likely to demand something укладанням угод, Трамп, швидше за все,
in return from Ukraine (The Economist, вимагатиме щось взамін від України.
57
07.11.2024).
Термін "transactional politician" не має чіткого відповідника в українській
мові, тому використано описовий переклад.
The United States is also alarmed and Сполучені Штати також стурбовані та
concerned by the Spot Report of the занепокоєні терміновим звітом про
OSCE Mission to Georgia dated May поточні обставинами місії ОБСЄ в
9th, which reports on the finding of an Грузії від 9 травня, в якому йдеться про
anti-aircraft weapon system inside the виявлення зенітного ракетного
zone of conflict in South Ossetia (19). комплексу у зоні конфлікту в Південній
Осетії.
Описовий переклад терміна “Spot Report” використовується для того, щоб
передати його значення оскільки в українській мові немає прямого еквіваленту для
перекладу цього терміну.
3.2 Перекладацькі лексико-граматичні та стилістичні трансформації
Конкретизація є процесом перекладу, який полягає в заміні слова чи виразу
в МО на термін, який має вужче або специфічне значення в МП. Розглянемо
специфікацію в прикладі нижче:
An estimated 800 airmen and 17 Приблизно 800
B-1B Lancers from the South Dakota військовослужбовців Повітряних сил і
base are cleared to relocate 17 бомбардувальників B-1B Lancer з
approximately 500 miles northeast for бази в Південній Дакоті отримали дозвіл
about 10 months (Military.com, на переїзд приблизно на 500 миль на
06.11.2024). північний схід терміном на 10 місяців.
В оригіналі слово “airmen” є широким поняттям і може стосуватися будь-
якого персоналу, пов’язаного з авіацією, включаючи пілотів, техніків, логістів
тощо. У перекладі це поняття уточнюється як «військовослужбовці
58
Повітряних сил»,що робить значення терміна більш чітким у контексті військової
діяльності та організації.
Each Meteorit is fitted with a launcher Кожен «Метеорит» оснащений
and two mine-clearing line charges пусковою установкою і двома
(MCLCs) that are propelled by rockets подовженими зарядами розмінування
into the minefield to be cleared (The (MCLC), які запускаються ракетами в
WarZone, 05.04.2023). мінне поле, що підлягає розмінуванню.
Використання терміна «двома подовженими зарядами розмінування» робить
текст більш інформативним, надаючи читачеві чітке уявлення про те, що саме має
на увазі автор.
Ще один приклад конкертизації:
Defence is not immune to the scourage of Військово-оборонний комплекс не
corruption (NATO, 17.10.2024) застрахований від прокляття корупції.
Термін “Defence” конкретизується як «Військово-оборонний комплекс» для
точнішого розуміння контексту, оскільки це слово вказує на конкретну сферу, що
охоплює армію та інфраструктуру національної безпеки, а не просто на загальну
оборону.
Генералізація є також поширеною трансформацією при перекладі
англомовних воєнно-політичних термінів. Генералізація передбачає розширення
значення слова або словосполучення під час його передачі в мові перекладу, тобто
заміну на термін із більш широким значенням, при цьому зберігаючи первісний
зміст. Розглянемо генералізацію на конкретному прикладі:
Cannon-launched guided Керовані артилерійські снаряди
projectiles are precision-guided munitions - це високоточні боєприпаси, що
launched by conventional tube artillery запускаються за допомогою звичайної
and guns (Army Recognition, трубчастої артилерії та гармат.
23.10.2020).
Термін “Cannon-launched guided projectile” є більш конкретним, оскільки
уточнює, що снаряд запускається з гармати (cannon-launched). У перекладі це
замінено загальним терміном «керований артилерійський снаряд», який не вказує
59
конкретного джерела запуску та охоплює ширший спектр артилерійських засобів.
Таким чином, у перекладі втрачається частина деталізації, що є прикладом
генералізації.
Одними із найбільш поширених трансформацій при перекладі є додавання
лексичних одиниць. Перекладач часто використовує ці прийоми для точної
передачі змісту основного речення МО або для дотримання мовних норм МП.
Розглянемо приклад лексичного додавання:
Iran's attack was unprecedented, the Напад Ірану був
first-ever direct strike on Israel from безпрецедентним, першим в історії
Iranian soil (The Time, 19.01.2024). прямим ударом по Ізраїлю з іранської
землі (WorldEchoUA, 19.01.2024).
Підкреслені слова у виділеному фрагменті речення МП відсутні в оригіналі,
але їх значення імпліцитно міститься в МО. Тому перекладач здійснив лексичне
додавання, щоб розкрити імпліцитну інформацію та підкреслити унікальність
події.
Ще одним не менш важливим прикладом є додавання лексичних одиниць
для опису терміна:
The International Union of Food Міжнародна організація наук про
Science and Technology (IUFoST) харчування і харчові технології
supports programmes and projects to підтримує програми та проекти,
increase the safety and security of the спрямовані на підвищення безпеки та
world’s food supply (IUFoST World Food надійності світового забезпечення
Congress, 08-12.09.2024). людства продовольчими ресурсами.
Термін “world’s food supply” в перекладі був уточнений як “світове
забезпечення людства продовольчими ресурсами”, що є більш розгорнутим
варіантом і додає ясності, підкреслюючи глобальний аспект і роль продовольства
для людства.
Протилежним до додавання є вилучення лексичної одиниці. Завдяки цьому
методу перекладач має змогу виключити елементи речення, які не несуть значного
60
смислового навантаження, а тому їх відсутність не порушує адекватності
перекладу. Розглянемо приклад використання вилучення:
Free Syrian Army rebels had Повстанці з Вільної сирійської
adapted regular trucks into fighting армії переобладнували звичайні
machines, mounting them with heavy вантажівки на бойові машини,
weaponry like the captured Soviet-era встановлюючи на них важку зброю, як-
DShK heavy machine gun, nicknamed от трофейний великокаліберний
“Dushka”, or “sweetie” in English (4). кулемет радянських часів ДШК,
прозваний «Душкою» (3).
Слово, підкреслене в реченні МО, не перекладається в реченні МП, оскільки
його відсутність не спотворює зміст речення щодо загального контексту і є
додатковою інформацією саме для авдиторії МО.
The agreement signed by G-7 Угода, підписана країнами
provided just and equited relations for «Великої сімки забезпечила
these countries (The Economist, справедливі та відносини для цих країн
21.10.2024)
Вилучення використано для усунення синонімічної надмірності, оскільки
слова “just” і “equited” мають схоже значення. Це забезпечує стислість і
природність перекладу українською мовою, зберігаючи основний зміст оригіналу.
Також вилучення допомогло уникнути перевантаженості тексту зайвими
уточненнями.
Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови. це процес,
при якому в перекладі слово однієї частини мови замінюється на слово іншої
частини мови, зберігаючи при цьому основний зміст висловлювання.
Ukraine’s key to staying in the game Майк Темпер вважає, що ключ до
is taking care of its men, says Mike того, щоб Україна залишилася в грі, -
Temper, and that means a flexible це турбота про своїх солдатів, а це
approach to holding territory. It cannot означає гнучкий підхід до утримання
win by competing in butchery, he says територій. Вона не може перемогти,
61
(The Time, 13.02.2024). змагаючись у кривавій бійні, каже він.
В англійській мові герундій “competing” може виконувати функцію іменника
проте в українській мові, щоб передати цю дію, часто використовують
дієприслівник, тобто «змагаючись», щоб зберегти мовні норми та зрозумілість
перекладу.
Пермутація (перестановка елементів речення) є важливою трансформацією
перекладу, яка використовується для збереження природності тексту цільовою
мовою. Використовується, коли структура вихідного речення не відповідає
граматичним чи стилістичним нормам мови перекладу або коли перекладене
речення буде складним для сприйняття. Наприклад:
In more immediate terms, Trump’s За словами Леоніда Слуцького,
election victory was expected to have a голови Комітету Державної Думи
dramatic impact on Russia’s war in Федеральних Зборів Російської
Ukraine, according to Leonid Slutsky, Федерації з міжнародних справ, у
head of the parliament’s foreign affairs короткостроковій перспективі
committee (The Time, 13.02.2024). перемога Трампа на виборах, як
очікувалося, матиме значний вплив на
війну Росії в Україні.
