Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/8731| Title: | Переклад фразеологічних одиниць у публіцистичних текстах (на матеріалі англомовних видань). |
| Authors: | Махиня, Наталія Володимирівна Голінна, Катерина Андріївна |
| Keywords: | Фразеологічні одиниці;Англомовні публіцистичні тексти |
| Issue Date: | 2023 |
| URI: | https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/8731 |
| Appears in Collections: | 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька) |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Дипломна_Голінна.pdf Restricted Access | 495.47 kB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Extracted text
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ ЧЕРКАСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНОЛОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ Факультет гуманітарних технологій Кафедра іноземних мов та міжнародної комунікації ГОЛІННА КАТЕРИНА АНДРІЇВНА ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТАХ (на матеріалі англомовних видань) Кваліфікаційна робота магістра Спеціальність: 035 Філологія Спеціалізація: 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька Освітня програма: Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька Науковий керівник: Махиня Н. В. професор, д.пед. н. Кваліфікаційна робота допущена до захисту рішенням кафедри ІММК, протокол №_____ від «___» _________ 2023 р. Зав. кафедри ІММК _______________ к.пед.н., доц. Чепурна М. В. Черкаси 2023 MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF UKRAINE CHERKASY STATE TECHNOLOGICAL UNIVERSITY Faculty of Humanitarian Technologies Department of Foreign Languages and International Communication GOLINNA, KATERYNA ANDRIIVNA TRANSLATION OF PHRASELOGICAL UNITS IN PUBLICISTIC TEXTS (based on materials from English-language publications) Master’s Project Speciality: 035 Philology Specialization: 035.043 Germanic Languages and Literatures (translation included), first – German Academic programme: Germanic Languages and Literatures (translation included), first – German Scientific Supervisor: N. V. Makhynia, Professor, Doctor of Pedagogic Sciences Master’s project is admitted for defense by the department meeting of Foreign Languages and International Communication; Report № ________ dated «_______________» 2023; Head of Foreign Languages and International Communication Department _____________ Candidate of Pedagogic Sciences, Associate Professor M. V. Chepurna Cherkasy 2023 2 3MICT ВСТУП РОЗДІЛ 1 ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ 1.1. Поняття «фразеологізм» у мовознавстві: підходи до вивчення фразеологічних одиниць 1.2. Щодо проблеми класифікації фразеологізмів Висновки до розділу 1 РОЗДІЛ 2 СПЕЦИФІКА ВИКОРИСТАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ЗАСОБАХ МАСОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ 2.1. Поняття публіцистичного стилю письма 2.2. Лінгвістичні особливості текстів ЗМІ 2.3. Використання фразеологічних одиниць у текстах засобів масової інформації Висновки до розділу 2 РОЗДІЛ 3 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У АНГЛОМОВНИХ ЗМІ 3.1. Перекладацькі трансформації фразеологічних одиниць у ЗМІ 3.2. Аналіз перекладу фразеологічних одиниць у текстах засобів масової інформації Висновки до розділу 3 ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 3 ВСТУП Кваліфікаційна магістерська робота присвячена специфіці перекладу фразеологічних одиниць у публіцистичних текстах. Фразеологізми відіграють значну роль у будь-якій мові і відображають усі сфери людського життя. Через різноманітність фразеології різних регіонів можна вивчати історію мови та культури певної нації. Дослідження фразеологізмів допомагає визначити різні етапи розвитку мови та показує розвиток традицій, побуту і соціального життя через призму виникнення та розвитку фразеологічних одиниць. Виокремлення фразеології як складової лексичного багатства нації допомагає розкрити її історичний досвід. Вивчення фразеології є важливим аспектом у розвитку мовознавства англійської та української мов. Засоби масової інформації, включаючи вітчизняні та іноземні ЗМІ, відіграють важливу роль у житті людей, оскільки вони надають оновлену інформацію про оточуючий світ. Зокрема, в епоху швидкого розвитку цифрових технологій, електронні ЗМІ набули неабиякої популярності завдяки легкому доступу та обсягу наданої інформації. Фразеологізми в сучасних ЗМІ є невід'ємною частиною лексико- семантичного поля сучасного інформаційного простору. Використання фразеологічних одиниць з їх емоційним забарвленням і метафоричністю надають мові преси більшої образності і виразності. Тому саме ці мовні одиниці викликають інтерес філологів. Дослідження вживання та перекладу фразеологічних одиниць у мові преси має велике значення для кращого розуміння поняття фразеологізму. Великий внесок у дослідження фразеології зробили як вітчизняні, так і зарубіжні дослідники. Серед вітчизняних вчених варто відзначити праці таких дослідників, як А. Приходько, Н. Амосов, І. Срезневський, О. Потебня, Ю. Зацний. Серед зарубіжних дослідників, які присвятили свої роботи цій темі, можна виділити Ш. Баллі, І. А. Бодуена де Куртене, О. Єсперсена, Дж. Катц, Й. Бар- Хіллер, Р. П. Коуї, Ю. Найду, В. Флейшера. Визначення поняття англійського фразеологізму та їх класифікація є питанням, до якого всі ці вчені підходять по- 4 різному, тому це потребує детальнішого вивчення. Теоретичною основою дослідження є також праці вчених, що займаються теорією ЗМІ, наприклад, Д. Рашкофф, Р. Хоббс, Р. Хоґґарт. Також, варто зазначити українську вчену Р. Зорівчак, яка займалася проблемами перекладу фразеологізмів на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою. Актуальність дослідження. Вивчення фразеологічних одиниць у публіцистичних текстах є вкрай актуальним, оскільки це дозволяє виявити невирішені питання перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Зокрема, це стосується вибору методів передачі фразеологізмів та правильного підбору відповідників для фразеологічних одиниць при перекладі. Дослідження функціонування цих лексичних одиниць у публіцистичних статтях та їх перекладу має актуальне значення, з огляду на зростаючу зацікавленість вітчизняних споживачів інформаційним контентом у зарубіжних джерелах. Об’єктом дослідження є фразеологічні одиниці у публіцистичних статтях. Предмет дослідження – особливості перекладу фразеологізмів у публіцистичних текстах з англійської мови на українську мову. Мета кваліфікаційної роботи полягає у виокремленні характерних особливостей, адекватності методів та проблем перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську мову. Мета кваліфікаційної роботи передбачає вирішення таких завдань: 1) здійснити теоретичний огляд літератури за дослідженням теми вживання фразеологічних одиниць у публіцистичних текстах та їх перекладу і визначити недосліджені аспекти окресленого питання; 2) вивчити публіцистичні стилі письма і дослідити їх на предмет вживання фразеологічних одиниць; 3) провести вибірку фразеологічних одиниць із добірки публіцистичних текстів; 4) дослідити особливості відтворення фразеологічних одиниць англомовних ЗМІ українською мовою; 5 5) проаналізувати вибір перекладацьких стратегій із позиції їх ефективності під час перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську. Для досягнення визначеної мети та виконання окреслених завдань були використані такі методі дослідження: 1) метод спостереження — за допомогою якого здійснюється відбір матеріалу; 2) описовий метод — для пояснення будови фразеологічних одиниць та їх функціонування в мові загалом та у пресі зокрема , а також для класифікації та інтерпретації виокремлених одиниць; 3) метод трансформаційного аналізу — для з’ясування шляхів передачі мовних особливостей тексту оригіналу в тексті перекладу; 4) порівняльний метод — для зіставлення тексту оригіналу та тексту перекладу з метою висвітлення особливостей перекладу. Матеріалом дослідження є сучасні публіцистичні тексти ЗМІ The Guardian, The New York Times, BBC тощо. Наукова новизна роботи полягає у тому, що дослідження перекладу фразеологічних одиниць у сучасних публіцистичних текстах, зокрема на тему російсько-української війни та інші соціально-важливі теми зроблено вперше, з огляду на те, що розглянуті текстові одиниці є сучасними, актуальними і раніше не досліджуваними. Теоретична значимість кваліфікаційної роботи полягає у тому, що результати дослідження слугують показником трансформацій перекладу фразеологічних одиниць, пов’язаних із функціюванням у пресі. Практичне значення роботи полягає у тому, що матеріали та результати кваліфікаційної роботи можна використовувати для лекційних та практичних курсів із порівняльної лексикології та стилістики. Отримані результати можна використовувати також як ілюстративний матеріал вживання фразеологізмів та методів їх відтворення на перекладацьких дисциплінах («Теорія перекладу», «Практика перекладу» тощо). 6 Апробація результатів дослідження: основні положення магістерської роботи представлено у науковій статті «Переклад фразеологічних одиниць у публіцистичних текстах», яку було опубліковано у збірці студентських наукових робіт Черкаського державного технологічного університету «Магістерські філологічні студії 2023» Структура роботи: робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списка використаних джерел та джерел фактичного матеріалу. У вступі обґрунтовується вибір теми, зазначається актуальність дослідження, визначається мета, завдання, об’єкт та предмет дослідження. У першому розділі розглянута сутність поняття «фразеологізм» у мовознавстві, а також підходи до вивчення фразеологічних одиниць та класифікація фразеологізмів. У другому розділі розглянута специфіка використання фразеологічних одиниць у текстах ЗМІ. У третьому розділі проаналізовані особливості перекладу фразеологічних одиниць у сучасних публіцистичних текстах. У загальних висновках відображені наукові та практичні результати проведеної роботи, а також викладені й узагальнені отримані результати. Список використаних джерел включає 138 найменувань. Список джерел фактичного матеріалу включає 3 найменування. 7 РОЗДІЛ 1 ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ 1.1. Поняття «фразеологізм» у мовознавстві: підходи до вивчення фразеологічних одиниць Фразеологія, як науковий напрямок мовознавства, спрямована на дослідження стійких словосполучень, які існують у певній мові. Поняття «фразеологія» походить від грецьких phrasis – вираз, зворот та logos – поняття, вчення. Питання про те, чи вважати фразеологію окремою наукою, чи галуззю мовознавства, розглядається не однозначно, і саме це створює інтерес до вивчення цих виразів у мові та мовленні людей. Фразеологізми виконують роль засоба вираження емоцій людей та відображають належність особи до конкретної національної чи локальної спільноти. Основи досліджень у галузі фразеології базуються на творчості видатних вчених, таких як Олександр Потебня [45], Фердинанд де Сосюр [50], Вільгельм фон Гумбольт [16]. Термін «фразеологія» був запропонований дослідником Шарлем Баллі з посиланням на розділ стилістики, що досліджує взаємозв'язані словосполучення. Шарль Баллі вважається засновником світової фразеології, оскільки він першим описав фразеологію як частину стилістики у своїй книзі, розрізнивши вільні поєднання та фразеологізми [22, c. 56]. Предметом дослідження фразеологічної науки є сукупність усіх фразеологічних одиниць (далі – ФО) конкретної мови. Фразеологія зосереджується на вивченні ознак ФО, завдяки чому досліджуються природа та сутність фразеологізмів, а також виокремлюються закономірності їх функціонування в мовній картині. Серед вчених-дослідників у галузі фразеології можна виділити таких науковців, як Л. Скрипник (автор «Фразеологія української мови») [48], 8 В. Ужченко (автор «Фразеологія сучасної української мови») [51], М. Алефіренко (автор «Теоретичні аспекти фразеології») [3] та інші. У сучасній мовознавчій науці термін «фразеологія» використовується у трьох основних контекстах: 1) як окремий розділ мовознавства, що досліджує фразеологічну систему мови в сучасному функціонуванні та в історичному розвитку; 2) як сукупність характерних виразів, що використовуються певною соціальною групою, конкретним автором, літературно-публіцистичним напрямом, діалектом або групою говорів; 3) як зібрання фразеологізмів, що існують у певній мові [21, c. 744]. Науковці мають різні точки зору на місце фразеології в мовознавстві. М. Шанський [52, c. 106] поєднує фразеологію з лексикою та виділяє лексико- фразеологічну систему. В. Жуков [19, c. 21] розглядає фразеологію як проміжний рівень. Н. Бабич наголошує: «Фразеологію у широкому розумінні можна розглядати в контексті вивчення мови художньої літератури, фольклору, а у вузькому – з вивченням словникового складу мови й потребою тлумачити значення деяких стійких словосполучень» [6, c. 63]. За вузьким визначенням М. Коціпака «фразеологія – це наука про фразеологічні одиниці, тобто про стійкі сполучення слів із ускладненою семантикою, які не утворюються за структурно-семантичними моделями змінних сполучень, що їх формують» [30, c. 69]. Найбільш поширеним та підтримуваним є широке визначення терміну «фразеологія». Згідно з ним, фразеологія – це сукупність фразеологізмів певної мови, розділ мовознавства, що вивчає фразеологічний склад певної мови [25, c. 128]. Фразеологізми – це стійкі словосполучення та вирази, які розтлумачують не за їх складниками, а за сукупністю всіх одиниць фразеологізму, тобто окремо ці складники не несуть аналогічного значення. Під фразеологізмом розуміють стійку 9 одиницю мову, яка складається з декількох слів, які у сукупності мають певне переносне значення. Щодо місця фразеологізмів як лексичних одиниць (далі – ЛО), науковцям складно дійти одностайної думки. М. Алефіренко вважає, що фразеологізми, «з одного боку, характеризуються всіма основними властивостями, притаманними одиницям мови, а з другого – відрізняються від інших мовних одиниць тільки їм властивими ознаками» [3, c. 75]. Науковець вважає, що фразему та лексему не можна ставити на один мовний рівень, «тому що, по-перше, синтагматичні зв’язки фразем і лексем мають не мовний, а мовленнєвий характер, і по-друге, тому що фраземи можуть вступати в синтагматичні відношення з синтаксичними одиницями, і тоді слід було б виділяти й неіснуючий синтаксично-фразеологічний рівень» [3, c. 78]. Для виділення фразеологізмів серед інших мовленнєвих одиниць виокремлюють низку ознак фразеологічних одиниць: відтворюваність, цілісність значення, стійкість та непроникність. Наявності однієї із цих ознак достатньо, аби відрізняти фразеологізм від словосполучення [31, c. 242]. У підручнику «Сучасна українська мова» І. Бондар та ін. описані такі ознаки фразеологізмів: 1) нарізнооформленість, яка полягає у тому, що лексичне значення виражається сполученням слів; 2) семантична нерозкладність, тобто фразеологізм не можна розподілити на менші лексичні одиниці без втрати значення; 3) метафоричність – значення фразеологізму зазвичай переносне; 4) відтворюваність – фразеологізми не творять, а відтворюють у процесі мовлення; 5) слабка формальна варіативність, тобто сталий порядок слів ФО [9, c. 282]. Наведені вище ознаки вирізняють фразеологізм від словосполучення. В. Плотников виділив 10 ознак, які визначають ступінь фразеологічності словосполучень: 10 1) ідіоматичність; 2) не можливість дослівного перекладу на іншу мову; 3) наявність компонентів із втраченим лексичним значенням чи із застарілою граматичною формою; 4) граматична категоріальність; 5) невмотивоване значення; 6) синтаксична немодельованість; 7) відсутність варіативности; 8) незмінні граматичні форми; 9) неможливість додавання інших слів у конструкцію; 10) неможливість синтаксичних перетворень [31, c. 246]. Для фразеологізмів притаманні ознаки синонімії та антонімії. Синонімія ФО відноситься до різних сфер їх вживання. Наприклад, фразеологізми to bend one’s elbow, to feel pain, to have snakes in one’s boots, to have one’s pots on, to dip the bill, to whoop things up, to have a bun on, to hit the big spots, to carry a (heavy) load, to get a can on, to hit the bottle належать до розмовного стилю означають «бути п’яним». Фразеологізм to be on a bender є вульгаризмом, to get one’s load – сленг, але вони теж мають значення «бути п’яним». Усі наведені вище ФО є синонімічними та утворюють синонімічний ряд [24, c. 12]. Робота Г. Гринь показує, що антонімічні зв’язки фразеології є менше наявними, ніж синонімічні [32, c. 32]. Більшість фразеологізмів-антонімів є однозначними. Приклад такого зв’язку: to spill the beans (розказати секрет усім) – to button up (one’s) lip (зберегти таємницю). Деякі фразеологізми можуть мати багатозначність та можуть мати антонім для одного чи більше своїх значень. Наприклад, фразеологізм to sit on one’s hands для одного із своїх значень – зустрічати скупими оплесками – має два антоніми – to get a big (good) hand, to bring down the house, а для іншого значення – байдикувати – є антонімом із to come up to the chalk. 