У перекладі порядок слів змінено, щоб відповідати нормам МП. Наприклад,
інформація про автора цитати (Леонід Слуцький) винесена на початок речення, що
робить його більш природним для українського читача.
3.3 Переклад воєнно-політичних абревіатур і скорочень
Воєнно-політична література містить безліч лексичних одиниць, серед яких
абревіатури та скорочення, що широко використовуються в найменуваннях
техніки, озброєння та в політичному дискурсі. Зазвичай, знання цих абревіатур є
необхідним для адекватного перекладу, оскільки вони відіграють важливу роль у
термінологічній системі.
62
Для ефективного перекладу воєнно-політичної термінології важливо
зосередитися на методах відтворення лексичних одиниць.
Одним із найпоширеніших методів перекладу абревіатур є використання
відповідних скорочень. Цей підхід передбачає застосування вже наявної в мові
перекладу абревіатури-відповідника.
Ізраїль мав підтримку з боку
Israel had support from American, американських, британських і
British, and French partners who helped it французьких партнерів, які допомогли
thwart “99% of Iranian aerial threats,” йому запобігти «99% іранських
IDF spokesperson Daniel Hagari said повітряних загроз», – заявив речник
(The Time, 15.04.2024). ЦАХАЛ Даніель Хагарі (WorldEchoUA,
15.04.2024).
Термін «ЦАХАЛ» є усталеним терміном в українській мові, який був взятий
зі івриту і вживається для позначення ізраїльських збройних сил. Таким чином,
переклад зберігає точність та автентичність, використовуючи відомі терміни.
We showed who was behind the Ми показали, хто стояв за
downing of Flight MH17.We located ISIS катастрофою рейсу МН17. Ми
supporters in Europe (4). знаходили прихильників ІДІЛ у Європі
(3).
Перекладач використовує термін «ІДІЛ», що є абревіатурою від «Ісламська
держава Іраку та Леванту». Такий підхід дозволяє зберегти значення оригіналу,
оскільки абревіатура є загальновідомою та усталеною в українській термінології.
Over the course of five hours on За даними Пентагону, протягом
Saturday, Iran launched over 300 п'яти годин у суботу Іран запустив
munitions, including ballistic missiles, понад 300 боєприпасів, включаючи
cruise missiles and UAVs from locations балістичні ракети, крилаті ракети та
in Iran, Iraq, Syria and Yemen, according БПЛА, з місць в Ірані, Іраку, Сирії та
to the Pentagon (The Time, 19.01.2024). Ємені (WorldEchoUA, 19.01.2024).
У цьому перекладі використовується термін «БПЛА» для правильного
позначення “UAVs” (unmanned aerial vehicles). Це дозволяє зберегти чіткість і
63
зрозумілість тексту для українського читача, оскільки термін «БПЛА» вже є в
українських словниках.
Ukrainian UGV equipped with dual OZM- Українська БНТЗ, оснащена двома
72 fragmentation mines, showcasing осколковими мінами ОЗМ-72,
innovative battlefield adaptation for демонструє інноваційну бойову
offensive operations in the ongoing готовність до наступальних операцій в
conflict (Army Recognition, 18.11.2024). умовах конфлікту, що триває.
Використання терміна «БНТЗ- (Безпіло́тний назе́мний тра́нспортний
за́сіб)» робить текст зрозумілішим для української аудиторії, адже це більш
звичний термін у контексті військової техніки.
IAEA shall play a leading role in МАГАТЕ має відігравати
maintaining nuclear safety and security провідну роль у підтримці ядерної
and to implement safeguards in civilian безпеки та впровадженні гарантій на
nuclear facilities (The Time, 13.08.2024). цивільних ядерних об'єктах
(WorldEchoUA, 13.08.2024).
У цьому випадку абревіатура «МАГАТЕ» використовується в перекладі як
еквівалент “IAEA” (International Atomic Energy Agency). Це сприяє збереженню
точності та оригінальності тексту, оскільки для позначення цієї міжнародної
організації в українській термінології створено термін «МАГАТЕ».
Переклад відповідною повною формою слова або словосполучення
використаовується тоді, коли у МП відсутнє відповідне скорочення, причому для
перекладу необхіжно визначити повну форму скорочення у мові оригіналу.
Наприклад:
Despite the range of these weapons, Незважаючи на далекобійність цієї
effective A2/AD around the GIUK Gap is зброї, ефективна протиракетна
key for Moscow if it is to keep its most оборона навколо розриву в ГІСК-
prized bases out of the range of U.S. прохід є ключовим фактором для
Tomahawk missiles and give them a safe Москви, якщо вона хоче утримати свої
haven from which to hold Europe and найцінніші бази поза зоною ураження
64
beyond at risk (The Next Generation, американських ракет «Томагавк» і
12.09.2024). надати їм безпечний тил, з якого вони
зможуть тримати під загрозою Європу
і не тільки.
Абревіатура A2/AD означає спрямовані на запобігання зайняття чи перетину
противником певної території/акваторії або ділянки повітряного простору. В
українській мові відсутнє відповідне скорочення, тому зважаючи на контекст а
саме мова в тексті йде про повітряну та морську загрозу для країн ГІСК-
проходу (ця назва є абревіатурою від назв цих країн), то перекладач використовує
термін «протиповітряна оборона», щоб передати сенс терміну.
Ще одним поширеним методом є транскодування. Наразі існує тенденції до
транскодування англійських широко вживаних скорочень, що позначають важливі
міжнародні організації. Декілька із таких прикладів ми розглянемо нижче.
She freelanced for UNICEF, then Вона працювала на ЮНІСЕФ як
moved into journalism when the civil war фрилансерка, а з початком
broke out, working as a fixer for the BBC, громадянської війни перейшла в
contributing to Foreign Policy, stringing журналістику: була фіксеркою для BBC,
for the New York Times and others (4). співпрацювала з Foreign Policy, надавала
інформацію New York Times та
іншим (3).
В наведеному прикладі термін «ЮНІСЕФ» є транскодуванням від
англійського “UNICEF” (United Nations International Children's Emergency Fund),
що дозволяє зберегти пізнаваність організації серед українських читачів.
Donald Trump’s invitation for Запрошення Дональда Трампа
Russia to invade NATO countries для Росії вторгнутися в країниНАТО
catalyzed anxiety that Europe may have to викликало занепокоєння, що Європі,
fight Russian aggression alone, as Trump можливо, доведеться боротися з
and his followers are becoming російською агресією самотужки,
increasingly assertive that supporting оскільки Трамп і його послідовники
65
Ukraine is a bad deal for the U.S. (The дедалі більше стверджують, що
Time, 13.02.2024). підтримка України є поганою угодою
для США (WorldEchoUA,
13.02.2024).
У цьому прикладі термін «НАТО» (NATO - North Atlantic Treaty Organization)
використовується без змін, що свідчить про його поширеність в міжнародному
контексті та важливість для політичного дискурсу.
У нашій роботі ми також хочемо значити приклади «зворотної
трансформації», де повна вихідна форма лексичного елемента передається за
допомогою абревіатури в перекладеному тексті.
Previously, separatist militias had Раніше сепаратисти справді
indeed shot down Ukrainian Air Force збивали літаки українських ВПС,
planes, including an Antonov An-30 зокрема літак повітряного
surveillance aircraft, an Ilyushin Il-76 спостереження Ан-30, транспортний
transport plane and Sukhoi Su-25 fighter Іл-76 і штурмовик Су-25 (3).
jets (4).
У цьому прикладі застосовано «зворотне транскодування», де українські
назви літаків збережено у своїй повній формі.