11 Розвиток фразеології – постійне явище, оскільки запас фразеологічних одиниць поповнюється протягом усього існування мови. А. Вернер [3, c. 79] виокремив основні джерела поповнення фразеологічного фонду: 1) суспільне життя, традиції, звичаї носіїв мови; 2) релігійні явища, міфологія та фольклор; 3) література; 4) інтернаціональні фразеологізми, зрозумілі різним мовним спільнотам. Науковці зазначають і інші джерела виникнення фразеологізмів, такі як перетворення вільних словосполучень у фразеологізми та запозичення [31, c. 267]. М. Плющ у праці «Сучасна українська літературна мова» [43, c. 431] виділяє такі джерела: 1) приказки, прислів’я, вислови усно-побутового мовлення народу: про вовка промовка, п’ятами накивати, cash cow (постійне джерело доходу), eat like a horse (дуже багато їсти); 2) виробничо-побутове життя: латати дірки, тріщить по всіх швах, to pull strings (впливати, застосовувати зв'язки); 3) висловлення видатних та відомих людей: у ріднім краї навіть дим солодкий та коханий (Леся Україна), turn a blind eyes (Horatio Nelson) (закривати на що- небудь очі); 4) дотепне народне мовлення: не до солі, the proof is in the pudding (все перевіряється на практиці); 5) антична література: сади Семіраміди, the apple of discord (яблуко розбрату); 6) біблійні та євангельські вислови: Содом і Гоморра, to bear one’s cross (нести хрест). Підсумувавши все вище викладене, можна дійти висновку, що фразеологія як наука — ще не до кінця досліджена галузь та має декілька підходів до визначення її ролі, вузьке та широке. 12 Найбільш підтримуваним є широкий підхід до визначення фразеології. За ним, це розділ мовознавства, що вивчає фразеологічний склад певної мови; сукупність фразеологізмів певної мови. Варто зазначити, що фразеологізми, як частина лексики будь-якої мови, теж поняття не досліджене до кінця та до сьогодні не має однієї думки щодо свого місця у мовознавчій науці. Дослідивши теоретичні джерела, ми визначили, що основними ознаками фразеологізмів є: нарізнооформленість, семантична нерозкладність, метафоричність, відтворюваність та низький рівень варіативності. Для фразеологізмів притаманні поняття синонімії та антонімії, що характеризує зв’язок ФО між собою. Вивчивши праці лінгвістів, які вивчали фразеологізми, можна підсумувати, що основні джерела поповнення фразеології – це прислів’я та приказки, вислови із побутового життя певного народу, вислови відомих людей, дотепне народне мовлення, антична література, біблійні та євангельські тексти. Аналізуючи підходи до вивчення фразеологічних одиниць можна визнати, що вони неоднозначні та є контраверсійним питанням серед науковців. Так, у сучасному мовознавстві існує понад 20 визначень поняття «фразеологічна одиниця» (ФО). Усі наявні визначення терміна розподіляють на два підходи «широкий» та «вузький». Під «вузьким» підходом розуміють визначення фразеологізмів як лише тих словосполучень, значення яких переосмислене та не дорівнює його компонентам. Такі дослідники, як В. Винорадов [11], О. Кунін [33], М. Шанський [52] та В. Архангельський [4] зараховують до фразеологізмів прислів’я, крилаті вирази тощо. Термін «фразеологічна одиниця» вперше увів у вжиток В. Виноградов [11]. Цей термін використано для позначення сполук, які не утворюються у процесі мовлення, а відтворюються традицією. І саме відтворюваність дослідник вважав основною рисою ФО. 13 «Широкий» підхід до фразеології застосував П. Мюлднер-Нєцковський, який до фразеологізмів відніс, окрім ідіом та фразем, терміни, складені слова, кліше, накази та команди [59, c. 14]. Найширший підхід до поняття «фразеологізм» показав Ч. Хоккет. Він зарахував до ФО одноморфемні лексеми, фразові слова, адвербіальні фрази, цитати й літературні алюзії [58, c. 621]. Л. Авксентьєв вважає фразеологізм «окремою незалежною одиницею мови, що відкривається фразеологічним значенням, граматичними категоріями, компонентним складом, відтворюваністю. Комплекс мовних одиниць, яким притаманні ці ознаки, являє обсяг фразеології будь-якої мови» [2, c. 13]. В. Калашник у своїй праці «Тлумачний словник сучасної української мови» зазначав: «Фразеологізм − неподільне та стійке словосполучення слів, яке за значенням дорівнює одному слову, що є номінальним за функцією, і значення якого не залежить від значення окремих лексичних одиниць, що входять до його складу» [21, c. 724]. М. Шанський підійшов до поняття «фразеологізм» і визначив його як: «Фразеологічний зворот – це відтворювана в готовому вигляді мовна одиниця, що складається з двох або більше наголошуваних компонентів словесного характеру, фіксована (тобто постійна) за своїм значенням, складом і структурою» [3, c. 84]. П. Дудик ототожнює поняття «фразеологізм», «фразеологічна одиниця», «фразема». Він дає таке їх визначення: «сталі словосполучення, у значенні яких є переосмислення, метафора, чи натяк на неї; сюди також належать неметафоричні крилаті формули, логічно вагомі взірці, переважно вислови видатних осіб» [17, c. 81]. У англійській лінгвістичній науці теж є визначення терміну «фразеологізм». Так, С. Грайс визначає фразеологізм як «форму лексичної одиниці у поєднанні з одним чи більшою кількістю граматичних елементів різних видів, які функціонують як семантичне ціле у реченні, частота відтворення якого є вищою, ніж очікується на основі випадковості» [56, c. 5]. 14 Більшість англійських вчених використовують термін «ідіома», на відміну від українських мовознавців. Дж. Сейдл дав таке визначення ідіоми: «Ідіома – це ряд слів, які, разом узяті, означають щось відмінне від індивідуальних значень слів ідіоми, коли вони стоять окремо. Спосіб складання слів часто буває дивним, нелогічним і навіть граматично неправильним» [60, c. 66]. Але не всі англомовні лінгвісти ототожнюють ідіому і фразеологізм. У. Вайнрайх та П. Мюлднер-Нєцковський розділяють ці поняття. Перший виокремлює фразеологізм як вираз, у якому є багатозначний компонент та у якому вибір значення зумовлений дієслівним контекстом. А ідіома, за його визначенням, – це ФО з двома багатозначними компонентами, де вибір значення визначається їх сполучуваністю [63, c. 42]. П. Мюлднер-Нєцковський вважає, що «фразеологізм (фразеологічне словосполучення) – це фраза, семантичне значення якої певним чином пов'язане із синтаксисом. Значення всього виразу — це значення одного зі слів. Ми називаємо таке словосполучення головним (домінуючим, визначним)...» [59, c. 17]. Ідіома – це фразеологічна форма, яка має семантичний зв’язок, який стоїть вище синтаксичного значення [59, c. 17]. Отож, попри наявність багатьох досліджень фразеологізмів, поняття підходів до вивчення фразеологічних одиниць не повністю розкрите науковцями й потребує ґрунтовнішого дослідження. Вивчивши усі визначення та підходи, ми дійшли до висновку, що під час свого дослідження, нам варто використовувати таке визначення фразеологізму: «фразеологізм – це стійке, неподільне сполучення слів, яке має переносне значення та є відтворюваною одиницею мови» У роботі ми також використовуватимемо поняття «фразеологічна одиниця» («ФО»), «фразеологізм» та «ідіома» синонімічно. 1.2. Щодо проблеми класифікації фразеологізмів 15 Основоположником класифікаційних досліджень фразеологізмів є Шарль Баллі, який вперше описав різні типи словосполучень. Він дав визначення двом типам словосполучень: 1) словосполучення, що розпадаються відразу після створення та їхні складники можуть вступати в інші словосполучення, тобто вільні словосполучення; 2) словосполучення, що складаються зі слів, які пов’язані між собою та окремо не мають значення, тобто фразеологізми [7, c. 89]. Проте, такий поділ досі викликає суперечки серед дослідників, оскільки значення фразеологізму залежить від інтуїції дослідника, відчуття мови. Такий підхід залежить від суб’єкта, тоді як в основі класифікації мають бути певні ознаки чи критерії. У сучасному мовознавстві існують різні підходи до класифікації фразеологізмів, серед яких виділяють такі: 1) структурно-семантичний; 2) граматичний; 3) функціонально-стилістичний [46, c. 54]. Найпоширенішою вважають структурно-семантичну класифікацію. Найвідоміша класифікація в сучасному мовознавстві запропонована В. Виноградовим. За цією класифікацією, виділяють: 1) фразеологічні зрощення (або ідіоми) – стійкі словосполучення, які не є еквівалентами слів. Ознакою цього типу є те, що значення виразу не випливає зі значення його компонентів. Переносне значення є основним у зрощеннях. Наприклад, to kick the bucket – померти, to be all thumbs – бути незграбним. Ознаки фразеологічних зрощень: - вони можуть включати некротизми (слова, які не вживаються ніде, окрім цієї ФО), архаїзми; - фразеологічні зрощення – синтаксично нероздільні; - не можливо переставити складники таких зрощень; 16 - фразеологічні зрощення не можуть мати додаткових слів. Фразеологічні зрощення, у свою чергу, поділяють на: - зрощення, які мають у своєму складі слова-некротизми (архаїзми, історизми). Наприклад, to buy a pig in a poke, що означає невигідну покупку. Слово poke (мішок) є архаїзмом. - фразеологічні зрощення, у складі яких є граматичні архаїзми. Наприклад, фразеологізм I am good friends with him (ми з ним добрі друзі) з граматичного боку є неправильним. Правильною є форма I am a good friend of his, але це вже не ідіоматична одиниця. - фразеологічні зрощення, які є лексично й семантично нерозкладними. Як от, to be born with the silver spoon in one’s mouth (народитися в сорочці; народитися під щасливою зіркою), to go through thick and thin (в горі і в радості). - фразеологічні зрощення, які є семантичною єдністю, де лексичне значення одиниць не важливе. Наприклад, to bring the house down (викликати хвилю оплесків, мати успіх), to take in out on someone (зганяти зло на кого-небудь) [1, c. 192]. 2) фразеологічні єдності – це ФО з одним цілісним значенням, яке виникає після поєднання лексичних компонентів. У єдностях окрім переносного значення збережено ознаки семантичної нарізності компонентів. Ознаки фразеологічних єдностей: - можливість збігу з наявними вже сполуками (to be narrow in the shoulders — мати дуже вузькі плечі); - зберігається значення компонентів (to put a smoke in smb’s wheel — вставляти (встромляти) палиці в колеса); - не можна замінити компоненти; - експресивно забарвлені; - мають синоніми зі словами чи іншими ФО (to gild refined gold (марно гаяти час) = to paint the lily (займатися безплідною справою)). 17 3) фразеологічні сполучення (сполуки) – стійкі звороти, один компонент яких має самостійне значення, що конкретизують у зв’язку з іншими словами. Наприклад, Sisyphean labor – Сізіфова праця, a pitched battle – запекла суперечка. Ознаками сполучень є: - можливість варіативності одного компонента (a bosom friend, a bosom buddy — сердечний друг, близький друг); - можливість заміни головного слова синонімом (a pitched battle, a fierce battle — вирішальна битва, жорстка битва); - можливість переміщення компонентів (a Sisyphean labor – Сізіфова праця, labor of Sisyphus – праця Сізіфа) [24, c. 18]. Проаналізувавши подану вище класифікацію ФО, варто зазначити, що В. Виноградов не вважав приказки та прислів’я частиною фразеологічного дискурсу. Також, він вважав ознакою фразеологічних зрощень та фразеологічних єдностей рівень вмотивованості значень [4, c. 48]. М. Шанський зробив спробу удосконалити класифікацію В. Виноградова й виокремив ще один тип ФО – фразеологічні вирази. Це вирази, які складаються із повністю вільних слів [52, c. 46]. Наприклад, live and learn — вік живи, вік учись. За граматичними ознаками фразеологізми поділяють на: 1) фразеологізми, еквівалентні слову: - фразеологізми, еквівалентні іменникам (або субстантивні); - фразеологізми, еквівалентні дієсловам (або дієслівні); - фразеологізми, еквівалентні прислівникам; 2) фразеологізми, еквівалентні реченням. До цієї категорії відносять приказки, прислів’я, афоризми, крилаті вислови тощо. На початку 60 років ХХ століття з’явилась функціональна класифікація фразеологізмів. Згідно з нею, фразеологізми поділяють на: 1) номінативні фразеологізми, що виконують номінативну роль; 2) номінативно-експресивні фразеологізми, що виконують номінативну й експресивну функцію. 18 А. Смирницький зробив свою класифікацію та виокремив фразеологічні одиниці та ідіоми. За його визначенням, фразеологічні одиниці – це фразеологізми, позбавлені метафоричності. Прикладом таких є fall in love — закохатися, get up — піднятися, прокинутися [49, c. 31]. Ідіоми – поєднання, базовані на переносному значенні компонентів. Вони є стилістично забарвленими. Наприклад, dead as a doornail (мертвий). А. Смирницький стверджує, що ідіомами є фразеологічні зрощення та фразеологічні єдності (за класифікацією В. Виноградова), а фразеологічні вирази еквівалентні фразеологічним одиницям. О. Кунін запропонував свою класифікацію ФО, яка базується на семантичному принципі [33, c. 244]. Науковець виокремлює: 1) ідіоми – більш стабільне поєднання компонентів з певним переосмисленням їх значення (наприклад, to play with fire — грати з вогнем); 2) фразеоматизми – конструкції, у яких є наявний мінімум, який необхідний для розуміння значення (наприклад, beef tea – м’ясний бульйон); 3) ідіофразеоматизми – характеризуються поєднанням буквального та переосмисленого значення (наприклад, second breathe – 1) друге дихання; 2) приплив енергії чи сили) [1, c. 208]. За класифікацією О. Куніна, виділяють наступні структурно-семантичні види ФО: 1) номінативні, які функціюють як предмети, дії, стани, що у свою чергу поділяються на субстантивні (a snake in the grass — прихована небезпека); ад’єктивні (quicker than lightning — швидше блискавки); адвербіальні (from A to Z — від А до Я); прийменникові (at the head of — на чолі); 2) номінативно-комунікативні, які мають номінативну функцію та містять в своєму складі дієслова дійсного способу чи тільки дієслово у пасивному стані. Ці фразеологізми можуть трансформуватись у речення, якщо у складі є дієслово в пасивному стані (set the fire — підпалити); 19 3) вигукові та модальні, тобто ті, які виражають емоції, але не мають предметологічного значення (sakes alive — оце так!); 4) комунікативні, тобто ФО із структурного простого чи складного речення, прислів’я та приказки [1, c. 210]. За стилістичною класифікацією фразеологізмів, виділяють: 1) міжстильові фразеологічні звороти (вживаються у всіх стилях мови); 2) розмовно-побутові фразеологічні звороти (вживаються в усному мовленні); 3) книжкові фразеологізми (вживаються у письмовій мові); 4) фразеологізми архаїзми та історизми (ті, що вийшли з ужитку) [24, c. 20]. У публіцистичному стилі, який важливий для проведення нашого дослідження, зазвичай використовують міжстильові та книжні фразеологізми. Л. Булаховський, згідно із семантичною класифікацією, виокремив: 1) ідіоматичні словосполучення (ідіоми) – вирази у певній мові, які є змістовно цілісними та не можуть бути передані іншими мовами; 2) фразеологічні одиниці – звичайні словосполучення, усталені у мові як матеріал широкого цитування (прислів’я, приказки, вислови видатних людей) [24, c. 21]. Дж. Сейдл та У. Макморді у своїй праці «English idioms and how to use them» [60, c. 98] наводять класифікацію за етимологічним показником: 1) біблійні та літературні ідіоми (to kill the fatted calf — вбити відкормлене теля, the green-eyed monster — заздрість, підозрілість, ревнощі); 2) побутові ідіоми (to make a clean sweep of something — повністю позбутися чогось, to hit the nail on the head — в самісіньке око); 3) сільськогосподарські ідіоми (to lead someone up the garden path — водити за ніс); 4) кулінарні ідіоми (to eat humble pie — змиритися, проковтнути образу, підкоритися); 5) військові ідіоми (to cross swords with someone — сперечатися); 20 6) морехідні ідіоми (to be in deep waters — мати неприємності, to be in the same boat as someone — бути в однаковій ситуації із кимось); 7) анімалістичного походження (to play cat and mouse with — перехитрити, to be top dog — головний, кращий); 8) з колірним компонентом (to be in the pink — бути в гарній формі, в прекрасному стані, to have green fingers — чудово займатися садівництвом); 9) з компонентом на позначення частин тіла (to lose heart — падати духом, to pull leg — жартувати над ким-небудь, розігрувати, дурити). С. Глюксберг [55, c. 456] створив класифікацію ідіом на основі їхньої прозорості, тому виокремив такі види фразеологізмів: 1) непрозорі композиційні фразеологізми (kick the bucket — померти); 2) прозорі композиційні фразеологізми (break the ice— розтопити лід, сказати або зробити щось, щоб знизити напруженість ситуації). Отже, підсумувавши все вище викладене, можемо констатувати, що єдиної класифікації фразеологізмів не існує, саме тому науковці послуговуються різними класифікаціями, наприклад, структурно-семантичною, граматичною, семантичною, стилістичною, етимологічною тощо. Найпоширенішою із них є структурно-семантична класифікація. На нашу думку, найбільшої уваги заслуговує класифікація В. Виноградова, який виокремив фразеологічні зрощення (ідіоми), фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення. Пізніше до цієї класифікації М. Шанський додав також фразеологічні вирази. Висновки до розділу 1 Думки науковців розділяються щодо місця фразеології як галузі мовознавства у лінгвістичній науці. Поняття «фразеологія» трактують за двома підходами – «вузьким» та «широким». 