Nobody seemed to be in control, Ніхто не контролював, що
just separatist militiamen wandering відбувається на полі, лише некеровані
around, poorly trained, recklessly озброєні сепаратисти бродили серед
pointing AK-47s into a journalist’s car уламків, наставляючи дула АК-47 на
(4). авто журналістів (3).
У цьому випадку термін «АК-47» залишається в звичній формі, що є
загальноприйнятою абревіатурою для автоматичної гвинтівки. Зворотне
транскодування сприяє адекватному сприйняттю терміна читачем.
Висновки до розділу 3
66
Переклад воєнно-політичних термінів англійською мовою на українську є
надзвичайно складним завданням, яке вимагає не лише володіння мовними
знаннями, але й розуміння культурного, історичного та соціального контекстів.
Воєнно-політичні тексти, які часто охоплюють широкий спектр жанрів, від
оперативних повідомлень до аналітичних звітів, виконують важливу функцію у
формуванні громадської думки, впливі на міжнародні відносини та прийнятті
політичних рішень. Тому точність і адекватність перекладу є критично важливими.
У процесі дослідження було детально розглянуто різні методи перекладу
термінів, зокрема використання словникових відповідників, транскодування,
калькування, контекстуальної заміни та інших трансформацій. Словникові
відповідники дозволяють швидко і точно передати зміст стандартних термінів,
однак вимагають особливої уваги до контексту, щоб уникнути помилок.
Наприклад, дієслово “to limp”, переклад якого може варіюватися від «кульгати» до
«повільно рухатися», підкреслює необхідність обережності у виборі відповідника.
Транскодування та калькування використовуються для передачі специфічних
термінів або назв, які мають культурну та історичну значущість. Наприклад, такі
терміни, як “Iron Dome” чи “David’s Sling”, перекладені як «Залізний купол» та
«Праща Давида», не лише зберігають автентичність, але й стають впізнаваними
для цільової аудиторії. Подібний підхід сприяє збереженню точності перекладу та
впізнаваності термінів, особливо в контексті міжнародного дискурсу.
Контекстуальна заміна є важливим інструментом для перекладу термінів, які
мають кілька можливих значень. Наприклад, слово “erosion” в одних випадках
може перекладатися як «втрата», а в інших – як «зменшення», залежно від
контексту. Такий підхід дозволяє перекладачеві не лише зберегти зміст, але й
адаптувати його до потреб конкретної аудиторії.
Особливу роль у перекладі відіграють абревіатури та скорочення. Переклад
таких термінів, як “UAV” або “NATO”, вимагає не лише знання їхньої повної
форми, але й розуміння того, як вони використовуються в мовному середовищі
перекладу. Наприклад, термін «БПЛА» (безпілотний літальний апарат) є усталеним
67
у військовій термінології України, що дозволяє перекладачеві зберігати точність і
зрозумілість тексту.
Крім того, перекладачі часто використовують такі прийоми, як описовий
переклад, генералізація, конкретизація та вилучення. Ці методи дозволяють
адаптувати текст до потреб аудиторії, забезпечуючи ясність і точність. Наприклад,
описовий переклад використовується для передачі термінів, які ще не мають
усталених відповідників в українській мові.
Важливим аспектом є критичний підхід до джерел інформації. Воєнно-
політичні тексти часто базуються на даних, отриманих із новинних репортажів,
соціальних мереж або офіційних заяв, тому перекладачі повинні ретельно
перевіряти фактичну точність інформації. У сучасних умовах швидкого поширення
інформації важливо уникати хибних тлумачень, які можуть вплинути на
громадську думку або дипломатичні рішення.
Таким чином, професійний підхід до перекладу воєнно-політичних текстів
передбачає не лише досконале знання мови, але й розуміння культурних,
соціальних та історичних нюансів. Перекладачі виступають ключовими
посередниками у передачі точних та зрозумілих повідомлень, які сприяють
побудові міжнародного діалогу. Їхні зусилля є критично важливими для
збереження глобальної стабільності та підтримання ефективної міжкультурної
комунікації.
68
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
В кваліфікаційній роботі магістра були проаналізовані аспекти відтворення
воєнно-політичних термінів у англомовних текстах відповідної тематики.
1.На основі наукових праць, присвячених особливостям перекладу
англомовних воєнно-політичних текстів, ми дослідили теоретичні аспекти воєнних
та політичних термінів, їх характерні ознаки та типи класифікацій. Досить детально
розглянуто відмінності між військовою та воєнною термінологією, а також
проаналізували характеристики воєнно-політичного дискурсу.
Воєнно-політична термінологія відіграє ключову роль у формуванні
громадської думки, сприяє розумінню міждержавних комунікацій та забезпечує
адекватне сприйняття текстів різних жанрів, від новин до офіційних документів.
У цьому контексті дослідження, присвячене особливостям перекладу воєнно-
політичних термінів, дозволяє не лише виявити основні труднощі, але й
запропонувати оптимальні стратегії перекладу, які забезпечують точність і
адекватність передачі інформації.
Актуальність теми дослідження підтверджується сучасними викликами,
зокрема необхідністю забезпечення міжкультурної комунікації у сфері воєнної та
політичної інформації. Зміни у міжнародному порядку денному, зростання ролі
глобальних медіа та поширення нових технологій створюють умови, за яких
точність перекладу впливає не лише на розуміння текстів, але й на прийняття
рішень на політичному рівні. Особливо це стосується англійської мови, яка є мовою
міжнародного спілкування та ключовим інструментом міждержавної взаємодії,
зокрема для України в умовах сучасного військового конфлікту.
2. Воєнно-політична термінологія має специфічний характер, оскільки
включає різні аспекти мовної діяльності: від технічних термінів до культурних
реалій, від спеціалізованих понять до експресивної лексики. Така багатогранність
потребує від перекладача не лише досконалого знання обох мов, але й розуміння
контексту, у якому використовується той чи інший термін.
69
3. У ході роботи було виявлено, що воєнно-політичні терміни
характеризуються багатозначністю, культурною обумовленістю та значною
часткою скорочень і абревіатур, що створює додаткові труднощі для перекладачів.
4. Теоретичний аналіз термінології показав, що вона є динамічною системою,
яка постійно змінюється під впливом науково-технічного прогресу, культурних і
соціальних трансформацій. Зокрема, воєнна термінологія еволюціонує під час
збройних конфліктів, адаптуючись до нових реалій. Однією з ключових проблем
при перекладі є пошук точного відповідника для термінів, що мають культурні
реалії або є новітніми запозиченнями.
5. Особливу увагу було приділено класифікації термінів. Воєнно-політичну
лексику можна поділити на кілька категорій за функціональними ознаками:
номінативні терміни, які позначають конкретні об'єкти чи процеси, терміни, які
мають експресивне забарвлення та операційні терміни, що описують дії або
процеси. Такий поділ дозволяє не лише систематизувати термінологію, але й краще
зрозуміти її роль у текстах різних жанрів.
6. У роботі було розглянуто основні методи перекладу, які використовуються
для адаптації англомовних воєнно-політичних термінів українською мовою. До
них належать транскодування, калькування, адаптація, а також використання
функціональних відповідників. Наприклад, калькування дозволяє зберігати
структурні особливості термінів, адаптація ж використовується для передачі змісту
термінів, які мають культурну специфіку.
7. Одним із ключових аспектів дослідження було виявлення семантичної та
стилістичної специфіки англомовних воєнно-політичних термінів. Як засвідчило
дослідження, термінологія цієї сфери включає як суто технічні терміни, пов'язані
з військовою технікою та стратегією, так і терміни, що відображають
соціокультурний та політичний контексти. Такі терміни часто несуть у собі
приховані конотації або асоціації, які можуть змінювати їхнє значення залежно від
ситуації використання.
70
8. Проблематика полісемії термінів також стала важливим об'єктом аналізу.
Було встановлено, що багато англомовних термінів мають кілька значень, які в
українській мові часто відсутні, що ускладнює переклад.