21 Широкий підхід активніше підтримується дослідниками та науковцями. Згідно з ним, фразеологія – це сукупність фразеологічних одиниць певної мови, розділ мовознавства, що вивчає фразеологічний склад певної мови. Однозначної думки про підходи до вивчення поняття «фразеологізм» теж не існує. Дослідження науковців поділились на два підходи. Вузький підхід до вивчення ФО підтримують М. Амосова, О. Ахматова та ін. У свою чергу, прихильниками широко підходу є П. Мюлднер-Нєцковський, Л. Ройзенсон. До фразеологізмів науковці відносять різні лексичні одиниці, однак найширший підхід здійснив Ч. Хоккет, який зарахував до фразеологізмів одноморфемні лексеми, фразові слова, адвербіальні фрази, цитати та літературні алюзії. Серед ознак фразеологізму доречно виділити такі: нарізнооформленість, семантичну нерозкладність, метафоричність, відтворюваність, слабку варіативність, синонімію та антонімію. Фразеологія – наука, яка постійно поповнюється новими лексичними одиницями, тому до джерел поповнення фразеологічного фонду відносять: прислів’я та приказки, побутове життя, вислови відомих людей, дотепне народне мовлення, античні джерела, Біблію тощо. Вивчивши різні підходи до класифікації фразеологізмів (граматичний, функційний, семантичний, стилістичний, етимологічний тощо), найприйнятнішою вважаємо класифікацію В. Виноградова, який виокремив фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення (сполуки). М.Шанський зробив спробу розширити класифікацію В. Виноградова та додав до неї фразеологічні вирази. 22 РОЗДІЛ 2 СПЕЦИФІКА ВИКОРИСТАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ЗАСОБАХ МАСОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ 2.1. Поняття публіцистичного стилю письма Засоби масової інформації – це медіа, основна мета і завдання яких поширення інформації великим групам людей. ЗМІ відрізняються швидкістю та регулярністю поширення, швидким оновлення інформації. ЗМІ включають у себе радіо, телебачення, друковану пресу, онлайн видання тощо [15]. Засоби масової інформації стали об’єктом великого інтересу суспільства ще на початку появи перших ЗМІ. З плином часу формат, кількість та якість преси поступово змінювалися. З розвитком технологій головним місцем новин став Інтернет та онлайн видання газет, журналів тощо. Поширення Інтернет-видань не тільки розширило інформаційний простір суспільства, а й надало нове полотно для дослідження онлайн видань ЗМІ. Тексти медіа простору викликають інтерес у лінгвістів, оскільки є засобом впливу, пропаганди та нав’язування думки реципієнтам. І саме ґрунтовне дослідження цього мовного явища дозволяє краще опановувати та використовувати їх для донесення важливої думки до читачів. Займаючи таку значну нішу в суспільстві, ЗМІ можна ідентифікувати як частину культурного розвитку людей [24, c. 24]. Найстарішою формою медіа вважають зовнішню рекламу, яка була представлена у вигляді постерів та знаків. З плином часу, у другій половині ХХ – ХХІ століть стався швидкий розвиток ЗМІ, що зумовлено появою Інтернету, який є ядром створення та поширення інформації. Інтернет розкрив нові методи для обробки та поширення інформації широким верствам населення. Саме це і спричинило появу досліджень медіадискурсу, комунікативної поведінки у ньому та її структури[24, c. 24]. Серед дослідників варто виділити В. Костомарова [29], М. Монтґомері [10]. 23 ЗМІ є потужною системою донесення повідомлень та реакції на них реципієнтів, що охоплює різні канали інформації. Але окрім донесення інформації, варто зауважити, що медіа мають на меті ще й сприйняти, інтерпретувати та відобразити події світу, особливо зміни у політичних та суспільних справах, винести інформацію на широкий загал, щоб зробити людей обізнаними та зацікавленішими у житті всього суспільства. Нині увага ЗМІ більшості країн зосереджена на російсько-українській війні, публікації про яку взяті за джерельну базу дослідження. У сучасному широкому медіа спектрі англомовні ЗМІ є переважаючою силою. По-перше, через те, що англійська мова широко поширена у світі та вважається інтернаціональною. По-друге, саме англомовні ЗМІ публікують відносно точну та різносторонню інформацію про події всього світу, оскільки мають працівників чи цілі власні підрозділи у різних країнах, що дозволяє їм оперативно повідомляти актуальні події. Серед функцій засобів масової інформації зазвичай виокремлюють: інформування, розваги, навчання, рекламу. У текстах ЗМІ використовують публіцистичний стиль письма. Публіцистичний стиль письма – це своєрідний літопис сьогодення, оскільки ЗМІ висвітлюють всі події у світі. За визначенням В. Виноградова, публіцистичний стиль охоплює широкий діапазон через сфери життя, які він обслуговує, комунікативні форми, які наявні у мові цього стилю й те емоційне забарвлення, яким наділені тексти публіцистичного стилю [23, c. 375]. Цей стиль характеризується поєднанням двох тенденцій – стандарту та експресивності. М. Пилипинський вважає, що таке поєднання зумовлене функціями, які виконує публіцистичний стиль письма. Цими функціями є інформування людей про події навколишнього світу й вплив на читача [42, c. 14]. За визначенням П. Коваля, публіцистичний стиль «займає центральне місце: він близький за своїми мовними якостями до всіх книжно-писемних стилів, але в той же час активно взаємодіє з розмовним стилем. Цим визначається і його важлива 24 роль у розвитку літературної мови, становленні сучасних стилістичних норм» [23, c. 378]. Становлення вітчизняного публіцистичного стилю відбувалось разом із художньо-белетристичним, але довго не набувало широкого розвитку. Це пов’язане із тим, що українські ЗМІ ХІХ ст. не мали стійкого полотна для стабільного розвитку. В кінці 80-х років ХVIII ст., за визначенням М. Пилипинського, «склались основні риси публіцистичного стилю української літературної мови, а революція 1905-1907 років викликала небачений до цього сплеск української публіцистики в усіх її численних стильових різновидах» [42, c. 17]. Тенденція до стандартизації зумовлена безпосередньо тим, що тексти публіцистичного стилю є інформативними та чіткими, для чого дотримання стандартів їх написання є обов’язковим. Тенденція експресивності з’являється через бажання журналістів надати текстам життя та саме цим впливати на думки та враження читача [24, c. 26]. Характерними рисами публіцистичного стилю є: 1) фактографічність, яка полягає у тому, що тест публіцистичного стилю має містити лише факти, перевірені перед публікацією статті у надійних джерелах інформації; 2) логічність, суть якої— у покроковому викладенні, критичному осмисленні та аналізі фактів; 3) емоційність, яка характеризується поєднанням ставлення автора з використанням розмовної мови із книжною [24, c. 26]. Д. Пономарів [44] наголошує на поєднанні стандарту й експресії у публіцистичному стилі. Науковець пише: «об’єктом публіцистичного викладу є явища всіх ділянок життя людини – від картинок побуту до подій історії й світової політики. Тому перед публіцистом стоїть потреба пошуку оптимальних засобів впливу, зокрема пошуків експресії. Адже в публіцистичному творі потрібно не тільки подати інформацію, а й витлумачити її з певних позицій, переконати в 25 правильності цих позицій. З огляду на це, поміж інших емоційно-експресивних засобів тут є безпосереднє звернення до читача, зокрема у формі запитань- відповідей» [44, c. 248]. Класифікація публіцистичного стилю також залежить від таких ознак, як об’єкт уваги публіциста, призначення матеріалу, широта висвітлення проблеми, характер літературно-стильових засобів, розмір матеріалу. За жанрами публіцистичного стилю виділяють: виступи, статті, морально- етичні статті, репортажі, фейлетони, памфлети, есе, нариси, огляди (спортивні, мистецькі тощо). С. Дудик виділяє такі жанри, різновиди публікації: 1) статті – публікації про актуальне життя; 2) замітки – короткі повідомлення про щоденні, важливі новини; 3) звіти – повна розповідь про певну подію; 4) інтерв’ю – підготовлена до друку розмова, дискусія з відомою людиною; 5) репортажі – оперативна, точна інформація з місця події; 6) кореспонденція – публікації про нове, виробничо- і політично-важливе у житті; 7) рецензії – критичний аналіз певного типу твору; 8) огляди – оцінка певних фактів; 9) есе – наукові, критичні оповіді; 10) листи – тексти, що містять повідомлення про що-небудь у формі листування між мовцями; 11) нариси – тексти, у яких загально описані важливі події, центральною для яких є людина, її характер і поведінка; 12) реклами – оголошення про певні товари, події; 13) сатиричні жанри – фейлетони, памфлети, байки, гуморески, епіграми, пародії, сатиричні афоризми [17, c. 81]. Публіцистичний стиль характеризується наявністю таких підстилів: 1) газетно-публіцистичний (мова газет, журналів); 26 2) агітаційний (листівки, заклики, прокламації); 3) офіційний політично-ідеологічний (постанови); 4) масово-політичний (виступи політичного характеру) [17, c. 89]. Я. Єрмоленко зазначив, що структура публіцистичного стилю складається із: 1) мови інформаційних матеріалів (інтерв’ю, хроніки тощо); 2) мова художньо-публіцистичних текстів (фейлетони, нариси тощо). Ці різновиди базовані на співвідношенні компонентів автор-об’єкт-читач [18, c. 431]. Отож, ЗМІ у сучасному житті відіграють чималу роль як методи впливу, пропаганди та інформування. Медіа не просто розкривають навколишню дійсність, описуючи події світу, але також і впливають на соціально-політичні процеси суспільства та думку суспільства. Саме тому у дослідженні цього стилю важливі функції, які він виконує, а саме – інформування людей, вплив на них, розважання суспільства, подавання освітньої інформації та рекламування. 2.2. Лінгвістичні особливості текстів ЗМІ У будь-якій мові не існує таких лінгвістичних конструкцій, які не можна використати у публіцистиці, тому цей стиль найповніше виражений у вживанні. Тексти засобів масової інформації характеризуються, насамперед, поєднанням вербальних та графічних компонентів. Шрифт, ілюстрації, колірна гама, розташування елементів на сторінці поєднуються із текстом й створюють візуальне враження і сприйняття інформації реципієнтами. Лексичне навантаження мови таких текстів містить поєднання наукового, офіційно-ділового, художнього та розмовного стилів. Це, насамперед, пов’язане із варіюванням жанрів публіцистичного стилю й різноманітністю тематики текстів, які публікують у ЗМІ. Таке поєднання створює те, що лексика публіцистичного стилю – унікальна [24, c. 29]. 27 Для ефективного виконання функції донесення інформації та впливу на читача, лексика ЗМІ є емоційно-забарвленою, з використанням просторіччя та жаргону (особливо у цитатах). У цьому стилі автори використовують лексико- фразеологічні одиниці, які несуть функціональне й експресивно-оцінне навантаження. Публіцистичний стиль характеризується вживанням: - суспільно-політичних, наукових, технічних, медичних термінів (experiment – експеримент, correlation – кореляція, rehabilitation – реабілітація, prescription – рецепт від лікаря, а bitter pill to swallow – складна або неприємна правда для сприйняття); - емоційно-оцінних слів (оn cloud nine – на сьомому небі від щастя, jump for joy – стрибати від радості, the apple of my eye – найбільш цінна людина для когось); - перифраз (good luck – удачі, to go to bed – йти спати, to pass away – перейти, відійти); - тропів (to spill the beans – розказати секрет, to kick the bucket – померти, cost an arm and a leg – дуже дорогий); - стилістичних фігур тощо, які використовують залежно від тематики тексту (а piece of cake – дуже легко зробити, to be on the same page – бути на одній хвилі, the pen is mightier than the sword – перо сильніше за меч) [36 c. 192]; - сталих виразів (to сut to the chase – перейти до суті справи, to break the ice – розігріти атмосферу, зняти напругу, to сry over spilled milk – сумувати за тим, що вже сталося і не можна змінити); - алюзій (to bite the bullet – змиритися або пристосуватися до чогось неприємного, burning the midnight oil – працювати допізна або вночі над чимось, to read between the lines – зрозуміти приховане або не виражене явно значення); 28 - цитат (a leopard can't change its spots – людина не може змінити свою природу, the grass is always greener on the other side – добре там, де нас немає) [36, c. 192]. Характерним для цього стилю є широкий ужиток іншомовних слів та неологізмів (cancel culture – тенденція відмовлятися від підтримки або визнання особи чи організації через їхні непопулярні дії або висловлювання, zoom fatigue – втома від безперервних відеоконференцій або онлайн-зустрічей, throw shade – критикувати когось або виражати негоду, часто приховано або з підтекстом). Сфера застосування й функції публіцистичного стилю зумовили появу певних мовних норм. Найперше, це вживання суспільно-політичної лексики, тобто лексики, котра тісно пов’язана з поняттями «суспільство» й «політика». У текстах ЗМІ використовують як власне суспільно-політичну (державність, політика, генерали, окупанти), так і загальновживану лексику, притаманну суспільному життю, але яка може набувати іншого значення за потреби: «вогнище» (війни), «проблема» (роззброєння). Із розвитком медіа у публіцистичному стилі входить до вжитку нова суспільно-політична лексика: «рашизм», «бавовна», «країна-терорист», «країна- агресор» тощо [37, c. 62]. Лексичними та фразеологічними особливостями стилю є використання суспільно-економічної, юридичної, культурно-освітньої, філософської, технічної лексики, залежно від теми тексту. Фразеологізми у публіцистичному стилі широко використовують у всіх підстилях, але найчастіше – у жанрах, споріднених із художніми текстами (нариси, есе, фейлетони, епіграми тощо) [17, c. 102]. У мові публіцистики вживають слова з різними афіксами (префіксами й суфіксами) – non-civil, opposition, protection, international. Для підвищення експресивності тексту використовують суфікси (іменникові, прикметникові, дієслівні й дієприкметникові). Також характерними є гетерономінативи, тобто різні назви одного суб’єкта, предмета тощо. 29 З початком повномасштабного вторгнення росії на територію України в публіцистичних текстах масово з’являються лексеми на позначення військової термінології, тематики та військової техніки тощо. Більша частина цих слів є запозиченнями із інших мов. Наприклад, air defense – «ППО», HIMARS – «Хаймарс», multiple rocket launcher system – «реактивна система залпового вогню»,missile strike – «ракетний удар», occupation – «окупація» тощо. Синтаксис публіцистичного стилю характеризується вживанням окличних і питальних речень, риторичних питань, повторів, звертань тощо. Структура речень текстів є нерозмірно розгалуженою [17, c. 98]. Таке широке вживання описаних прийомів називають «експресивний синтакс». У публіцистичному стилі існують властиві для цього стилю синтаксичні структури. Характерними ознаками цих структур є повторення певних частин й «нанизування» компонентів. Отже, використання лінгвістичних структур у публіцистичному стилі зумовлене функціями та комунікативною зорієнтованістю текстів. Доречно дібрані лінгвістичні стратегії донесення інформації допомагають кращому сприйняттю поданої інформації реципієнтами [24, c. 31]. Вживання багатьох лексичних одиниць у текстах публіцистичного стилю додає емоційної забарвленості тексту та допомагає досягти основних функцій і завдань ЗМІ та публіцистики. У текстах ЗМІ часто використовують прийоми: - акцентуації для підсилення певних ідей або точок зору. Наприклад, у фразі «Експерти переконують, що це єдина правильна стратегія» використано слово «єдина», що має на меті вплинути на читача та сформувати його думку; - використання сленгу та жаргону. Часто зустрічаються лексичні одиниці, що відносяться до певної професійної галузі або соціальної групи. Наприклад, у фінансових публікаціях можна зустріти вирази «ринкова 30 корекція» або «біржові індикатори», які можуть бути неповністю зрозумілі для загального читача; - використання гіперболи. Гіпербола, або перебільшення, є частою лінгвістичною особливістю заголовків та анонсів у ЗМІ. Наприклад, «Найшокуючі відомості, які потрясли світ» може бути використаний для створення враження великої важливості події. Лінгвістичний аналіз текстів ЗМІ є необхідним для розуміння, яким чином мовні конструкції впливають на сприйняття читачів. У даній роботі ми досліджуємо та аналізуємо лінгвістичні особливості текстів ЗМІ за допомогою конкретних прикладів. Загальна закономірність в епоху тотальної інформатизації суспільства створює існування особливої мови ЗМІ. Акумулюючи мовну, соціальну та культурно-історичну пам’ять певних мов, вона використовується для творення текстів масової комунікації, що набувають міжнаціонального характеру. Вивчення мов різних видів ЗМІ розширило саме поняття «мова масової комунікації» та дозволило визначити мовні особливості кожного типу ЗМІ. Наразі мову ЗМІ сприймають не просто як сукупність текстів, які використовуються в масовій комунікації, а як стійку внутрішню мовну систему, яка має певний набір лінгвостилістичних характеристик і характеристик. Вплив мови ЗМІ не зменшується з часом, навпаки, він збільшується. За ступенем впливу на літературну мову художня, наукова та офіційна мова не можуть порівнюватися з мовою масової комунікації. Мова ЗМІ стає основою національної мови через величезну аудиторію, різноманітні засоби інформування та вплив. За допомогою мови засобів масової інформації, можна: 1) спотворити за допомогою неповного, одностороннього подання; так званий фрагментарний спосіб поширення інформації: масив інформації подрібнюють на менші масиви — коли інформація подається єдиним неопрацьованим потоком, це не дозволяє пересічному індивідові сформувати цілісну картину подій; 31 2) відредагувати, додавши власні домисли і коментарі (значна частина спотворень у подання інформації спричиняється індивідуально-психологічними особливостями поширювачів інформації, особистими політичними симпатіями); 3) інтерпретувати події у вигідному світлі; 4) просто приховати, разом з тим акцентуючи увагу на окремих сторонах події, замовчуючи інші, що створює додаткову можливість маніпулювати аудиторією; 5) створити «інформаційний шум», тобто знизити сприйняття фактів за рахунок подання такої кількості новин, коли стає неможливим їхнє сортування; 6) оперативно подати навіть неперевірену інформацію – певний маніпулятивний спосіб і відповідно до «закону випередження, будь-яке перше повідомлення про подію справляє значно сильніший вплив на аудиторію, ніж подальші; 7) сфабрикувати, видавши інспіровану інформацію за реальну – найпоширеніший метод маніпулювання громадською думкою [24]. Існують різні погляди на текст: одні науковці розуміють його як самостійну семіотичну систему, живий організм, здатний маніпулювати людиною і навіть використовувати її для своїх потреб. Інші вважать такі припущення абсурдом і в жодному випадку не відділяють текст від автора і читача. Незважаючи на всі ці особливості, величезний вплив текстів на життя самих людей не може ставитися під сумнів. Отже, медіатекст – це інтегративний, багаторівневий текст, який об’єднує в єдине комунікативне ціле різні семіотичні коди (вербальні, невербальні, медійні), а також демонструє відкритість на змістовному, композиційно-структурному та знаковому рівні. 2.3. Використання фразеологічних одиниць у текстах засобів масової інформації 32 Оформлення публіцистичного тексту вимагає експресивності, вживання емоційних елементів у викладенні матеріалу. Саме фразеологізми, з їх емоційним забарвленням, слугують для збагачення та урізноманітнення мови публіцистичних записів. Д. Сизонов, медіалінгвіст, зазначає, що фразеологізми з точки зору використання у текстах медіа можна охарактеризувати високою уживаністю та тиражованістю. «У науці давно вже підкреслювалось, що фразеологічна одиниця найчастіше концентрується в кульмінаційних місцях медіатексту, наприклад, у заголовку, підзаголовковій частині, слогані (якщо це реклама), рухливому рядку (якщо це телебачення чи Інтернет-канал)» [47, c. 155]. Головними ознаками фразеологізма, використаного у медіа просторі, є: 1) метафоричність; 2) конотативність; 3) експресивність; 4) ідіоматичність [24, c. 32]. Поєднання цих ознак надають тексту медіа образності та виразності, цим самим роблячи його легшим для сприйняття читачами. Основною ознакою фразеологізмів у публіцистичному стилі, на думку Л. Смітта, є експресивність [62, c. 214]. Образність та експресивність фразеології у медіа описав О. Кунін: «образність мотивованої фразеологічної одиниці створюється внаслідок двопланового сприйняття її (одиниці) та значення її прототипа, що створює новий образ» [34, c. 244]. У вживанні фразеологізмів у ЗМІ інколи метою є показати іронічний характер тексту. Іронічне значення фразеологізму відрізняється від його основного значення, тому може сприйматись протилежно. У текстах публіцистичного стилю використовують всі стилістичні типи фразеологізмів: 1) міжстильові (нейтральні), тобто ті, які не несуть емоційного забарвлення; 33 2) книжні, які слугують для створення гумористичного ефекту; 3) розмовно-просторічні. У текстах медіа вживають також алюзивні фразеологізми, тобто такі, які відсилають реципієнта до якоїсь персоналії, історичної чи культурної події. Зазвичай ці відсилки стосуються загальновідомих понять, які з легкістю сприймаються читачем. Використання евфемістичних фразеологізмів допомагає пом’якшити некоректні висловлювання, які можуть допустити у інтерв’ю чи коментарях люди. Такий тип фразеологізмів, окрім того, використовують під час опису нападів, заворушень та війн. Особлива увага у вживанні фразеологізмів у текстах медіа відводиться заголовкам, оскільки саме вони є засобом зацікавлення читача. Отож, фразеологізми у текстах засобів масової інформації додають образності, емоційної забарвленості та роблять мову більш живою та легшою для сприйняття читачами. Також вони слугують для алюзій до певних об’єктів чи суб’єктів та заміни табуйованих слів для передачі їх більш м’яко. Фразеологічні одиниці можуть виконувати різні стилістичні функції, найперша – вплив на реципієнта. Використання цих стійких словосполучень здатне приваблювати його, змушувати до прочитання, тобто маніпулювати свідомістю. Журналісти використовують як старі, так і нові фразеологізми, видозмінюючи їх [24, c. 36]. До того ж, самі фразеологізми можуть бути актуальні відповідно до певної ситуації: «Scorpions» знову на сцені, а фани – на сьомому небі від щастя» (подія 2012 року) (51), «На сьомому небі від щастя: Луценко вже на волі» (подія 2013 року) (15), «Аль Пачіно закохався у молоду жінку, пара була на сьомому небі від щастя» ( подія 2018 року) (3). Наступна функція – експресивна. Стійкі словосполучення підвищують виразність викладу, його образність та враження: «Президенту треба памʼятати золоте правило спілкування з Москвою» (7). 34 Фразеологічні заголовки привертають увагу читачів, наближують до реципієнтів навіть складні для читання тексти, поглиблюють зміст, надають додаткових відтінків висвітлюваній темі. Ще одна функція – образна. За допомогою фразеологічних одиниць журналісти прагнуть якомога точніше передати внутрішній стан людини чи описати явище. Наприклад, у статті «Не стало Великого Богдана» використано різні фразеологізми для уславлення величної постаті Богдана Ступки: «У місті каштанів попрощалися з видатним актором та генієм сценічного мистецтва Богданом Ступкою. Його Сізіфова праця відродити класичний театр у стінах Франка не залишилась не поміченою. Адже золоте правило кожного, хто належав до трупи театру – слугувати мистецтву і жити душа в душу з побратимами, забуваючи про чвари та мистецькі розбрати. Йому не співали дифірамби в вічі – він це не любив. Він хотів справжньої критики для себе та оточуючих….» (16). Наступна – номінативна функція, більш технічна. Фразеологізми можна використовувати, як синоніми до певних слів, уникаючи повторень: на кожному кроці – скрізь, всюди; прикусити язика – замовчати; точка зору – думка; права рука – помічник; книга за сімома печатками – таємниця. Найголовнішою функцією є смислова (концептуальна). Тексти, що мають в своєму складі фразеологізми, приваблюють реципієнтів своєю неординарністю. Досить простий заголовок статті «Яблуко розбрату» спонукає до прочитання, щоб дізнатися хто ж посварився (33). Вміст фразеологізмів у текстах сучасних 3МІ значний. Найчастіше ми зустрічаємо фразеологічні одиниці в складі заголовку, для підсилення його впливу: «Зійшла «манна небесна»: як нардепи засипають виборців подарунками…» (17), «Авгієві стайні державного бюро розслідувань» (2). Аналіз фразеологічних одиниць у медійному просторі показав, що вони є необхідним будівельним матеріалом для створення експресивності та образності тексту. 35 Фразеологізми можуть не тільки привертати увагу, а й надавати національного колориту та певної новизни та емоційно впливати на реципієнтів. Фразеологічна перспектива досить велика, бо вже зараз рівень її трансформації сягає достатньо високого рівня. Вона дозволяє «навантажити» текст додатковим сенсом, що сприяє успішному вирішенню творчих завдань, які стоять перед журналістом. Висновки до розділу 2 ЗМІ – це головний метод впливу на суспільство будь-якої країни. Також медіа є джерелом передачі інформації про події світу. Основними функціями засобів масової інформації є інформування, розвага, навчання та реклама. У статтях медіа використовують публіцистичний стиль, який є літописом сьогодення. Виявлено, що цьому стилю притаманні такі ознаки, як емоційна забарвленість та стандартизація. Основні риси стилю: фактографічність, логічність, емоційність. Публіцистичний стиль має такі жанри, як виступи, статті, репортажі, фейлетони, памфлети, есе, нариси, огляди тощо. Варто виокремити такі підстилі: газетно-публіцистичний, агітаційний, політично-ідеологічний та масово- політичний. Досліджено, що основними рисами мови публіцистичного стилю є поєднання вербального та графічного компонентів, залучення лексичного навантаження з інших стилів мови, використання емоційно-забарвленої лексики, просторіч, жаргону, фразеологізмів, іномовних слів, неологізмів, суспільно-політичної лексики та загальновживаної лексики. Одна з основних рис фразеологізмів – емоційна забарвленість. У публіцистичному стилі використовують міжстильові, книжні, розмовно-побутові та алюзивні фразеологізми. 36 Фразеологічні одиниці можуть виконувати різні стилістичні функції, такі як: вплив на реципієнта, експресивну, образну, номінативну та смислову (концептуальну) функції. 37 РОЗДІЛ 3 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У АНГЛОМОВНИХ ЗМІ 3.1. Перекладацькі трансформації фразеологічних одиниць у ЗМІ Публіцистичний стиль письма характеризується, насамперед, експресивністю, тож для збереження цієї особливості важливий точний та адекватний переклад тексту медіа із мови оригіналу. Для такого перекладу варто обирати найточнішу техніку і стратегію перекладу лексичних одиниць. Англійська преса займає ключове місце серед світових засобів масової інформації та є вкрай важливою для України в час війни. Онлайн преса – один із основних методів передачі інформації у наш час, тому доречне й виважене використання мовних одиниць у текстах статей має бути основною умовою перекладів. Професійність англомовних журналістів, нішею яких є висвітлення подій з 24 лютого 2022 року в Україні, є важливою для українців, оскільки ми розглядаємо її як метод донесення новин до людей, що знаходяться поза межами країни. Інформування закордоння про нинішню ситуацію в Україні грає велику роль для протидії пропаганді країни-агресора, і саме тому англомовні ЗМІ знаходяться під прицілом дослідників для проведення ґрунтовного аналізу з усіх мовних, стилістичних, лексичних аспектів. Т. Новікова вважає, що адекватний та правильний переклад фразеологізмів вимагає використання різних словників, у яких описаний лексичний матеріал фразеологічного складу мови. Проте, під час перекладу не завжди існує можливість дібрати точний еквівалент ідіоми у мові перекладу. У такому випадку постає перекладацьке завдання здійснення перекладу, використовуючи перекладацькі трансформації [41, c. 203]. 38 Перекладацькими трансформаціями є зміни, за допомогою яких відбувається перехід фразеологічної одиниці з однієї мови у іншу. Трансформації – головний спосіб перекладу ФО. У перекладознавстві не існує єдиної думки щодо класифікації перекладацьких трансформацій. Найдоцільнішою вважають класифікацію А. Архипової, яка поділила трансформації на граматичні та лексико-семантичні. До граматичних перекладацьких трансформацій належать: 1) додавання сполучників, займенників; 2) вилучення одиниць; 3) заміна граматичних форм; 4) заміна іншими частинами мови; 5) заміна синтаксичної конструкції; 6) факультативні заміни порядку слів, членів речення, речень; 7) заміна кількості та різновидів речення [5, c. 215]. До лексичних перекладацьких трансформацій відносять: 1) додавання нових слів, словосполучень у складі ФО; 2) вилучення лексичних одиниць; 3) лексичне розгортання, тобто заміна слова словосполученням; 4) лексичне згортання, тобто заміна словосполучення словом [5, c. 215]. А. Фітерман [44] та Т. Левицька [35] виділяють такі типи перекладацьких трансформацій: 1) граматичні трансформації (вилучення, додавання, перебудова та заміна); 2) стилістичні трансформації (синонімічні заміни, описовий переклад, компенсація); 3) лексичні трансформації (заміна, додавання, конкретизація, генералізація). Відмінність трансформацій та помилок, які виникають під час перекладу фразеологізмів, дає можливість для правильного вибору фразеологізму в тексті- перекладі. Проте, для вибору правильного та адекватного відтворення 39 фразеологізму перекладач має дібрати критерії оцінювання тексту оригіналу та тексту перекладу. П. Віне [41] та Ж. Дарбельне [28] виокремили прийоми для використання під час перекладу: 1) прийоми прямого перекладу: - дослівний; - калькування; - запозичення; 2) прийоми непрямого перекладу: - еквіваленція; - транспозиція; - адаптація; - модуляція. В. Куць [39, c. 138] виокремив наступні параметри оцінювання методів відтворення фразеологізмів: 1) інформаційна насиченість; 2) зрозумілість перекладу; 3) прозорість культурних аспектів; 4) доцільність. Головний у перекладі ФО – перекладач, важливими рисами якого є обізнаність та професійність. Точний та правильний вибір перекладацького методу та власне перекладу залежить від розуміння тексту й контексту, використання лексичних одиниць та рівень володіння двома мовами – мовою-оригіналу (МО) та мовою перекладу (МП). Контекст важливий саме своєю специфікою, оскільки для англійських фразеологізмів властиві полісемія та стилістична характерність, що ускладнює роботу перекладача. Особливістю перекладу фразеологізмів з англійської українською мовою є різниця цих мов та приналежність до різних мовних груп, різне культурне минуле, 40 на основі якого і створювалось мовне, зокрема і фразеологічне, наповнення кожної мови. Основним завданням під час перекладу ФО є передача сенсу й образність фразеологізму, залежно від контексту, в якому його вжито. За словами Коленчук М. переклад фразеологізмів є складним явищем через такі чинники: 1) слова у складі фразеологізмів набувають нового значення, тому дослівний переклад цієї лексичної одиниці не є можливим через втрату значення ФО; 2) через різноманіття фразеологізмів розпізнавання його у тексті є складним явищем, тому, якщо перекладач не ознайомлений із темою фразеологізмів, вибір перекладацьких стратегій може спотворити його у мові перекладу; 3) підбір способів перекладу, адаптації та адекватного перекладу – складний та довгий процес для перекладача [24, c. 36-37]. Під час перекладу фразеологізмів варто враховувати такі перекладацькі обмеження: 1) неодмінне збереження експресивності, емоційності й образності у МП; 2) варто враховувати: - стилістичну нерівноцінність мови оригіналу та мови перекладу; - національну забарвленість ФО, яку варто трансформувати у мові перекладу. Під час перекладу фразеологічних одиниць перекладач також повинен враховувати такі аспекти: 1) основний та додатковий зміст висловлювання; 2) актуалізований зміст; 3) емоційну забарвленість; 4) жанрово-стильову належність фразеологізмів; 5) ступінь вживаності ФО. Для адекватного перекладу фразеологічних одиниць перекладач повинен: 1) мати теоретичну базу з фразеології; 2) вміти точно розпізнавати ФО у тексті; 41 3) сприйняти та розтлумачити ФО; 4) дібрати найточнішу перекладацьку стратегію [13, c. 296]. Стратегії перекладу фразеологічних одиниць поділяють на еквівалентні та безеквівалентні переклади. До першого типу зараховують повний чи частковий переклад, тоді як до другого – описовий переклад та кальку [61, c. 103]. Фразеологічні еквіваленти – це фразеологізми у мові перекладу зі збереженим повним значенням. Фразеологічний еквівалент – це аналог у мові перекладу, який полегшує як роботу перекладача під час вибору перекладацької стратегії, так і сприяє розумінню контексту читачем. [24, c. 37] Еквіваленти рівні стилістично, метафорично й відображають одне і те ж емоційне та експресивне забарвлення, мають спільний компонентний склад, одну граматичну категорію та одне і те ж переносне значення [27, c. 448]. Фразеологічні еквіваленти поділяють на: 1) повні еквіваленти – це повністю рівнозначні еквіваленти у МО та у МП. Повними еквівалентами називають єдиний можливий переклад, під час якого зберігають значення фразеологізму, лексичний, стилістичний й граматичний склад. Деякі дослідники називають їх тотожностями [54, c. 45]. 