9. Важливу роль у перекладі відіграють скорочення та акроніми, що є
характерною рисою англомовної воєнно-політичної термінології. Вони створені
для спрощення передачі інформації у текстах із високою інформаційною
насиченістю. Проте їхня велика кількість може ускладнити розуміння для
україномовної аудиторії, оскільки значення багатьох із них відоме лише вузькому
колу фахівців.
10. Значну увагу було приділено стилістичним аспектам перекладу. Воєнно-
політичні тексти часто містять формальні, нейтральні або навіть емоційно
забарвлені вирази, які слід відтворити з відповідною тональністю українською
мовою.
11. Окрім лінгвістичних і стилістичних аспектів, у роботі розглядалися
прагматичні виклики перекладу. Воєнно-політична термінологія часто відображає
специфіку національних і культурних реалій, що може створювати труднощі у
відтворенні термінів, які не мають прямих відповідників в українській мові.
12. Аналіз текстів різних жанрів дозволив виявити специфіку використання
термінів у новинах, офіційних документах, військових доповідях і аналітичних
статтях. У кожному з цих жанрів терміни виконують різні функції, що вимагає
відповідних перекладацьких рішень. Наприклад, у новинах терміни часто
подаються у спрощеній формі для полегшення сприйняття аудиторією, тоді як у
офіційних документах необхідна максимальна точність і однозначність. Військові
доповіді, у свою чергу, можуть містити значну кількість професійної лексики, яка
вимагає використання стандартів військової термінології.
13. Методи перекладу, які розглядалися у дослідженні, продемонстрували
відповідну ефективність у вирішенні лексичних, граматичних і стилістичних
проблем. Серед найпоширеніших методів було виділено: калькування, яке
забезпечує збереження структури оригінального терміна; транскодування, що
застосовується для передачі новітніх термінів, які ще не усталилися в українській
71
мові; адаптація, яка використовується для передачі термінів із культурною
специфікою; семантичні трансформації, що дозволяють змінювати зміст терміна з
метою його адаптації до українського контексту.
Порівняльний аналіз перекладів термінів показав, що важливо не лише
зберігати значення термінів, але й забезпечувати їхню відповідність стилістичним
і прагматичним особливостям цільової мови.
Таким чином, проведене дослідження показало, що переклад англомовних
воєнно-політичних термінів українською мовою є складним процесом, який
потребує комплексного підходу. Він включає врахування лексико-семантичних,
стилістичних та прагматичних аспектів, а також специфіки жанру тексту.
14. Переклад воєнно-політичної термінології також вимагає особливої уваги
до історичних та соціальних чинників, які впливають на формування лексичного
складу англійської мови. Воєнна та політична лексика нерозривно пов’язана з
подіями, що визначають національну історію, політичний лад і навіть менталітет
суспільства.
15. Окрім історичних аспектів, важливим є врахування стилістичних
особливостей воєнно-політичних термінів. В англійській мові вони часто мають
формальний, нейтральний або навіть евфемістичний характер, тоді як в українській
мові можуть набувати більш виразного забарвлення. Це вимагає від перекладача
уважного підходу до адаптації термінів, щоб зберегти баланс між точністю та
емоційною адекватністю. Використання акронімів і скорочень, таких є типовою
рисою англомовних текстів. Переклад таких термінів залежить від усталених
стандартів у цільовій мові.
16. У процесі перекладу також часто виникають виклики, пов’язані з
передачею специфічних лексико-граматичних особливостей англійської мови.
Наприклад, у текстах англійською мовою переважає використання коротких і
ємних конструкцій, тоді як українська мова має тенденцію до деталізації. Це може
створювати проблеми, коли термін має занадто лаконічну структуру в англійській
мові.
72
17. Дослідження також виявило, що значну частину англомовної воєнно-
політичної термінології складають запозичення та кальки, які згодом інтегруються
в українську мову. Однак у випадку новітніх запозичень перекладачі стикаються з
необхідністю створення адекватних відповідників, які б не лише передавали зміст,
але й були зручними для використання в різних контекстах.
18. Окремим напрямком дослідження стало вивчення стилістично
забарвленої воєнної лексики, яка включає сленг, ідіоматичні вирази та метафори.
У військовому середовищі терміни можуть мати додаткові емоційні конотації, які
складно передати іншою мовою.
19. Аналіз новинних текстів і військових доповідей дозволив встановити, що
специфіка жанру суттєво впливає на використання термінів. У новинах важливо
дотримуватися простоти та доступності, тоді як у доповідях акцент робиться на
точності та відповідності стандартам.
20. Порівняльний аналіз текстів засвідчив, що перекладачі повинні
враховувати не лише лексичні, але й прагматичні аспекти, такі як цільова
аудиторія, жанр тексту та мета комунікації. У цьому контексті було визначено, що
найбільш ефективними є адаптивні підходи, які дозволяють поєднувати точність
перекладу з його адекватністю.
Зважаючи на результати здійсненого дослідження, а також на сучасні воєнні
і політичні реалії, ми маємо змогу констатувати доцільність дослідження
зазначеної теми та необхідність забезпечення високого ступеню ефективності при
опрацюванні текстів воєнно-політичної тематики з метою адекватної передачі їх
змісту відповідно до мовних і мовленнєвих норм і розповсюдження їх до
якнайбільш широкого кола реципієнтів.
73
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Абабілова Н. М., Білокамінська В. Л. Особливості перекладу термінів
українською мовою. – Молодий вчений, 2015. – № 2(17). – С. 126–128.
2. Акульшина Н. Т. Поняття «військового» та «воєнного»
дискурсів–об'єктивна тотожність та/чи перманентна протилежність. – Studia
Linguistica, 2011. – 5: 458–462.
3. Англо-українсько-російський словник прикордонних термінів. Укл.:
Гапонова В. М., Назаренко Н. С. – 2011. – 460 с.
4. Артюх В. До питання особливостей перекладу військової лексики. –
Теоретична і дидактична філологія, 2010. – Вип. 5. – С. 15.
5. Балабін В. В. Сучасний американський військовий сленг як проблема
перекладу: автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 «Перекладознавство». –
Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2002. – 19 с.
6. Балабін В. В. Теоретичні засади військового перекладу в Україні:
монографія. – Київ: Логос, 2018. – 492 с.
7. Балабін В. В., Лісовський В. М., Чернишов О. О. Основи військового
перекладу. – Київ: Логос, 2008. – 587 с.
8. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики: підручник. – 2-ге
вид., доп. – К.: ВЦ «Академія», 2009. – 376 с.
9. Білан М. Б. Лексико-семантичні проблеми військового перекладу. –
Київ: Логос, 2010. – 244 с.
10. Білозерська Л. П. Термінологія та переклад: навчальний посібник для
студентів філологічного напряму підготовки. – Вінниця: Нова книга, 2010. – 232 с.
11. Білозерська Л. П. Термінологія та переклад: навчальний посібник. –
Київ: Нова книга, 2010. – 250 с.
12. Бондаренко А. О. Суспільно-політична лексика кримськотатарської
мови як об’єкт перекладу (на основі текстів сучасних ЗМІ). – Вчені записки, 2020.
– С. 320208.
74
13. Бурячок А. А. Формування спільного фонду соціально-політичної
лексики східнослов'янських мов: назви відносин між державами, народами. – Київ:
Наук. Думка, 1983. – 200 с.
14. Василенко Д. В. Розвиток словникового складу англійської мови
військової сфери ХХ – початку ХХІ століття: автореф. дис. канд. філол. наук:
10.02.04. – Запоріжжя, 2008. – 22 с.
15. Василенко Д. В. Шляхи і способи утворення неологізмів військової
сфери в 40-90-х роках ХХ століття (на матеріалі словників англійської мови). –
Вісник Запорізького нац. ун-ту: Зб. наук. ст. Філологічні науки. – Запоріжжя: ЗНУ,
2006. – № 3. – 40 с.
16. Вдовичин І. Я., Угрин Л. Я., Шипунов Г. В. Новітня політична лексика
(неологізми, оказіоналізми та інші новотвори). – Львів: Новий Світ, 2000, 2015. –
492 с.