2) часткові (неповні) еквіваленти – це фразеологізми, які є тотожними не у всіх значеннях, ті, які мають однаковий зміст, але відмінну форму, інше граматичне та лексичне значення [8, c. 209]. Фразеологічних еквівалентів у мові мало. Здебільшого до цієї категорії відносяться інтернаціональні фразеологізми, тобто ті, які мають біблійне чи міфологічне походження. Варто звертати особливу увагу на значення еквівалентів у мовах, з якими працює перекладач. Схожі фразеологізми можуть мати схожий лексичний склад, але різне значення. Такі еквіваленти є «помилковими друзями перекладача». Наприклад, фразеологізми to lead the nose та «водити за ніс» мають схожий лексичний склад та 42 схожі компоненти. Проте, значення цих фразеологізмів значно відрізняється. Англомовний фразеологізм to lead the nose означає «командувати, надавати накази», у той час як український фразеологізм «водити за носа» означає «дурити, обманювати». [24, c. 38] Фразеологічний аналог – це фразеологізм, який має одне і те ж переносне значення, але інший образ [57, c. 207]. Використання аналогу під час перекладу означає збереження стилістичної та емоційно-експресивної складової. Приклади фразеологічних аналогів: hair about the heels — невихованість, to curl smb’s hair – налякати когось. Описовий переклад – це відтворення фразеологізму вільним словосполученням, при цьому відбувається втрата особливості фразеологізму (метафоричності, експресивності, конотації, образності). Цей тип перекладу використовують рідко, лише при відсутності еквівалента чи аналога [39, c. 138]. Калька (калькування) – копіювання фразеологізму за зразком у іншій мові. Цей тип використовують лише у тому випадку, якщо під час перекладу іншими видами не можна передати семантично-стилістичного значення, образності та емоційно-експресивного забарвлення [39, c. 138]. Ефективною калька є у перекладі гри слів, у складі якої є фразеологізм. Наприклад: an apple a day keeps the doctor away – хто яблуко з’їдає у день, той у лікаря не буває, the rotten apple injures its neighbors – одне зіпсоване яблуко псує сусідні. [39, c. 138] Фразеологічний еквівалент, аналог та кальку використовують найчастіше під час перекладу фразеологічних одиниць у текстах медіа. Ці типи перекладу зберігають експресивність та образність у мові перекладу, зберігають інтерес та емоційне навантаження, яке передано у тексті-оригіналі. [24, c. 39] Фразеологічний спосіб перекладу: фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог. 43 Нефразеологічний спосіб перекладу: описовий переклад, калькування, комбінований. Окрім описаних вище, є ще такі типи перекладу: антонімічний переклад, комбінований переклад, буквалізм, лексичний переклад, контекстуальний переклад. Антонімічний переклад – це підбір протилежного значення, тобто негативне значення перетворюється на протилежне [50, c. 56]. Цей тип використовується рідко. Приклад: between wind and water— не у брову, а в око, to keep one`s head— не втрачай голови. Буквалізм – це повне копіювання слів оригіналу фразеологізму. На відміну від калькування, буквалізм спотворює словосполучення мови оригіналу. Через це перекладачі не використовують цей вид. [24, c. 40] Лексичний переклад – це передача фразеологізму, який був у мові оригіналу, лексемою у мові перекладу. [24, c. 40] Наприклад, set an eye on – побачити, keep quiet – замовкнути. Контекстуальний переклад – підбір фразеологізму мовою перекладу, який буде максимально схожий до оригіналу, згідно із контекстом. [24, c. 40] Наприклад, let well alone – не буди лихо, поки воно спить. Комбінований (змішаний) переклад – це метод перекладу, під час якого поєднується транслітерація і транскрипція, транскрипція і описовий переклад, транслітерація і описовий переклад тощо [13, c. 297]. Наприклад: patient as Job – терплячий як Іов, when Greek meets Greek, then comes the rug of war – найшла коса на камінь. Перекладач І. Влахов та С. Флорін [12, c. 529] запропонували такі варіанти перекладу: 1) фразеологічний; 2) нефразеологічний. 44 У основу цих варіантів перекладу покладено принцип «фразеологізм перекладають фразеологізмом». Отож, переклад фразеологізмів – це явище контроверсійне, як серед перекладачів, так і серед дослідників перекладу. Проблема перекладу фразеологізмів полягає у тому, що їх найчастіше не можна передати дослівно. Під час перекладу фразеологізму варто зберегти емоційну експресивність, врахувати стилістичну нерівність та національну забарвленість як у МО, так і у МП. 3.2. Аналіз перекладу фразеологічних одиниць у текстах засобів масової інформації Матеріалом дослідження обрані статті англійською мовою засобів масової інформації – The BBC, The Guardian, The New York Times. Обрані статті були проаналізовані на предмет вживання фразеологізмів та передачу їх в українському перекладі. Як зазначено вище, важливим у перекладі ФО є контекст та їхнє переносне значення, оскільки ці аспекти повинні бути враховані у тексті-перекладі для уникнення втрати значення фразеологізму та збереження сенсу тексту. У ході дослідження були виокремлені такі методи передачі фразеологічних одиниць: 1) калькування; 2) метод фразеологічних еквівалентів; 3) метод фразеологічних аналогів; 4) описовий переклад; 5) вилучення фразеологізму. Метод калькування використано для перенесення у мову перекладу семантики та емоційного навантаження фразеологізмів із мови оригіналу, тобто із англійської в українську мову. 45 Основне у калькуванні – це передача фразеологізму за зразком мови оригіналу. Цей метод використовують тоді, коли у мові перекладу немає еквівалента чи аналога. [24, c. 44] Наприклад: It's likely they were fleeing under fire (60). Ймовірно, вони тікали під вогнем (38). Згідно із Cambridge Dictionary, фразеологізм означає «being attacked with guns or with severe criticism» [53]. Фразеологізм under fire був перекладений словосполученням «під вогнем», що є точним копіюванням ідіоми із англійської мови. У цьому реченні доречно використаний метод калькування, оскільки переносне значення ФО та її місце у реченні не змінилось та зрозуміло у тексті-перекладі. [24, c. 45] Наведемо ще приклади: Ukraine's First Lady Olena Zelenska has told the BBC that the whole of the country is under constant stress (56). Перша леді України Олена Зеленська заявила BBC, що вся країна живе «в постійному стресі» (27). Ідіома under stress перекладена українською мовою методом калькування як «в стресі», тобто український варіант фразеологізму скопійований за зразком англійської мови. Unlike other regions occupied by Russian forces, the military in Melitopol have been trying to win people's hearts and minds (62). На відміну від інших окупованих регіонів, у Мелітополі російські військові намагаються завоювати серця й уми людей (12). У поданих вище реченнях використано фразеологізми to win people's hearts and minds — «завоювати серця й уми людей». При перекладі використано метод калькування. Це точний приклад копіювання фразеологізму в українській мові за зразком англійської мови. В українській мові є така фразеологічна одиниця, але 46 використана одиниця «завоювати серця й уми людей» зрозуміла для українського реципієнта. Прикладом використання калькування також є передача фразеологізмів у реченнях: Now Pushkinska St, Lermontova St, Davidchuka and Vygovskogo all bear the scars of a brutal occupation (46). Відтепер ці ірпінські вулиці вкриті шрамами, залишеними брутальною окупацією (14). Прийом генералізації був використаний з огляду на те, що англомовний реципієнт не сприйме назви українських вулиць. Фразеологізм bear the scars було адаптовано, з допомогою виразу «вкриті шрамами». Якщо взяти до уваги значення цього фразеологізму, а саме «to still suffer emotional pain from something unpleasant that happened in the past», то ми вважаємо, що значення виразу було точно відтворено завдяки методу калькування [53]. Despite everything, Masha appears to be doing well and when she occasionally breaks into a smile, it's enough to melt the toughest of hearts (52). Пропри все, Маша виглядає добре, і коли вона час від часу усміхається, цього достатньо, щоб розтопити найчерствіші серця (23). У реченнях вище проілюстрований метод використання кальки, оскільки фразеологізм to melt the toughest of hearts поданий як «розтопити найчерствіші серця». Фразеологізм українською точно скопійований за зразком англійської мови. За аналогією до попереднього прикладу, наступні речення демонструють точне копіювання англійського фразеологізму українською мовою (fighting for her life – «боролася за життя»). За окремими даними, можна припустити, що фразеологізм «боротися за життя» є у фонді української фразеології, проте жоден із словників його не фіксує. Тому, переклад цих одиниць є саме калькою, а не підбором еквіваленту [24, c. 46]. Наведемо інші приклади: 47 When we first met her, three months ago, Masha was fighting for her life in the same Zaporizhzhia hospital as Diana (52). Коли ми познайомилися з нею три місяці тому, Маша боролася за життя в тій самій запорізькій лікарні, що й Діана (23). It's just a matter of time (48). Це лише питання часу (22). При перекладі був використаний метод калькування ідіоми a matter of time було передано дослівно українською – «питання часу», зі збереження форми ідіоми, але адаптувавши у мову перекладу. Використання одиниці «питання часу» поширене в українські мові, та й у пресі зокрема, тому переклад адекватний та ефективний для сприйняття читачем [24, c. 47]. Speaking during an interview with CBS News, Mr Biden said such action would "change the face of war unlike anything since World War Two" (59). Про це Байден заявив в інтерв'ю CBS Evening News. За його словами, такі дії «змінять обличчя війни на щось, чого не було з часів Другої світової» (5). У вислові change the face of war unlike anything since World War Two був використаний метод калькування, тобто була збережена форма та значення оригінальної ідіоми. Український варіант фразеологізму зрозумілий для читача, тому використання цієї ФО доречне та ефективне. Наступним методом, використаним під час передачі фразеологізмів у ЗМІ, є метод фразеологічних еквівалентів, тобто добір ідентичного фразеологізму в мові перекладу, у нашому випадку – в українській мові. Таким способом здебільшого передані інтернаціональні фразеологізми [24, c. 47]. Наприклад: Ukraine plays crucial role in the global food supply (45). Україна відіграє ключову роль у поставках харчів у світі (36). “The soldier still plays an important role but success is mostly dependent on rockets, artillery and air strikes,” says Maj Gen Dmytro Marchenko, who successfully 48 organised the defence of the southern city of Mykolaiv from Russian attack last spring (61). «Солдат, як і раніше, відіграє важливу роль, але успіх здебільшого залежить від ракет, артилерії та ударів з повітря», – каже генерал-майор Дмитро Марченко, який організував успішну оборону Миколаєва минулої весни (41). Фразеологізми to play role та «відігравати роль» є у фразеологічному фонді обох мов, тож вони є фразеологічними повними еквівалентами. Використавши цей метод перекладу, вдалося зберегти емоційне навантаження, яке надали фразеологізму та реченню автори статей, тому, використання цього методу та способу перекладу є доречним та адекватним. У реченнях нижче також використаний метод еквіваленту, оскільки у обох мовах існують фразеологізми in good hands та behind closed doors є зі схожою семантикою, формою та переносним значенням. She's far from home, with only her grandmother for company, but she's now in good hands and is making progress (52). Вона далеко від дому, лише з бабусею, але тепер вона в надійних руках, і поступово одужує (23). The question being discussed behind closed doors is who do Latvian Russians really believe: Latvian, Western and Ukrainian leaders – or Russian propaganda, which was allowed on Latvia's airwaves for 30 years (50). Питання, яке обговорюють за закритими дверима, полягає в тому, кому насправді вірять латвійські росіяни: латвійським, західним і українським лідерам, чи російській пропаганді, яка була дозволена в ефірі Латвії протягом 30 років (11). Метод еквіваленту використаний, оскільки фразеологізми behind closed doors та «за закритими дверима» є однакові за значенням, лексичним, стилістичним та граматичним складом, тобто є повними фразеологічними еквівалентами [24, c. 48]. У поданих нижче реченнях теж використаний метод добору еквіваленту. They always take the side of the ruler (55). Вони завжди стають на бік правителя (29). 49 Ідіома to take the side of та український фразеологізм «ставати на бік» є частковими (неповними) еквівалентами, оскільки вони мають однаковий зміст та значення, але мають різне лексичне значення слів «ставати» та take. Численною групою під час передачі фразеологізмів є ті, які передані у мову перекладу способом фразеологічних аналогів. Оскільки фразеологічні еквіваленти – не численна група фразеологізмів, дібрати фразеологічний аналог легше [24, c. 49]. Фразеологічний аналог – це фразеологізм мови перекладу із однаковим переносним значенням, але різним за лексичною формою. Основним під час передачі ФО таким методом є збереження переносного значення, але із використанням іншого образу: US officials believe annexation is on the cards, and Russia's puppet leader in Donetsk, Denis Pushilin, has said referendums would make sense when Russian forces complete the capture of both regions (42). США вважають, що анексія Донбасу не за горами, але маріонетковий лідер ДНР Денис Пушилін заявив, що референдуми матимуть сенс, коли російські війська захоплять обидві області регіону (32). У реченні-оригіналі автор статті використав фразеологізм to be on the cards, що означає «to be likely to happen» [53]. При перекладі фразеологізм був переданий у іншій формі – «не за горами», що означає недалеко, близько, скоро. Фразеологізм переданий не дослівно, але переносне значення фразеологізмів у двох мовах – однакові. У реченнях She wants a transparent list of what Germany is delivering and better coordination, saying the chancellor "can pull all the strings" when it comes to arms deliveries (44). «Вона хоче отримати прозорий список того, що постачає Німеччина, та покращити координацію, заявивши, що канцлер «може тиснути на всі необхідні важелі» у питанні постачання зброї» (31). На нашу думку, фразеологізми pull all the strings та «тиснути на всі необхідні важелі», є фразеологічними аналогами, оскільки ці вирази мають однакове 50 переносне значення, але представлені різними формами фразеологізмів в українській та англійській мовах. Англійський варіант фразеологізму означає «to be in control of an organization, often secretly», а український варіант – «керувати кимось чи чимось, використовуючи всі методи» [53]. Приладом фразеологічного аналогу є фразеологізми у наступних реченнях: Fіngers crоssed (71). Тримаємо кулаки (25). "He's spent a lot of time trying to work with Russia to see if an arrangement can be made, so, we'll keep our fingers crossed," she said (71). «Він провів багато часу, намагаючись домовитися з Росією, тож тримаємо кулаки», – сказала вона (25). У обох реченнях фразеологізм fingers crossed чи keep fingers crossed означають «to hope strongly that something will happen» [53]. Його український аналог «тримати кулаки» має аналогічне значення – повністю підкоряти собі когось чи щось. Аналогічне значення та різниця у формах виявляє їх фразеологічну еквівалентність [24, c. 50]. "They could wipe us off the map," she says (47). «Вони можуть стерти нас з лиця землі», — заявила прем'єр Естонії, пославшись на збитки, яких було завдано Україні за 120 днів (19). У поданих вище прикладах теж був використаний метод аналогів, адже фразеологізм to wipe off the map перекладений українським аналогом «стерти з лиця землі». Обидва фразеологізми мають одне переносне значення (знищити, зруйнувати), проте відрізняються використаним лексичним складом та словами. Dmitro, and many others here, believe they are helping to turn the tide against Russia (68). Дмитро та багато інших тут вважають, що ця зброя допомагає переломити ситуацію на користь України (37). 51 Використано метод добору аналогу, оскільки ідіомі to turn the tide відповідає її аналог в українській мові – «переломити ситуацію». Використання такого методу перекладу адаптує речення для українського реципієнта та зумовлює правильність і адекватність дібраного методу перекладу в конкретному випадку. У певних контекстах перекладачі замінюють фразеологізми у мові оригіналі на слово чи словосполучення у мові перекладу, тобто використовують описовий переклад. Це відбувається через неможливість добору фразеологізму української мови з однаковим значенням та емоційним забарвленням [24, c. 50]. Продемонструємо це на прикладах: Katerina closed her eyes and took a breath when I asked about her husband, a fighter, who is still thought to be in the maze of tunnels beneath the Azovstal steel plant in Mariupol (58). Катерина заплющує очі й глибоко вдихає, коли я запитую про її чоловіка – військового, який досі, як вважають, перебуває в лабіринті тунелів під металургійним заводом «Азовсталь» у Маріуполі (34). Фразеологізм ТО take a breath було відтворено виразом «глибоко вдихати». Обрана конструкція є не фразеологізмом, а звичайним словосполученням. Аналог чи еквівалент ідіоми відсутні в українській мові, тому переклад доречний та зрозумілий для читача, хоча це не відповідає принципу, що «фразеологізм перекладається фразеологізмом». The Russian leader said that if missiles with longer ranges did arrive in Ukraine, his country would draw appropriate conclusions and strike at those targets that we are not striking yet (67). Російський лідер заявив, що якщо ракети більшої дальності прибудуть в Україну, його країна зробить відповідні висновки і вдарить по тих цілях, які ми ще не вражаємо (4). У поданих вище реченнях фразеологізм draw conclusions і словосполучення «зробити висновки» є однаковими членами речення у реченні-оригіналу та реченні- перекладу. Відповідно, ідіому перекладено шляхом описового перекладу. 