17. Великий тлумачний словник сучасної української мови. / Уклад. і гол.
ред. В. Т. Бусел. – Київ, Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2001. – 1440 с.
18.Військовий сленг ЗСУ: мінісловник термінів, які використовують на передовій.
– URL: https://tsn.ua/ (дата звернення: 10.10.2024).
19. Герасімова О. М. Особливості перекладу термінів (на прикладі
прикордонного дискурсу). – Науковий вісник Міжнародного гуманітарного
університету. Серія: Філологія, 2016. – (22). – С. 180–182.
20. Гуржій О. І., Пилявець Р. І. Проблемні питання сучасної української
воєнної термінології // Воєнні конфлікти другої половини ХХ століття. – Київ,
2004. – С. 6–8.
21. Д’яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення:
семантичні та соціолінгвістичні аспекти: [монографія]. – Київ: КМ Academia, 2000.
– 216 с.
22. Дмитрук О. Маніпулятивний потенціал неологізмів, що належать до
воєнної лексики. – Проблеми семантики слова, речення та Славістичні студії:
лінгвістика, літературознавство, дидактика. – Вісник Київського національного
університету імені Т. Шевченка, 2024. – Вип. 15. – С. 90–95.
75
23. Жалай В. Я., Линник Т. Г., Пархоменко А. Ф., Рахманова І. І., Рубашова
Л. М. Політична термінологія у сучасному інформаційному просторі. – 2019. –
С. 254
24. Зайцева М. О. Особливості перекладу термінів у текстах на військову
тематику. – 2013.
25. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. –
Вінниця: Нова книга, 2001. – 471 с.
26. Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури:
граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми.
– Вінниця: Нова книга, 2004. – 576 с.
27. Карабута О. П. Сучасна суспільно-політична лексика. – Південний
архів: філологічні науки, 2002. – Херсон: Айлант, Вип. 14. – С. 69–72.
28. Кияк Т. Р. Функції та переклад термінів у фахових текстах. – Вісник
Житомирського державного університету імені Івана Франка, 2007. – Вип. 32. –
С. 104–108.
29. Кияк Т. Функції та переклад термінів у фахових текстах. – Вісник нац.
ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології», 2008.
– № 620. – С. 3–5.
30. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу:
навчальний посібник. – К.: Книга, 2001. – 290 с.
31. Ковтун О. В. Відтворення англомовної військової лексики українською
мовою (на матеріалі документів НАТО) // Вісник КНЛУ. Серія Філологія. – 2014.
– Т. 17, № 2. – С. 77–85.
32. Ковтун О. В. Особливості перекладу англійських авіаційних термінів
українською мовою. – Матеріали ІІІ міжн. наук.-практ. конф. «Соціокультурні та
етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції»
(2– 3 квітня 2010 р.). – Київ: АграрМедіаГруп, 2010. – С. 182–186.
33. Кондратенко Н. В. Український політичний дискурс: текстуалізація
реальності: монографія. – Одеса: Чорномор’я, 2007. – 156 с.
76
34. Коновалова Д. Особливості перекладу політичної термінології.
Актуальні проблеми іноземної філології і лінгводидактики : зб. наук. ст. здобувачів
вищ. освіти ф-ту інозем. філології Харків. нац. пед. ун-ту ім. Г. С. Сковороди /
Харків. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди ; редкол.: Т. В. Подуфалова (голов. ред.)
та ін. Харків, 2023. Вип. 5. С. 113–117.
35. Корбут О. Г. До проблеми труднощів перекладу технічних термінів у
студентів машинобудівних спеціальностей. – Advanced Education, 2014. – Вип. 1.
– С. 36–41.
36. Короткий тлумачний словник української мови. / За редакцією Д.
Гринчишина. – Київ, 1999. – 430 с.
37. Крижанівська А. В., Симоненко Л. О., Панько Т. І. Склад і структура
термінологічної лексики української мови / за ред. А. В. Крижанівської. – Київ:
Наукова думка, 1984. – 196 с.
38. Кучман І. Переклад англійських термінів у галузі комп’ютерних
технологій. – Вісник Житомир. держ. ун-ту імені Івана Франка, 2005. – Вип. 10. –
С. 25–32.
39. Лисенко О. Є. До питання про зміст понять “війна”, “воєнний”,
“військовий” / О. Є. Лисенко // Сторінки воєнної історії України: Збірник наукових
статей. – Вип. 7. – Київ, 2003. – С. 116–119.
40. Литовченко І. О. Уплив екстра- та інтралінгвальних чинників на
розвиток воєнної лексики української мови. – Філологічні студії: Науковий вісник
Криворізького державного педагогічного університету, 2014. – Вип. 10. – С. 75–83.
41. Лісовський В. М. Військово-спеціальний переклад: підручник у трьох
томах. – Київ: ВІКНУ, 2017. – 234 с.
42. Лукіянчук Ю. О. Способи класифікації військових термінів. – Наукові
записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна»,
2017. – Вип. 66. – С. 65–67.
43. Маркелова А. Словник військової прокурорської лексики англійської
мови: довідкове видання. – Київ: Національна академія прокуратури України, 2018.
– 144 с.
77
44. Маршук Л. М. Теоретичні основи перекладу політичного дискурсу:
лінгвокультурологічний аспект. – Вісник студентського наукового товариства
«Ватра» Вінницького торговельно-економічного інституту ДТЕУ. – Вінниця:
Редакційно-видавничий відділ, 2019. – С. 106.
45. Мацько Л., Кравець Л. Культура фахової мови: навчальний посібник.
– Київ: ВЦ «Академія», 2007. – 370 с.
46. Мельничук О. С. (ред.) Словник іншомовних слів. – 2-е вид., випр. і
доп. – Київ: Гол. ред. «Українська рад. енциклопедія» (УРЕ), 1985. – 480 с.
47. Мовчан Л., Хоменко Ю. Сутність англомовної військово-політичної
терміносистеми. – Молодий вчений, 2023. – (1.1 (113.1)). – С. 61–64.
48. Мосієвич Л. В. Переклад україномовних військово-політичних
термінів англійською мовою. – Теоретичні та практичні дослідження в галузі
філології та мовознавства. – Херсон: Молодий вчений, 2021. – С. 86–90.
49. Навальна М. І., Калужинська Ю. В. Aктуалізація лексем на позначення
військових дій, процесів та станів. – Psycholinguistics, 2018. – 24(2). – С. 218–235.
50. Нідзельська Ю. М. Основні особливості перекладу термінів / Ю. М.
Нідзельська // Advanced discoveries of modern science: experience, approaches and
innovations. — 2015. — С. 66. — Житомир: Житомирський державний університет
імені Івана Франка. — (матеріали конференції).
51. Нікіфорова О. М. Класифікація текстів у військовому перекладі. –
Філологічні трактати, 2016. – Т. 8, № 4. – С. 33–41.
52. Недошовенко Ю. С. Особливості перекладу англомовних воєнно-
політичних термінів українською мовою /Ю. С. Недошовенко // Актуальні питання
та перспективи проведення наукових досліджень: збірник матеріалів VIII
Міжнародної студентської конференції, 13.12.2024, м. Дніпро, Україна. —
Дніпро, 2024.
53. Панько Т. І., Кочан І. М., Мацюк Г. П. Українське термінознавство. –
Львів: Світ, 1994. – 216 с.
54. Перебийніс В. С. Деякі закономірності в розвитку термінологічної
лексики / В. С. Перебийніс // Мовознавство. – 1974. – № 4. – С. 3–12.
78
55. ПушО.М., Гасюк Н. В. Особливості перекладу військової термінології.
– Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія,
2022. – 58. – С. 305–308.
56. Решовська Х. В. Відтворення лексико-семантичних особливостей
військових термінів при перекладі. – Хмельницький: Інституційний репозитарій
Хмельницького національного університету, 2020. – 101 с.
57. Самойленко Н. С., Золотухіна Н. А. Особливості перекладу військової
термінології з української мови на китайську. – Китаєзнавчі дослідження, 2023. –
(1). – С. 104–112.
58. Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. –
Полтава: Довкілля – К., 2006. – 716 с.
59. Сливка Л. З. Особливості перекладу науково-технічної термінології з
англійської мови на українську. – Закарпатські філологічні студії, 2023. – 27(3). –
С. 144–149.
60. Словник іншомовних слів / за ред. О. С. Мельничука. – Вид. 2-е, випр.
і доп. – Київ: УРЕ, 1985. – 967 с.
61. Соловей Г. С. Політична лексика як об’єкт перекладу: автореф. дис. на
здобуття наук ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.16 «Перекладознавство» / Г.
С. Соловей. – Херсон, 2011. – 2 с.
62. Стаднік І. О. Лінгвістична відповідність понять «воєнний» дискурс vs
«військовий» дискурс. – Science and Education a New Dimension. Philology, 2016. –
IV (22), С. 63-66.
63. Стечюк В., Мініч Л. Воєнна лексика в парадигмі лінгвістичних
досліджень. – Славістичні студії: лінгвістика, літературознавство, дидактика:
збірник наукових праць, 2024. – Вип. 15. – С. 307–314.
64. Толок І. В., Мартинюк В. В., Судніков О. І. та ін. Методичні
рекомендації з розроблення нормативних документів підготовки військових
фахівців у вищих військових закладах Міністерства оборони України та військових
навчальних підрозділах вищих навчальних закладів України. – Київ, 2016.
79
65. Туровська Л. В. Дещо про генезис сучасної української воєнної
термінології. – Наукові праці, 2017. – Вип. 54. – С. 79–84.
66. Федоренко С. В., Бернадіна А. В. Загальна характеристика фахової
мови воєнної сфери (на матеріалі англійської мови). – Нова філологія, 2021. – №
83. – С. 257–262.
67. Хар М. Воєнний дискурс: процеси неологізації. – Закарпатські
філологічні студії, 2022. – Вип. 24. – Т. 1. – С. 160–166. – URL: http://zfs-
journal.uzhnu.uz.ua/archive/24/part_1/31.pdf (дата звернення: 10.10.2024).
68. Хацер Г. О. Особливості перекладу термінів-словосполучень та
складних термінів (на прикладі текстів банківських звітів). – Львівський
філологічний часопис, 2017. – № 1. – С. 86–89.
69. Хома Н. М. Новотвори в сучасному політичному лексиконі:
неологічний «бум» 2013-2014 та його відображення у навчальній політологічній
літературі. – Вісник Львівського університету. Серія філософсько-політичні студії,
2015. – Вип. 6. – С. 49-54.
70. Царьова І. Російсько-українська війна (2014–2022): Слова, які набули
нових значень. - URL: http://baltijapublishing.lv/omp/index.php/bp/c
atalog/download/237/6318/1335-3-1?Inline=1 (дата звернення: 10.10.2024).
71. Шмаков О. М. Словник офіцера внутрішніх військ з воєнно-наукових
питань. – Харків: Військ. ін-т ВВ МВС України, 2005. – 362 с.
72. Юлінецька Ю., Бабій О. Особливості вивчення англомовного
політичного дискурсу. – Європейський вибір України, розвиток науки та
національна безпека в реаліях масштабної військової агресії та глобальних
викликів ХХІ століття (до 25-річчя Національного університету «Одеська
юридична академія» та 175-річчя Одеської школи права) : у 2 т. : матеріалиМіжнар.
наук.-практ. конф. (м. Одеса, 17 червня 2022 р.) / за загальною редакцією С. В.
Ківалова. – Одеса: Видавничий дім «Гельветика», 2022. – Т. 1. – С. 792–795.
73. Яковлева Т. А., Суслова Л. В. Особливості перекладу економічної
термінології з англійської мови. – Владимир, 2018. – 4 с.
80
74. Янчук С. Я. Особливості перекладу військової документації
миротворчих місій ООН та НАТО: дис. … канд. філол. наук: 10.02.16. – Київ, 2011.
– 277 с.
75. Янчук С. Я. Теорія військового перекладу в Україні: стан, проблеми,
перспективи. – Мовні і концептуальні картини світу, 2013. – № 43. – С. 328–335.
76. Яриновська К. Т. Прагматична специфіка перекладу військового
соціолекту й термінології. – Збірник матеріалів Міжнародної науково-практичної
онлайн конференції «Українська мова та культура в сучасному гуманітарному
часопросторі: аспекти міжмовної комунікації та формування комунікативної
компетентності сучасного фахівця», 2023.
77. Яцишина В. Окремі аспекти перекладу військових текстів з німецької
мови на українську. – Сучасні проблеми філології та методології викладання в
умовах, 2023. – С. 91.
78. Dinstein, Y. War, aggression and self-defence. – Cambridge University
Press, 2017. – Електронний ресурс: War, Aggression and Self-Defence - Yoram
Dinstein - Google книги – 405 с.
79. Kenzhekanova K. K. Linguistic features of political discourse. – Kazakhstan:
Mediterranean Journal of Social Sciences, 2015. – 6(6 S2). – С. 192–192.
80. Kiš M. Euphemisms and military terminology. – Hieronymus, 2014. – 1. –
С. 123–137.
81. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description: The
Sociocognitive Approach. – Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2000. – 258 p.
82. Trier Jost. Das sprachliche Feld. Wortfeldforschung: Zur Geschichte und
Theorie des sprachlichen Feldes. – Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973.
– S. 1-162.
83. Ullman St. Words and their meaning. – Canberra: Australian National
University Press, 1974. – 23 p.
84. Weisgerber L. Vom inhaltlichen Aufbau des deutschen Wortschatzes.
Wortfeldforschung: Zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes. – Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973. – S. 193-226.
81
85. Wikipedia contributors. Comparison of United Kingdom and United States
military ranks. — Wikipedia, The Free Encyclopedia. —
Режим доступу: https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_United_Kingdom_and_
United_States_military_ranks (дата звернення: 07.10. 2024).
86. Wikipedia. Military Terminology. – Режим доступу:
https://en.wikipedia.org/wiki/Military_terminology (дата звернення: 01.10.2024).
87. Wilson A. Military Terminology and the English Language. –
URL: http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362-WilsonAdele.htm.
82
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ
1. Гіґґінз Е. Ми — Bellingcat. Онлайн-розслідування міжнародних
злочинів та інформаційна війна з Росією. Київ: Наш формат, 2022. 240 с.
2. США захищали Ізраїль. Тепер Ізраїль повинен прислухатися до США
// WorldEchoUA. URL: https://worldecho.com.ua/ssha-zahyshhaly-izrayil-teper-izrayil-
povynen-prysluhatysya-do-ssha (дата публікації: 15.04.2024), дата звернення:
[29.10.2024].
3. Газа та Україна борються за увагу світу на Давоському саміті //
WorldEchoUA. URL: https://worldecho.com.ua/gaza-ta-ukrayina-boryutsya-za-uvagu-
svitu-na-davoskomu-samiti/ (дата публікації: 19.01.2024), дата звернення: 30.10.2024.
4. Як США об’єдналися, щоб захистити Ізраїль від масованої атаки Ірану
// WorldEchoUA. URL: https://worldecho.com.ua/yak-ssha-obyednalysya-shhob-
zahystyty-izrayil-vid-masovanoyi-ataky-iranu/ (дата публікації: 15.04.2024), дата
звернення: 30.10.2024.
5. Зеленський В. О. Формула миру президента Зеленського [Електронний
ресурс] / В. О. Зеленський. – Режим доступу: https://www.president.gov.ua/storage/j-
files-storage/01/19/45/a0284f6fdc92f8e4bd595d4026734bba_1691475944.pdf (дата
публікації: 02.11.2024) дата звернення:02.11.2024.
6. Ризик того, що Америка покине Україну // WorldEchoUA.
URL: https://worldecho.com.ua/ryzyk-togo-shho-ameryka-pokyne-ukrayinu/ (дата
публікації: 13.02.2024) дата звернення: 03.11.2024
9. The rights, wrongs and risks of Ukraine’s Kursk incursion // Economist.
URL: https://www.economist.com/leaders/2024/08/14/the-rights-wrongs-and-risks-of-
ukraines-kursk-incursion (дата публікації: 14.08.2024), дата звернення: 09.11.2024.
10. Why Volodymyr Zelensky may welcome Donald Trump’s victory //
Economist. URL: https://www.economist.com/europe/2024/11/07/why-volodymyr-
zelensky-may-welcome-donald-trumps-victory (дата публікації: 07.11.2024) дата
звернення: 09.11.2024.
83
11. Higgins, E. We Are Bellingcat: Global Crime, Online Sleuths, and the Bold
Future of News. London: Bloomsbury Publishing, 2021. 288 p.
12. The U.S. Defended Israel. Now Israel Must Listen to the U.S. // TIME.
URL: https://time.com/6967124/u-s-defended-israel-retaliation-iran/ (дата публікації:
15.04.2024), дата звернення: 10.11.2024
13. Avdiivka falls at last, as Russia presses along the front line // Economist.
URL: https://www.economist.com/europe/2024/02/17/avdiivka-falls-at-last-as-russia-
presses-along-the-front-line (дата публікації: 17.02.2024), дата звернення:10.11.2024
14. ‘We have won’: Russians envision new global system with Trump victory //
The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/world/2024/11/07/russia-
putin-reaction-us-election/ (дата публікації: 07.11.2024), дата звернення: 11.11.2024.
15. Ukraine is now struggling to cling on, not to win // Economist.
URL: https://www.economist.com/leaders/2024/10/29/ukraine-is-now-struggling-to-
cling-on-not-to-win (дата публікації: 29.10.2024), дата звернення: 11.11.2024.
16. Why Democrats Lost Latinos // POLITICO.
URL: https://www.politico.com/news/magazine/2024/11/11/why-democrats-lost-
latinos-00188769 (дата публікації: 11.11.2024), дата звернення: 11.11.2024.
17. Gaza and Ukraine Fight for World’s Attention at Davos Summit // TIME.
URL: https://time.com/6564535/gaza-ukraine-davos-world-economic-forum/ (дата
публікації: 15.01.2024), дата звернення: 11.11.2024.
18. How the U.S. Rallied to Defend Israel From Iran's Attack // TIME. URL:
[https://time.com/6966758/how-the-u-s-rallied-to-defend-israel-from-irans-massive-
attack/] (дата звернення: [15.04.2024]).
19. Zelenskyi V. O. Peace Formula of President Zelenskyi [Electronic resource]
/ V. O. Zelenskyi. – Режим доступу: https://www.president.gov.ua/storage/j-files-
storage/01/19/53/32af8d644e6cae41791548fc82ae2d8e_1691483767.pdf (date of
access: December 10, 2024).
20. The Looming Era of American Defeatism // TIME. URL:
https://time.com/6694379/ukraine-american-defeatism (дата публікації: 13.02.2024),
дата звернення: 11.11.2024.
84
21. The GIUK Gap: A New Era of A2/AD in Contested Strategic Maritime
Spaces // Nuclear Network. URL: https://nuclearnetwork.csis.org/the-giuk-gap-a-new-
age-of-a2-ad-in-contested-strategic-maritime-spaces/ (дата публікації: 13.02.2024),
дата звернення: 11.11.2024.
22. United States Mission to the OSCE. Statement on Events in South Ossetia.
Corr.1. 11 May 2007. URL: https://www.osce.org/files/f/documents/b/c/25099.pdf (дата
публікації 10.05.2007), дата звернення: 12.11.2024.
23. Mine-Clearing System Seen Being Used As Devastating Urban Artillery in
Ukraine // TWZ. URL: https://www.twz.com/mine-clearing-system-seen-being-used-as-
devastating-urban-artillery-in-ukraine (дата публікації: 05.04.2023), дата звернення:
12.11.2024.
24. Ukrainian land drones repurpose OZM-72 fragmentation mines for offensive
battlefield operations // [видання]. URL: https://armyrecognition.com/focus-analysis-
conflicts/army/conflicts-in-the-world/russia-ukraine-war-2022/ukrainian-land-drone-
repurpose-ozm-72-fragmentation-mines-for-offensive-battlefield-operations (дата
публікації: 18.11.2024), дата звернення: 13.11.2024.
25. Electronic warfare | Cybersecurity, Jamming, Countermeasures // Britannica.
URL: https://www.britannica.com/topic/electronic-warfare#ref1234270 (дата
публікації: 04.11.2024), дата звернення: 13.11.2024.
26. US Navy to develop three new ship-based laser weapons to counter new
aerial threats. URL: https://armyrecognition.com/focus-analysis-conflicts/navy/naval-
technology/us-navy-to-develop-three-new-ship-based-laser-weapons-to-counter-new-
aerial-threats (дата публікації: 23.12.2020), дата звернення: 14.11.2024.
27. Hundreds of Airmen Will Move from South Dakota Base to North Dakota
Starting This Month // Military.com. URL: https://www.military.com/daily-
news/2024/12/06/800-airmen-temporarily-relocating-b-1b-lancer-fleet-ellsworth-grand-
forks.html (дата публікації: 06.12.2024), дата звернення: 14.11.2024.
28. The Protection of Nationals Abroad and Non-Combatant Evacuation
Operations in Times of Crisis // Journal of National Security Law & Policy.
URL: https://jnslp.com/2024/01/20/the-protection-of-nationals-abroad-and-non-
85
combatant-evacuation-operations-in-times-of-crisis/ (дата публікації: 01.01.2024), дата
звернення: 15.11.2024.
29. IUFoST World Food Congress // IUFoST. URL: [https://iufost.org/iufost-
world-food-congress] (дата публікації:04.11.2024), дата доступу: 15.11 .2024.
30. NATO. Opinion: Joint press conference by NATO Secretary General Mark
Rutte and the President of Ukraine Volodymyr Zelenskyy following the first day of the
meetings of NATO Defence Ministers, 17-Oct.-2024. URL:
[https://www.nato.int/cps/sl/natohq/opinions_229582.htm?selectedLocale=en], (дата
публікації: 17.11.2024), дата звернення: 17.11.2024.