52 Фразеологізм замінений на словосполучення, тому що схожим за сенсом, значенням, нормативним та широко уживаним у текстах засобів масової інформації в українській мові є не фразеологізм, а сполучення слів «зробити висновки». Many had been burned to the ground (46). Чимало будинків спалені й розтрощені вщент (14). Фразеологізм burn to the ground не має фразеологічного аналога чи еквівалента в українській мові, тому використано вільне словосполучення. Це словосполучення передає емоційність та образність ідіоми із тексту оригіналу, тож переклад може вважатися ефективним, точним і адекватним. This is our land and we will do our best (74). Це наша земля, і ми зробимо все можливе (13). «Зробити все можливе» є не фразеологізмом, а вільним словосполученням. Причина такого вибору методу перекладу полягає у тому, що у оригінального фразеологізму немає відповідника в українські мові. "It is absolutely fine to be talking about potential war crimes, but the moment you set things in stone you make it easier for the other side to discredit your work," said Philippe Sands, a UCL law professor who has served at the UN International Court of Justice and the European Court of Human Rights (72). «Абсолютно нормально говорити про потенційні воєнні злочини, але у той момент, коли ви виносите остаточний вердикт, ви полегшуєте іншій стороні дискредитацію вашої роботи», – каже Філіп Сендс, професор права UCL, який працював у Міжнародному суді ООН та Європейському суді з прав людини (1). Еквівалента чи аналога у фразеологізма set things in stone «виносити остаточний вердикт» не існує в українській мові, через що при перекладі було описане значення цього фразеологізму для кращого розуміння реципієнтами усього речення. Спосіб передачі ФО доречний, оскільки зміст та контекст ТО збережений та легкий для розуміння читачем. When asked if her friends had left, she stood still and burst into tears (66). Коли її запитали, чи поїхали її друзі, вона стала на місці і розплакалася (33). 53 Фразеологізм burst into tears переданий українською мовою словом «розплакалася», яке точно описує значення ФО. Було використане саме це слово, оскільки використати прямий переклад «вибухнути сльозами» або знайти аналог чи еквівалент до фразеологізму неможливо, а метод калькування спотворив би його значення та зробив би незрозумілим для українських реципієнтів. Описовий метод перекладу ФО використаний також у наступних реченнях: The Kremlin has indicated Western weapons striking Russian soil crosses a red line so the risks here of escalation would dramatically increase (75). У Кремлі заявили, що використання західної зброї проти цілей на російській території переведе ситуацію у несприятливе русло (21). Приклад вище crosses a red line «перевести ситуацію у несприятливе русло» показує перекладацькі дії, які виконані у формі повного опису фразеологізму, використовуючи повністю інші мовні конструкції у зв’язку із адаптацією фразеологізму українською мовою через відсутність його аналога чи еквівалента [24, c. 53]. Прикладом використання описового методу також є: Germany has been accused of dragging its feet over promised weapons deliveries while Hungary, led by a prime minister with close links to President Putin, has refused to stop buying Russian oil (47). Німеччину звинувачують у затягуванні обіцяного постачання зброї, а Угорщина, яку очолює прем'єр-міністр, що має тісні зв'язки з президентом Путіним, не хоче відмовлятися від російської нафти (19). Фразеологізм to drag its feet означає «to do something slowly or not start it because you do not want to do it» [53] і саме це значення було передано іменником «затягування». Еквівалент в українській мові ідіоми to grad one’s feet відсутній, аналога у літературний мові дібрати не можливо, тому використання описового перекладу неминуче. When Donald Trump was US President, he famously threatened to take America out of the alliance if other member states did not pull their weight (47). 54 Під час свого президенства Дональд Трамп погрожував союзникам НАТО вивести США зі складу альянсу, якщо члени НАТО не погодяться якнайшвидше збільшити свої оборонні витрати (19). У поданих вище реченнях ідіома pull their weight передана детальним описом, а також із конкретизацією військової тематики статті. Передача ідіоми саме таким методом є доречним варіантом у поданому прикладі, оскільки інші методи перекладу ФО зробили б контекст незрозумілим і важким для сприйняття українським читачем. Captain James Oliphant, of the Royal Artillery, said he believes it is a weapon that will make a big difference (73). Капітан королівської артилерії Джеймс Оліфант упевнений, що РЗСО серйозно змінять баланс сил на полі бою (35). He also claimed the weapons Germany had supplied to Ukraine had been "decisive" and "made the difference" in eastern Ukraine (63). Він також заявив, що зброя, яку Німеччина поставила Україні, мала вирішальне значення на сході України (20). Фразеологічне сполучення make the difference у статтях на тему повномасштабного вторгнення Росії в Україну помічено у двох варіантах: «серйозно змінять» та «мала вирішальне значення», проте у обох випадках перекладу ФО необхідно було вдатися до описового перекладу та передати ідіоми двома різними вільними словосполученнями [24, c. 54]. У реченнях «He also accused Russian tanks of firing on residential buildings during fighting in the city and of seeking to erase Severodonetsk "from the face of the earth"» (64) – «Тим часом керівник Луганської ОВА Сергій Гайдай звинуватив Росію у тому, що вона намагається захопити Сєвєродонецьк, застосовуючи тактику «спаленої землі» (26) також використано описовий метод. Фразеологізм to erase from the face of the earth передано словосполученням «спалена земля». Варто зауважити, що поданий фразеологізм має еквівалент в українській мові, а саме «стерти з лиця землі», але при перекладі було контекстуально замінено 55 фразеологізм в український текст та використано поняття, яке пов’язане із військовими діями. Оскільки тактика «спаленої землі» – це метод ведення війни через знищення всього живого, всіх будівель та інфраструктури. Завдяки використанню цього методу в українському перекладі передано емоційність та лексичне значення, що сприяє кращому сприйняттю реципієнтом завдяки використанню військової термінології. Інші приклади використання описового перекладу: I have had phone calls with my mum where she has been in tears, but they are just really proud of what I am doing (70). Я говорила з мамою телефоном, вона плакала, але вони дуже пишаються тим, що я роблю (28). Був використаний описовий переклад для того, аби конкретніше та зрозуміліше для читачів передати сенс речення українською. У цьому випадку можлива передача ФО to be in tears дослівним перекладом, тобто калькуванням, проте використання фрази «у сльозах» не до кінця описувало б стан людини, оскільки її значення має меншу напругу та конкретизацію ситуації [24, c. 54]. Back inside the tent in Bezimenne, Andriy noticed two other people with their hands tied behind them, who had been left in a corner while the officers paid attention to him (53). Повернувшись у намет у Безіменному, Андрій помітив ще двох людей зі зв’язаними за спиною руками, які стояли в кутку, поки офіцери займалися ним (9). У поданому прикладі доречно використано метод опису фразеологізму to pay attention to українською мовою словом «займались», яке має більш негативне забервлення, оскільки текст чіткий та легкий для розуміння. Випадок дозволяє використати метод калькування, проте словосполучення «приділяли увагу» відіграє іншу конотацію та вживається для опису позитивного звернення уваги на когось, тобто відмінного від того, що описано у реченні. Russia's McDonald's replacement runs low on fries (49). Чому з російського клону McDonald's зникне картопля фрі (30). 56 Використано описовий переклад. Було замінено фразеологізм runs low on словом «зникне» із аналогічним значенням. Обраний метод перекладу є адекватним та доречним. Maj Gen Marchenko believes they will take Kherson back "in the near future" - and in a matter of weeks (61). Генерал-майор Марченко вважає, що Україна поверне Херсон найближчим часом впродовж кількох тижнів (41). ФО (сталий вираз) a matter of weeks передана як «впродовж кількох тижнів», тобто з використанням описового перекладу. Використано цей метод для адекватного перекладу тексту українською мовою. Without these things there will be enormous loss of life (68). Без цього будуть величезні людські втрати (37). Ідіома loss of life означає смерть, ситуації, коли помирають люди. Описане значення точно передано українською мовою, евфемізмом «людські втрати». Такий вибір перекладацького методу є адекватним та зрозумілим для української аудиторії. Варто зауважити, що слова «смерть», «смертельний випадок» тощо упускаються у текстах ЗМІ через цензуру публічної інформації, оскільки згадки цих слів зачіпають почуття людей, тому при перекладі доцільно було вдатися до заміни цих понять ідіомами чи вільними словосполученнями із таким значенням [24, c. 56]. So how exactly has Russia been able to get its hands on these high-tech components? (54) Отже, як саме Росія змогла отримати ці високотехнологічні компоненти? (10) Заміна ідіоми get hands on словом «отримали» є прикладом калькування, тому що словниковий відповідник цього виразу «зловити». Переклад є зрозумілим для реципієнта. Хоча, варто зазначити, що у цьому випадку можна було використати український аналог фразеологізму – «прибрати до рук», який має таке ж значення, як й ідіома get hands on. 57 Ukraine is concerned Russia has started shelling the area it occupies to try to create a false narrative, such as: "Ukraine is attacking you - so better vote to join Russia so we can take root and protect you." (75) Україна стурбована тим, що Росія почала обстріл окупованої нею території, щоб спробувати створити неправдивий наратив, наприклад: «Україна атакує вас, тому краще проголосуйте за приєднання до Росії, щоб ми могли вкоренитися та захистити вас» (21). У поданих вище реченнях ідіома take root замінена словом у переносному значенні «вкоренитись», що є ідентичним до значення використаного фразеологізму, тому використання описового методу та заміна фразеологізму словом доречне та влучне у контексті та легке для сприйняття реципієнтом [24, c. 56]. Заміна фразеологізму словом наявна і у наступних реченнях: It's not known why the kidnapping takes place — but residents paint a picture of intimidation as Russians look to lay down down law (75). Невідомо, чому відбувається викрадення, але місцеві жителі вважають, що це є метою залякування, тому що росіяни намагаються встановити свої закони (21). Ідіома paint a picture of в українському перекладі передана словом «вважають», яке відповідає значенню англійської ідіоми. Фразеологічний еквівалент цього виразу «описувати, показувати». Обраний описовий метод доречний у цьому випадку. In Vladivostok, Mr Putin went on to accuse Europe of cheating the developing world out of Ukrainian grain exports in the wake of a UN-led deal to lift Russia's naval blockade (43). У Владивостоці, Путін також звинуватив Європу в обмані країн, що розвиваються, щодо експорту українського зерна завдяки угоді під проводом ООН щодо зняття військово-морської блокади Росії (8). У поданих вище реченнях показано приклади перекладу, де повністю замінено фразеологізм словом у тексті перекладу, тобто використано описовий 58 переклад. Інший варіант перекладу є неможливим, оскільки ні еквівалента, ні аналога в українському фразеологічному фонді не існує. Аналогічним прикладом використання описового перекладу є переклад ідіоми to throw in the towel на вільне словосполучення «швидко здасться» через відсутність аналога чи еквівалента. No one expects President Putin to throw in the towel (66). Ніхто не очікує, що Путін швидко здасться (33). When it comes to Ukraine, he takes the long (and obsessional) view (66). Коли мова заходить про Україну, його плани є довгостроковими й одержимими (33). Переклад обраної одиниці to take the long (and obsessional) view – «плани є довгостроковими й одержимими» є адекватним та легким для сприйняття українським читачем. Використано описовий переклад, який є доречним. Still, Russian state media are putting a brave face on things (69). Однак російські державні ЗМІ продовжують хитрити (39). У поданих реченнях фразеологізм to put a brave face on перекладений як «продовжують хитрити». Якщо брати до уваги контекст та розуміння тексту, використано правильний описовий переклад. Можливим варіантом перекладу є також український фразеологізм «тримати лице», яке має аналогічне значення із англійським варіантом. Poland's President Andrzej Duda has accused Berlin of breaking its word, saying that modern German Leopard tanks, promised by Berlin to backfill Soviet-era tanks sent to Ukraine, have not arrived (44). Президент Польщі Анджей Дуда звинуватив Берлін у порушенні обіцянки — мовляв, сучасні німецькі танки «Леопард», якими Берлін обіцяв замінити відправлені в Україну радянські танки, так і не прибули (31) [24, c. 58]. У поданих вище реченнях теж використано перекладацький описовий метод під час передачі фразеологізму. Фразеологізм to break (one’s) word означає «to fail to act as one has promised; not to do what one said one would do; not to keep one's 59 promise» [53]. Українською мовою фразеологізм переданий вільним словосполученням «порушити обіцянку», оскільки саме така форма притаманна для української мови та легка для сприйняття читачем. Kyiv's soldiers have told us it is largely surrounded and they are undoubtedly under pressure (64). Українські солдати розповіли нам, що вони значною мірою оточені і, безсумнівно, зазнають тиску (26). У поданому реченні використано фразеологізм to be under pressure, що означає бути змушеним робити щось (за допомогою сварок, погроз тощо). Цей фразеологізм переданий як «зазнають тиску», тобто використаний описовий метод для передачі тієї емоційної складової частини, що й у статті-оригіналі. Проте, варто зауважити, що у поданому випадку можливо використати метод калькування, та перекласти як «під тиском» [24, c. 60]. They have learned to take pleasure in the simple things like having their electricity, gas and water restored (46). І радіють простим речам: теплій погоді, електриці, яку знову постачають, газу в трубах (14). Ідіома to take pleasure in перекладена словом «радіють», що є доречним та адекватним, оскільки речення зрозуміле для українського читача. Можна припустити, що можливий ще один переклад – словом «насолоджуватись», що теж передає сенс речення, проте обидва варіанти перекладу синкретичні та можуть бути використані в українському реченні [24, c. 58]. But after this is all over, someone really impartial could take a deep look at all these cases and find problems (72). Але після того, як це все закінчиться, хтось дійсно неупереджений міг би глибоко поглянути на всі ці справи та знайти проблеми (1). Ідіома to take a deep look перекладена вільним словосполученням «глибоко поглянути», що є адекватним перекладом, оскільки сенс речення точно переданий 60 у МП, тому що вислів часто використовується в українській мові, не змінює сенс речення та зрозумілий для українського реципієнта. Back then, the 19-year-old had just put university on hold and volunteered to fight (57). Тоді 19-річний юнак щойно покинув навчання в університеті й пішов добровольцем воювати (6). Обраний описовий метод використано через відсутність еквіваленту чи аналога англійської ідіоми to put on hold, тому переклад адекватний та відповідає тексту оригіналу. But there is no evidence that this message is making its way to the top (65). Але немає жодних ознак того, що це повідомлення потрапить нагору (40). У поданих вище реченнях аналогічно використано описовий переклад, передавши ідіому to make way словом «потрапити». Варто зазначити, що у зазначеної ідіоми є аналог в українській мові – «проторувати шлях», «прокладати шлях», але такий еквівалент є «помилковим другом» перекладача, оскільки українською мовою цей фразеологізм застосовують до людей та означає досягати успіху у чомусь завдяки зусиллям, здобувати чиєсь визнання. Тому, проаналізувавши, варто зазначити, що переклад адекватний та ефективний [24, c. 59]. This is a country with few checks and balances; it's the Kremlin that calls the shots (55). Це країна, яка майже не має системи стримувань і противаг. Рішення про постріли ухвалює сам Кремль (29). Ідіома to call the shots передана вільним словосполученням «ухвалювати рішення про постріли» із втратою фразеологічності та метафоричності. Цей метод перекладу застосовано через відсутність аналога та еквівалента в українському фразеологічному запасі та неможливість перекладу методом калькування через можливе незрозуміння фразеологічної одиниці в українському тексті українським реципієнтом. 