86
ДОДАТКИ
Додаток А
Найпоширеніші англійські воєнно-політичні абревіатури
№ Англійською мовою Українською мовою
Акронім Термін Термін Сутність
Скорочення тільки для письмової комунікації
1. GEN. General Генерал Високий військовий чин
2. BDE Brigade Бригада Військова одиниця, що
складається з декількох
батальйонів
3. PL Platoon Взвід Військова одиниця, що
складається з кількох відділень
4. LT Lietenant Лейтенант. Військовий чин, що зазвичай
командує взводом
5. KM Kilometer Кілометр Одиниця виміру відстані
6. N/S Non- Не придатний Обладнання, яке не може бути
serviceable для використане
обслуговуван-
ня
7. CF. Compare Порівняно з Використовується для
порівняння з іншими фактами
чи даними
8. ETC. Et cetera То що Використовується для вказівки
на продовження списку
9. N.B Nota bene Зверніть увагу Використовується для
акцентування на важливій
інформації
Скорочення – частина слова
10. RECCE/ Reconnais- Розвідка Конкретний процес збору
RECCON sace інформації
11. INTEL Intelligennce Розвідка Комплексний процес, що
включає збір, аналіз та
використання інформації для
прийняття рішень
12. CAMO Camouflage Камуфляж Техніка маскування, що
використовується для
приховування військових
об'єктів
13. AMMO Ammunition Боєприпаси Матеріали, призначені для
використання в зброї,
включаючи кулі, снаряди тощо
87
14. COMMS Communi- Засоби зв’язку Технології та методи, які
cations використовуються для передачі
інформації між військовими
підрозділами
Скорочення що вимовляються як абревіатури
15. MRE Meal Ready Пайок Готовий до вживання харчовий
To Eat набір, який використовується
військовими та туристами, що
дозволяє їсти без приготування
16. NVGs Night-Vision Окуляри Спеціальні окуляри, які
Goggles нічного дозволяють бачити в умовах
бачення низької освітленості,
використовуючи інфрачервоне
випромінювання
17. FOB Forward Передова Військова база, розташована
Operating оперативна ближче до лінії фронту, що
Base база забезпечує підтримку операцій
у зоні бойових дій
18. PTSD Post- ПТСР- Психічний розлад, що виникає
Traumatic посттравмати після переживання
Stress чний травматичних подій,
Disorder стресовий проявляється у вигляді тривоги,
розлад флешбеків та емоційної
нестабільності
19. NATO North Північноатлан Військовий альянс, що
Atlantic тичний складається з країн Північної
Treaty альянс Америки та Європи, створений
Organization для колективної оборони
20. G7 Group of Велика сімка Неформальне об'єднання семи
Seven найбільших економік світу, що
обговорює глобальні економічні
питання
Скорочення що позначають людей
21. CO Commander Командир Особа, яка відповідає за
Officer частини командування військовою
частиною
22. OC Officer Командир Офіцер, який командує певним
Commandin підрозділу підрозділом або групою
g
23. NCO Non- Офіцер без Військовий, який має
Commission комісії офіцерський чин, але не має
ed Officer комісії
24. POW Prisoner Of Полонений Особа, захоплена в полон під
War час військових дій
88
25. WIA Wounded In Поранений у Військовий, який отримав
Action бою (300) поранення в результаті бойових
дій
26. KIA Killed In Загиблий у Військовий, який загинув під
Action бою (200) час бойових дій
27. DOW Died Of Помер від ран Військовий, який помер
Wounds внаслідок отриманих поранень
28. MIA Missing In Зниклий Військовий, який зник під час
Action безвісти бойових дій і не був знайдений
29. AWL/AW Absent Самовільно Військовий, який залишив
OL Without Залишив частину без дозволу
Leave Військову
Частину
Озброєння, обладнання, транспортні засоби
30. UAV Unmanned БПЛА літальний апарат, який
Aerial експлуатується дистанційно без
Vehicle присутності пілота чи пасажирів
31. UCAV Unmanned Бойовий Бойовий безпілотний літальний
Combat Безпілотник апарат
Aerial
Vehicle
32. IFV Infantry БМП Узагальнена назва бойової
Fighting техніки, бойова броньована
Vehicle гусенична машина, що
перебуває на озброєнні
механізованих підрозділів
сухопутних військ
33. APC Armored БТР Бойова броньована колісна або
Personal гусенична машина підвищеної
Carrier прохідності, призначена для
транспортування піхоти зі
складу механізованих
підрозділів на полі бою, ведення
ними бою з машини та вогневої
підтримки
34. MRAP Mine Машина з Клас броньованих військових
Resistant захистом від автомобілів, спеціально
Ambush мін і засідок розроблених для захисту
Protected екіпажу від підриву на
саморобних вибухових
пристроях (СВП), мінах,
стрілецької зброї.
89
35. HIMARS High Ракетна Американська реактивна
Mobility артелерій-cька артилерійська система.
Artillery система Призначена для тактики
Rocket підвищеної «стріляй-і-тікай»
System мобільності
36. IRIS-T Infrared ІРІС - Т Ракета класу «повітря-повітря»
Imaging малої дальності, оснащена
System інфрачервоною головкою
Tail/Thrust самонаведення (ГСН), що
Vector- охолоджується
Controlled
37. HMG Heavy Велико- Кулемет калібру —15 мм,
Machine калі́берний призначений для боротьби з
Gun кулеме́т легкоброньованними наземними
цілями (бронетранспортерами),
вогневими точками і цілями, які
перебувають за невеликими
укриттями, на дальності до
1000 м
38. LMG Light Легкий Автоматична зброя, різновид
Machine кулемет, кулемета, який переноситься на
Gun також ручний полі бою однією особою.
кулемет
39. RPG Rocket РПГ Індивідуальна вогнепальна
Propelled Ручний зброя, різновид гранатомету, що
Grenade протитанко- призначений для ураження
вий броньованої техніки,
гранатомет фортифікаційних споруд або
живої сили противника
40. IED Improvised СВП - Вибухові предмети, вироблені
Explosive Саморобний індивідуально або групою осіб,
Device вибуховий завдяки хімічним сполукам
пристрій різних компонентів
Інші скорочення що стосуються військової справи
41. MDMP Millitary Військовий Семиетапний процес армії США
Decision- процес для прийняття рішень як у
Making прийняття тактичному, так і в гарнізонному
Process рішень середовищі
42. OP Observation Спостереж- Спеціально обладнане місце для
Post ний пост ведення спостереження за діями
противника, своїх військ та
місцевістю у ході підготовки та
ведення бойових дій
43. CP Checkpoint Контрольно Пункт, призначений для
90
Пропускний контролю за проходом
Пункт (відвідуванням) і пропуском на
територію будь-яких об'єктів,
що охороняються (у військові
частини, установи, держави, в
закриті зони)
44. CIMIC Civil- Цивільно- Співробітництво, яке забезпечує
Military військове проведення миротворчих
Cooperation співробіт- заходів в ході локальних
ництво конфліктів, війн
45. POL Pertol. Oil. ПММ – Нафтопродукти, мастильні
Lubricants паливно- матеріали
мастильні
матеріали
46. OPSEC Operational Операційна Процес, який визначає критичну
Security безпека інформацію, щоб
проаналізувати, чи може ворожа
розвідка інтерпретувати
інформацію, як корисну для них,
а потім виконує заходи, які
ліквідують вразливі місця та
зменшують ризики
47. WHO World ВООЗ Спеціалізована установа ООН,
Health (Всесвітня яка опікується проблемами
Organization організація охорони здоров'я у світовому
охорони масштабі
здоров’я);
48. NATO North Північно- Міжнародна міжурядова
Atlantic атлантич-ний організація, військово-
Treaty альянс політичний союз Північної
Organization Америки і Європи
49. CIA Central Центральне Головне розвідувальне
Intelligence розвідувальне управління при уряді США
Agency управління
50. IAEA International МАГАТЕ Міжнародна організація, яка
Atomic Міжнародне прагне сприяти мирному
Energy агентство з використанню ядерної енергії та
Agency атомної перешкоджати її використанню
енергії) в будь-яких військових цілях,
зокрема ядерну зброю
51. OECD Organisation ОЕСР - Міжнародна організація, що
for Організація об'єднує 38 країн світу,
Economic економічно-го більшість з яких є країнами з
91
Cooperation співробіт- високим доходом громадян і
and ництва і високим індексом людського
Developmen розвитку) розвитку і розглядаються як
t розвинені
52. IMF International МВФ Спеціальне агентство ООН,
Monetary) (Міжнарод- засноване з метою регулювання
Fund) ний валютний валютно-кредитних відносин
фонд) країн-членів і надання їм
допомоги при дефіциті
платіжного балансу шляхом
надання коротко- і
середньострокових кредитів в
іноземній валюті
53. SHAPE Supreme штаб Центральний штаб збройних
Headquarter верховного сил НАТО в Європі.
s, Allied головно-
Powers in команду-вача
Europe об’єднани-ми
збройними
силами НАТО
в Європі
54. INTERPO International ІНТЕРПОЛ Міжнародна організація
L Criminal кримінальної поліції
Police
Organization
55. CIS Commonwe СНД- Регіональна міжнародна
alth of Співдру́ж- організація Азії та східної
Independent ність Європи до якої входить низка
States Незале́жних пострадянських країн.
Держа́в
56. UNESCO United ЮНЕСКО Міжнародна організація,
Nations спеціалізована установа ООН,
Educational, яка при співпраці своїх членів-
Scientificand держав у галузі освіти, науки,
Cultural культури сприяє ліквідації
Organization неписьменності, підготовці
національних кадрів, розвитку
національної культури, охороні
пам'яток культури тощо