61 Despite everything, Masha appears to be doing well and when she occasionally breaks into a smile, it's enough to melt the toughest of hearts (52). Пропри все, Маша виглядає добре, і коли вона час від часу усміхається, цього достатньо, щоб розтопити найчерствіші серця (23). У поданих вище реченнях ідіома to break into a smile передана із використанням описового перекладу «усміхатися». В українському фразеологічному фонді немає еквівалента чи аналога використаної ідіоми, тому метод перекладу обраний доречно. Переклад є ефективним і адекватним, зберігає контекст та сенс речення. У текстах медіа наявні випадки, коли фразеологізм вилучено у тексті перекладу. Прикладом може бути: Donbas is predominantly Russian-speaking and after Russia seized Crimea in 2014, its proxy forces captured more than a third of Ukraine's east in a war that never came to an end (42). Донбас – переважно російськомовний, і після того, як Росія анексувала Крим у 2014 році, її проксі-сили захопили понад третину сходу України (32). У поданому реченні вилучили частину речення «in a war that never came to an end». Це пов’язано із тим, що вираз «війна, яка ніколи не закінчиться» може слугувати деструктивним фактором з негативним забарвленням для українського суспільства, оскільки пригнічує народний дух. Через цю причину вилучення частини речення вважається доцільним. So was the 234th airborne assault regiment, whose servicemen were once rewarded for taking part in the occupation of Crimea (46). Також злочини в Ірпені офіс генпрокурора інкримінує 234-й гвардійському десантно-штурмовому полку. Військовослужбовців цього підрозділу в Росії нагородили за окупацію українського Криму (14). Вилучення ідіоми to take part in зумовлене граматичним складом українського варіанту речення. Оскільки, форма «беручи участь у» є граматично неправильною через те, що в українській мові зберігається тенденція оминати 62 дієприслівники, для того, аби речення було читабельне та легке для сприйняття читачем [24, c. 61]. Проаналізувавши переклад фразеологізмів в публіцистичних текстах, можна виокремити певні особливості перекладу ФО. Серед методів перекладу, які було використано, наявні: 1) калькування (дослівний переклад); 2) фразеологічні еквіваленти (повні та неповні); 3) фразеологічні аналоги; 4) описовий переклад; 5) вилучення фразеологізму. Розглянемо це у відсотковому співвідношенні: калькування займає 15 %, фразеологічні еквіваленти – 7 %, фразеологічні аналоги – 11 %, описовий переклад – 62 %, вилучення фразеологізмів – 5 %. На рис. 3.2.1 графічно зображено співвідношення методів перекладу фразеологічних одиниць в обраних статтях. Калька Еквіваленти Аналоги Описовий переклад Вилучення Діаграма 3.2.1. Співвідношення способів перекладу ФО у статтях Найбільшою групою методів перекладу є описовий переклад фразеологізмів, тобто фразеологічна одиниця замінена словом чи вільним словосполученням, що призводить до втрати образності та метафоричності ФО. 63 До описового перекладу зверталися лише у тому випадку, коли в українській мові були відсутні еквіваленти чи аналоги фразеологізму. Фразеологічні словники можуть не фіксувати їх, але варто звертатись й до перекладеної літератури, аби не створювати фразеологічні дублети [26, c. 424]. Приклади використання описового методу викладено у Таблиці 3.2.1. Таблиця 3.2.1 Приклади ФО перекладені описовим перекладом ФО англійською мовою Відповідник українською мовою to take a breath глибоко вдихати to draw conclusions зробити висновки to burn to the ground спалені та розтрощені вщент to do one’s best зробити все можливе to set things in stone винести остаточний вердикт to burst into tears розплакатись to cross the red line перевести ситуацію у несприятливе русло to grag one’s feet затягування to pull one’s weight погодитись якнайшвидше збільшити оборонні витрати to make a difference серйозно змінить from the face of the earth «спалена земля» to be in tears плакала to pay attention to займатись to run lows зникати in matter of weeks впродовж кількох тижнів loss of life людські втрати to get one’s hands on отримати to take root вкоренитись to paint a picture of вважати 64 the wake of завдяки to throw in the towel швидко здатись to take a long (and obsessional) view довгострокові та одержимі to put a brave face on хитрити to break the words порушення обіцянки under pressure зазнають тиску to take pleasure in радіти to take deep look in глибоко розглядати to put on hold покинути to make way потрапити to call the shots рішення про постріли ухвалює to put on hold покинути навчання to break into a smile усміхатись Метод калькування фразеологізмів використано для перекладу тих ФО, компоненти яких відомі у мові перекладу та зрозумілі для читачів. Калькування під час перекладу фразеологізмів стимулює розумову діяльність у реципієнта, оскільки, з однієї сторони, переклад дефразеологізує ФО, а з іншої сторони, читач звертається від внутрішньої форми фразеологізму, яка показана точним перекладом ФО, до переносного значення фразеологізму, будуючи зв’язок між значенням і формою. Приклади перекладу ФО методом калькування зображені у Таблиці 3.2.2. Таблиця 3.2.2 Приклади ФО перекладені методом калькування ФО англійською мовою Відповідник українською мовою under fire під вогнем to win one’s hearts and minds завоювати серця й уми to bear the scars вкритий шрамами to melt the toughest of hearts розтопити найчерствіші серця 65 to fight for life боротись за життя a matter of time питання часу under stress у стресі to change the face of змінити обличчя Ще одним методом перекладу фразеологізмів є використання еквівалентів, тому що таким методом легше дібрати фразеологізм із однаковим переносним значенням у системах обох мов. Еквіваленти поділяють на повні та неповні. У мовній парі англійська-українська мова цей метод не вміщує велику кількість відповідників [24, c. 65]. Приклади зображено у Таблиці 3.2.3. Таблиця 3.2.3 Приклади ФО перекладені методом добору еквівалентів ФО англійською мовою Відповідник українською мовою to play role відігравати роль in goods hands у надійних руках behind closed doors за закритими дверима to take the side of ставати на бік Наступний використаний метод – метод аналогу. Цей метод характеризується використанням однакового переносного значення, але іншої форми. Завдяки використанню цього методу зберігається метафоричність та образність ФО. У фразеологізмах із компонентом реалії, тобто таких, що передають національний колорит найкращий тип перекладу – аналоговий. Проте трапляються випадки, коли не можливо знайти відповідник. Це трапляється лише тоді, коли носії мови не використовують цю ідіому як показник частини їхньої картини світу [24, c. 65]. Приклади використання цього методу продемонстровані у Таблиці 3.2.4. 66 Таблиця 3.2.4 Приклади ФО перекладені методом добору аналогів ФО англійською мовою Відповідник українською мовою to be on the cards не за горами to pull all strings тиснути на всі важелі to keep fingers crossed тримати кулаки to wipe off the map стерти з лиця землі to turn the side переломити ситуацію У деяких випадках було вирішено оминути вживання фразеологізму. Досліджувані статті містять приклади вилучення фразеологізму, чи вилучення цілої частини речення, частиною якого була фразеологічна одиниця. Спостерігались такі випадки: 1) опущення деструктивної інформації для українського реципієнта; 2) через граматичні особливості побудови українських речень. Отож, підсумувавши, варто зауважити, що при перекладі було використано такі методи: калькування, еквіваленту, аналогу, описовий переклад та опущення перекладу фразеологізмів в опрацьованих статтях. Вибір методів перекладу зумовлений: 1) текстом статті та контекстом; 2) наявністю чи відсутністю відповідників (аналогів чи еквівалентів) в українській мові; 3) адекватністю та точністю перекладу; 4) зрозумілістю тексту оригіналу. Висновки до розділу 3 Питання перекладу фразеологічних одиниць у засобах масової інформації є контроверсійним через складнощі їхнього перекладу. Фразеологізм не можна 67 передати дослівно через втрату його сенсу у мові перекладу, різноманітність фразеологічної системи кожної мови, які не співпадають із іншими мовами. Під час перекладу ФО важливо зберігати емоційну експресивність, враховувати стилістичну нерівність та національно-культурну забарвленість. Для точного та адекватного перекладу фразеологізму перекладач повинен: 1) мати достатню теоретичну базу з фразеології; 2) вміти розпізнавати фразеологізми у тексті; 3) вміти сприймати та тлумачити ФО; 4) добирати найадекватніший спосіб перекладу. Серед головних методів перекладу фразеологізмів виділяють: 1) фразеологічні еквіваленти; 2) фразеологічні аналоги; 3) калькування; 4) описовий переклад; 5) вилучення; Підсумувавши, варто зазначити, що основними методами перекладу фразеологізмів у текстах ЗМІ є використання фразеологічних еквівалентів, фразеологічних аналогів, калькування та описового перекладу. Для точного та адекватного перекладу перекладач повинен враховувати всі компоненти ФО, переносне значення та експресивно-емоційну забарвленість, яку можуть приховувати в собі фразеологічні одиниці. Під час перекладу ФО у текстах засобів масової інформації приділяють більше уваги точності передачі значення фразеологізму. Переклад ФО вимагає творчого підходу, знання теоретичної бази з фразеології, розуміння фразеологізму в тексті англійською мовою та вміння дібрати влучний вислів у мові перекладу з можливим збереженням фразеологічності, образності та метафоричності у статті перекладу. Провівши дослідження, констатуємо, що для передачі англійських ФО українською мовою в засобах масової інформації найчастіше використовують: 68 1) калькування; 2) метод аналогу; 3) метод еквіваленту; 4) описовий переклад; 5) вилучення. Найчисленнішою групою ФО за методом перекладу є описовий переклад, тобто передача значення фразеологізму за допомогою описової конструкції. Наступним по частотності використання є калькування, тобто точне копіювання ФО уМП. Третім методом у процентному співвідношенні виявився метод аналогів, тобто добір фразеологізмів, які мають тотожне значення, але відмінні за структурним складом. Використано також метод еквівалентів, тобто добір ФО ідентичних за переносним значенням та складовими частинами. Метод опущення є менш використовуваним та вживається за конкретних проаналізованих причин. ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ У роботі здійснено огляд та дослідження згідно поставлених завдань для виконання мети, яка полягає у виокремленні особливостей перекладу фразеологічних одиниць у англомовній пресі українською мовою. Під час дослідження був здійснений огляд літератури стосовно фразеологізмів, їхнього вживання у пресі та методи перекладу ФО. Фразеологія та фразеологізми – не до кінця досліджена лакуна, саме тому дослідження цих одиниць потребує уваги. Тож, у зв’язку із цим, ФО є предметом дослідження багатьох науковців, які наголошують на їх важливості та розгляду. Питання класифікації фразеологізмів теж доволі контроверсійне, оскільки науковці не можуть дійти спільного висновку щодо цієї проблеми. Вважаємо, що варто окремо зауважити на класифікації В. Виноградова, який виокремив фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення. 69 Пізніше М. Шанський додав до цієї класифікації фразеологічні вирази, чим зробив її повнішою. Основними ознаками фразеологізму є метафоричність, образність та семантична нерозкладність. Беручи до уваги описані вище ознаки, можна зробити висновок, що фразеологізми – складна для перекладу одиниця, тому що треба враховувати багато аспектів при їхньому трактуваннні. Під час перекладу ФО перекладач повинен бути креативним, володіти достатньою теоретичною базою з фразеології англійської та української мови, уміти розпізнавати ФО у тексті, розуміти переносне значення, семантику та експресивно-емоційну складову ФО. Під час перекладу фразеологізмів в цілому застосовують такі методи: 1) калькування; 2) метод підбору еквівалента; 3) метод підбору аналога; 4) описовий метод; 5) комбінований переклад; 6) лексичний переклад; 7) антонімічний переклад; 8) буквалізм; 9) контекстуальний переклад. У процесі дослідження ми ознайомились із жанром публіцистики та публіцистичним стилем письма. А саме, було досліджено цей жанр на предмет вживання у ньому фразеологічних одиниць. Особливостями текстів ЗМІ та публіцистичного стилю є фактографічність, логічність та емоційність. Головними функціями цього жанру є інформування, розважання, навчання та рекламування. Для проведення дослідження, ми звернулись до статей, які виконують функцію інформування. Рисами опрацьованих статей є поєднання графічного та 70 вербального, використання емоційно-експресивної лексики, зокрема фразеологізмів. Вживання ФО у статтях зумовлено такими причинами: 1) емоційна експресивність у текстах публіцистичного стилю; 2) додання текстам цікавості для реципієнтів, оскільки різноманітність лексичного складу привертає увагу читачів; 3) заміна неприйнятих чи неприємних понять для читача. Була проведена вибірка фразеологічних одиниць зі статей The Guardian, The New York Times, The BBC. Проаналізовано статті англійською мовою та їх переклад українською мовою дали змогу виокремити випадки вживання ФО. З’ясовано, що обрані фразеологізми належать до міжстильових, книжних, розмовно-побутових та алюзивних фразеологізмів. Після зробленої вибірки, були досліджені особливості відтворення фразеологічних одиниць у англомовних ЗМІ українською мовою. Варто зауважити, що вживання в текстах українського варіанту фразеологічних одиниць передає експресивність та образність, яка наявна у тексті-оригіналі. Проведення дослідження дало змогу здійснити перекладацький аналіз, розглянути ефективність методів перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську. Варто зауважити, що при перекладі вдалося адекватно та точно перекласти англійські фразеологізми українською мовою, зберегти їх значення та контекст речення. Вибір перекладацьких стратегій зумовлений контекстом тексту-оригіналу, наявністю чи, навпаки, відсутністю українських еквівалентів чи аналогів обраних фразеологізмів, сприйняття ФО українськими реципієнтами. Результати дослідження показують, що метод, який вживають найчастіше при перекладі ФО у статтях є описовий переклад (62 %). Відмінність англійського та українського фразеологічного фонду добре проілюстрована. Ці мови відносяться 71 до різних мовних груп та різної культурної бази, на основі якого формується фразеологічний запас. Наступною за чисельністю групою є використання методу калькування (15 %). Використання цього методу зумовлене сприйняттям українським читачем скопійованих конструкцій англійського фразеологізму українською мовою, розуміння лексичного складу та, головне переносного значення фразеологізму. Перекладацький метод аналогів теж було використано (11%). Цей метод застосовували лише тоді, коли значення фразеологізму та його українського відповідника-аналога було ідентичним, але мало різну форму та структуру. При перекладі цей метод з’являвся доречно й точно передавав значення тексту українському реципієнтові. Метод заміни фразеологізму еквівалентом був використаний для 7% досліджених ФО. Нечисленність застосування цього методу зумовлена тим, що еквіваленти в англійській та українській мовах є рідкісним явищем. Зазвичай еквівалентами є фразеологізми біблійного чи античного походження, або ж інтернаціональні ФО. При перекладі ми також зафіксували метод опущення (5 %). Використання цього методу зумовлене двома факторами: униканням вживання неприємних слів для українських читачів та граматичними особливостями побудови українських речень, здебільшого з використанням дієприслівників. Підсумувавши, варто зауважити, що ЗМІ – основний метод донесення правдивої інформації. Фразеологізми є важливою частиною текстів у медіа, адже додають їм виразності й емоційної забарвленості. Адекватний переклад статей ЗМІ необхідний для адаптації іншомовної інформації. 72 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 1. Абабілова Н. М. Класифікація фразеологічних одиниць у вітчизняних та зарубіжних лінгвістичних дослідженнях. Острог: Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2014. C. 192-210. 2. Авксентьєв Л. Г. Сучасна українська мова. Харків: Вища школа, 2017. 13 с. 3. Алефіренко М. Ф. Теоретичні питання фразеології. Харків: Вища школа, 2018. С. 75-88. 4. Архангельський В., Булаховський Л., Виноградов В., Поливанов Є. Методи вивчення фразеологічних одиниць. Львів: Магнолія, 2020. С. 45-48. 5. Архипова А. Ф. Практика перекладу. Харків: Вища школа, 2001. 215 с. 6. Бабич Н. Фразеологія української мови. Чернівці: ЧНУ, 2015. 63 с. 7. Баран Я. А., Зимомря М. І. Теоретичні основи фразеології. Ужгород: Ужгородський державний університет, 2019. 89 с. 8. Блашків О. В., Ковальчук Л. О. Способи перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську. Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство): збірник наукових праць. Вінниця: ТОВ «фірма Планер», 2019. Вип. 20. С. 209. 9. Бондар О. І., Карпенко Ю. О., Микитин-Дружинець М. Л. Сучасна українська мова: фонетика, фонологія, орфоепія, графіка, орфографія, лексикологія, лексикографія. Київ: Академія, 2019. 282 с. 10. Васильєва А. Н., Костомаров В. Г., Кривенко Б. В., Монтгомері М. Поняття і специфіка політичного медіадискуру. Львів: Новий час, 2020. 76 с. 11. Виноградов В. В. Основні типи лексичних значень слова, 2001. С. 89- 105. 12. Влахов, С. І., Флорін, С. П. Майстерство перекладу. Київ: КНЛУ, 2014. 529 с. 73 13. Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу для першого (бакалаврського рівня): навч.-метод. посіб. Київ: Вид. центр КНЛУ, 2017. С. 296-297. 14. Голінна К. А. Переклад фразеологічних одиниць у публіцистичних текстах (на матеріалі англомовних видань). Магістерські філологічні студії 2023. Черкаси, 2023 С. 3-5. 15. Грицай, І. С. Мовні особливості сучасних засобів масової інформації. URL: http://xn--e1aajfpcds8ay4h.com.ua/files/image/konf 16. Домнич О. В. Вільгельм фон Гумбольдт. Львів: Видавничий центр ЛНУ, 2022. 38 с. 17. Дудик П. С. Синтаксис сучасного українського літературного мовлення. Київ: Академія, 2019. С. 81-102. 18. Єрмоленко С. Я. Нариси з української словесності. Київ: Довіра, 2018. 431 с. 19. Жуков В. О. Системність фразеології, 2006. 21 с. 20. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. Л., 1989. 216 с. 21. Калашник В. С. Тлумачний словник сучасної української мови. Харків: Белкар. 2012. С. 724 - 744. 22. Камінська В. С. Теоретичні дослідження фразеологічних одиниць у сучасній лінгвістиці. Київ: Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2021. 56 с. 23. Коваль А. П. Практична стилістика сучасної української мови. Київ: Вища школа, 2017. С. 375-378. 24. Коленчук М. В. Особливості перекладу фразеологічних одиниць в англомовній пресі (на матеріалі The BBC). Острог: Національний університет «Острозька академія», 2022. С. 9 - 72. 25. Комар Л. Фразеологія як наука та її предмет дослідження. Запоріжжя: ЗНУ. 128 с. 26. Комісаров В. Н. Сучасне перекладознавство. Навчальний посібник. 74 2002. 424 с. 27. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця: Нова Книга, 2003. 448 с. 28. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навч. посібник. – Вінниця: Нова книга, 2003. 458с. 29. Костомаров В. Публіцистичний стиль. Київ: Освіта, 2016. 56 с. 30. Коціпак М. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. Наукові записки. 2020. № 95. 69 с. 31. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. Київ: Видавничий центр «Академія», 2019. С. 242-267. 32. Кравцова, І. І. Фразеологізми в сучасній англійській мові: визначення, підходи, класифікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2022. № 20. 32 с. 33. Кунін О. В. Фразеологія сучасної англійської мови. Київ: Наука, 2006. 244 с. 34. Кунін О. В. Що таке фразеологія. Київ: Наука, 2006. 93 с. 35. Левицька Т. Р. Теорія та практика перекладу з англійської на українську. Київ: Вища школа, 2006. 263 с. 36. Лємов А. В. Система, структура і функціонування наукового терміна. Дніпро: Знання, 2010. 192 с. 37. Мацько Л. І., Мацько О. М., Сидоренко О. М. Стилістика української мови. Київ: Вища школа, 2013. 62 с. 38. Мілованова П. П. Фразеологія англійської мови. Запоріжжя: ЗНТУ, 2021. 82 с. 39. Науменко Л. П. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську: навч. посіб. Вінниця : Нова книга, 2011. 138 с. 40. Ніколенко А. Г. Лексикологія англійської мови: теорія і практика. Вінниця: Нова Книга, 2017. 46 с. 41. Новікова Т. В. Переклад фразеологізмів крізь призму теоретичних 75 досліджень. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна»: збірник наукових праць/укладачі: І. В. Ковальчук, О. Ю. Костюк, С. В. Новоселецька. Острог: Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2015. Вип. 52. С. 203- 208. 42. Пилипинський М. М. Розвиток стилів сучасної української літературної мови. Київ: КНУ, 2018. С. 14-17. 43. Плющ М. Я. Сучасна українська літературна мова. Київ: Вища школа, 2020. 431 с. 44. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови. Київ: Либідь, 2019. С. 241-248. 45. Потебня О. Теоретико-методологічні засади досліджень фразеологічних одиниць. Наукові записки Національного університету Острозька академія. 2016. № 34. 159 с. 46. Радзієвська О. В., Сулейманова Е. А. Проблеми перекладу англійських фразеологізмів. Львів: Магнолія, 2018. 54 с. 47. Сизонов Д. Стилістична трансформація фразеологізмів в українських мас-медіа. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2019. № 37. 155 с. 48. Скрипник Л. Фразеологія української мови. Центр учбової літератури. 2020. № 21. 43 с. 49. Смаглій В. М. Аналіз особливостей англійських фразеологізмів і їхнього перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2015. № 17. 31 с. 50. Сороквашина І., Єрьоменко С. В. Особливості передачі фразеологізмів при перекладі художнього тексту з української мови на англійську. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу. Одеса, 2019. 56 с. 51. Ужченко В. Фразеологія сучасної української мови. Центр учбової літератури. 2019. № 4. 11 с. 52. Шанський М. Аналіз та класифікація фразеологічних одиниць в 76 сучасній англійській мові. Київ: Освіта, 2002. С. 106-108. 53. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2008. 54. Forogh K. D. Cross-cultural communication and translation. Translation journal. 2019. 45 р. 55. Glucksberg S., Haught C. On the Relation Between Metaphor and Simile: When Comparison Fails. New York: Macmillan, 2006. 456 р. 56. Gries S. T. Phraseology and Linguistic Theory: A Brief Survey. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Oxford: Oxford University Press, 2018. 5 р. 57. Halverson S. The concept of equivalence in translation: much ado about nothing. Target. 2007. 207 р. 58. Hockett C. F. A Сourse inModern Linguistics. NewYork: Macmillan, 1958. 621 p. 59. Müldner-Nieckowski P. Wielki sáownik frazeologiczny jĊzyka polskiego: wyraĪenia, zwroty, frazy. Warszawa, 2014. S. 14-17. 60. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press, 1993. P. 66-98. 61. Shchyhlo L., Antipova A. Structural-semantic Features and Translation Specifics of German Phraseological Units with a Colorative Component. Philological Treatises, Vol. 12 (2). 2020. 103 р. 62. Smith L. Idioms of English. London, 2017. 214 p. 63. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms. Substance and Structure of Language. London, 1999. 42 р. СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГОМАТЕРІАЛУ: 1. Абсолютно нова для нас робота. Як українські прокурори розслідують воєнні злочини. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-61750728 (дата 77 звернення: 07.11.2023). 2. Авгієві стайні: Бюро розслідувань URL: https://antikor.com.ua/articles/370496avgijevi stajni derhavnogo bjuro rozsliduvanj. 3. Аль Пачіно закрутив роман з вдвічі молодшою акторкою URL: https://tsn.ua/glamur/78-richniy-al-pachino-zakrutiv-roman-z-vdivichi- molodshoyu-aktorkoyu-zmi-1222029.html. 4. Британія відправить Україні реактивні системи залпового вогнюМ270. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-61703476 (дата звернення: 07.11.2023) 5. Вони стануть ізгоями. Байден застеріг Путіна від застосування ядерної зброї в Україні. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-62938871 (дата звернення: 06.11.2023). 6. Друзі помирають в тебе на руках. Як 19-річний студент воює на Донбасі. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-61631095 (дата звернення: 08.11.2023). 7. Єлісєєв К. Президенту треба памʼятати золоте правило спілкування з москвою. URL: https://glavcom.ua/columns/yeliseev/prezidentu-treba-pamyatati- zolote-pravilo-spilkuvannya-z-moskvoyu-630730.html. 8. ЄС хоче обмежити ціни на російський газ попри погрози Путіна. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/news-62827169 (дата звернення: 08.11.2023). 9. Жахи російської "фільтрації" українців: жорсткі катування і побиття чоловіків і жінок. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-61824321 (дата звернення: 07.11.2023). 10. Жорсткіший контроль над експортом електроніки зашкодить армії Росії – звіт. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-62470209 (дата звернення: 07.11.2023) 11. Латвія посилила боротьбу з російською пропагандою. Що кажуть російськомовні латвійці. URL: https://newscast.com.ua/news/187996 (дата звернення: 06.11.2023). 78 12.Мелітополь охопила справжня партизанська війна. URL: https://www.ukr.net/news/details/russianaggression/91480096.html (дата звернення: 05.11.2023). 13. Ми тримаємось. Як сьогодні живе прифронтовий Миколаїв. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-61689195 (дата звернення: 07.11.2023). 14. Місяць російського терору в тихому кварталі Ірпеня. URL: https://nv.ua/ukr/ukraine/events/irpin-rosiyski-okupanti-terorizuvali-kvartal- mista-znaydeno-desyatki-til-zagiblih-vvs-50248976.html (дата звернення: 05.11.2023). 15. На сьомому небі від щастя: Луценко вже на волі. Кореспондент. - 2013. 16. Не стало Великого Богдана. // День. - 2012. 17. Оставнійчук О. Зійшла "Манна Небесна": як нардепи засипають виборців подарунками / Оксана Оставнійчук. // Українська правда. - 2018. 18. Періс Гілтон стане тіткою. URL: https://gazeta.ua/articles/celebrities/ peris- gilton-stane-titkoyu-zmi/671220. 19. П'ять викликів для НАТО на вирішальному саміті в Мадриді. URL: https://www.ukr.net/news/details/politics/92029959.html (дата звернення: 07.11.2023). 20. Путін досі не вважає війну в Україні помилкою - Шольц. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-62911849 (дата звернення: 07.11.2023). 21. Робітники ЗАЕС: "Росіяни тримають нас під прицілом". URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-62516917 (дата звернення: 07.11.2023) 22. Росія "краде" сталь з Маріуполя, яку вже оплатили в ЄС і Британії – Метінвест. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-62263190 (дата звернення: 06.11.2023) 23. Сім'я, яку розлучила війна. І в житті, і в смерті. URL: https://suspilne.media/241693-distalosa-zvidusil-istoria-simi-z-mariupola-aku- rozlucila-vijna/ (дата звернення: 06.11.2023). 24. Сучасна медійна фразеологія в українських ЗМІ: стилістичний аналіз. URL: 79 https://medialing.ru/sovremennaya-medijnaya-frazeologiya-v-ukrainskih-smi- stilisticheskij-analiz/ (дата звернення: 06.11.2023). 25. СОТ попереджає про глобальну продовольчу кризу через війну Росії в Україні. URL: https://tsn.ua/svit/spravdi-bude-zhahliva-situaciya-v-usomu-sviti- sot-zaklikaye-ne-dopustiti-prodovolchoyi-krizi-cherez-viynu-rosiyi-v-ukrayini- 2082613.html (дата звернення: 06.11.2023). 26. Спалена земля. Російський наступ на Донбасі посилюється. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-61550737 (дата звернення: 07.11.2023) 27. Україна живе в постійному стресі - Олена Зеленська в інтерв'ю BBC. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/news-62336065 (дата звернення: 05.11.2023). 28. Це важливо, бо ми всі європейці. Як британські волонтери допомагають на Донбасі. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-61734485 (дата звернення: 07.11.2023). 29. Чи натисне Путін ядерну кнопку. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-60559593 (дата звернення: 06.11.2023). 30. Чому з російського "клону McDonald's" зникне картопля фрі. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/news-62104947 (дата звернення: 07.11.2023). 31. Чому канцлер Німеччини Олаф Шольц тягне із постачанням обіцяного озброєння Україні. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-61617716 (дата звернення: 06.11.2023). 32. Чому Росія хоче захопити Донбас і що буде робити далі. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-61599607 (дата звернення: 06.11.2023). 33.Шок і радість у звільнених селах України. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-62870390 (дата звернення: 07.11.2023). 34. Я провела під землею понад 60 днів. Історія порятунку з "Азовсталі". URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-61497548 (дата звернення: 07.11.2023). 35. Як Британія тренує українських солдатів стріляти з аналогів HIMARS. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-62008745 (дата звернення: 07.11.2023). 36. Як вивезти зерно з України, щоб запобігти голоду в світі? URL: 80 https://www.dw.com/uk/eksport-zerna-z-ukrainy-chy-ye-alternatyva- zablokovanym-morskym-portam/a-61901563 (дата звернення: 06.11.2023). 37. Як західна зброя допомогла зупинити просування росіян на Донбасі. URL: https://tsn.ua/ato/yaka-zahidna-zbroya-dopomogla-zupiniti-prosuvannya-rosiyan- vidpovid-eksperta-2205601.html (дата звернення: 07.11.2023). 38. Як під Києвом знаходять покинуті тіла російських солдатів і що з ними роблять. URL: https://nv.ua/ukr/ukraine/events/vtorgnennya-rosiji-v-ukrajinu- yak-trivaye-eksgumaciya-rosiyskih-soldativ-pid-kiyevom-vvs-50245161.html (дата звернення: 05.11.2023). 39. Як успіхи України у війні загрожують Путіну? URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-62886651 (дата звернення: 08.11.2023). 40. Які слабкі місця в армії РФ розкрив відступ на Харківщині. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/features-62925848 (дата звернення: 08.11.2023). 41. Яку тактику обрала Україна у битві за Херсон. URL: https://grivna.ua/publikatsii/yaku-taktiku-obrala-ukrayina-v-bitvi-za-herson (дата звернення: 06.11.2023). 42. Donbas: Why Russia is trying to capture eastern Ukraine. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-60938544 (дата звернення: 06.11.2023). 43. EU plans Russian gas price cap despite Putin threat. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-62817566 (дата звернення: 08.11.2023). 44. Germany's Scholz wobbles on tanks for Ukraine. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-61604329 (дата звернення: 06.11.2023). 45. How can Ukraine export its harvest to the world? URL: https://www.theguardian.com/world/2023/aug/09/mines-drone-strikes-organised- plan-to-export-ukraine-grain-via-danube-ports-is-no-easy-fix (дата звернення: 06.11.2023). 81 46. Irpin: Russia's reign of terror in a quiet neighbourhood near Kyiv. URL: https://www.theguardian.com/world/2022/mar/28/escape-from-irpin-frail- residents-helped-to-safety-after-month-of-hell (дата звернення: 05.11.2023). 47. Nato summit: Five challenges for the military alliance. URL: https://www.nytimes.com/live/2023/07/12/world/russia-ukraine-news (дата звернення: 07.11.2023). 48. Russia 'looting' steel bound for Europe and UK, says Metinvest boss. URL: https://www.bbc.com/news/business-62252704 (дата звернення: 06.11.2023). 49. Russia's McDonald's replacement runs low on fries. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-62103506 (дата звернення: 07.11.2023). 50. Russian-speakers in Latvia told to pick sides in test of patriotism. URL: https://www.nytimes.com/2014/08/24/world/europe/latvias-tensions-with- russians-at-home-persist-in-shadow-of-ukraine.html (дата звернення: 06.11.2023). 51. "Scorpions" знову на сцені. // Газета по-українськи. - 2012. 52. The family separated by war in both life and death. URL: https://www.theguardian.com/world/2022/aug/30/ukrainian-refugees-how-are- you-being-affected-by-family-separation (дата звернення: 06.11.2023). 53. The Russians said beatings were my re-education. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-61683513 (дата звернення: 07.11.2023). 54. Tighter export controls on electronics could hamper Russia's war effort – report. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-62464459 (дата звернення: 07.11.2023). 55. Ukraine invasion: Would Putin press the nuclear button? URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-60551140 (дата звернення: 06.11.2023). 56. Ukraine is under constant stress - First Lady Olena Zelenska. URL: 82 https://www.bbc.com/news/world-europe-62334879 (дата звернення: 05.11.2023). 57. Ukraine war student-turned-soldier: 'Friends die in your arms'. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-61624557 (дата звернення: 08.11.2023). 58. Ukraine war: 'I had to stay below ground for more than 60 days'. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-61494853 (дата звернення: 07.11.2023). 59. Ukraine war: Biden warns Putin not to use tactical nuclear weapons URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-62936643 (дата звернення: 06.11.2023). 60. Ukraine war: Bodies of dead Russian soldiers abandoned near Kyiv. URL: https://www.nytimes.com/2023/11/06/world/europe/kyiv-ukraine.html (дата звернення: 05.11.2023). 61. Ukraine war: Drone pilots mark targets for new offensive. URL: https://www.nytimes.com/2023/05/08/world/europe/ukraine-russia-attack- drones.html (дата звернення: 06.11.2023). 62. Ukraine war: Melitopol residents resist Russian occupation. URL: https://www.nytimes.com/2022/05/30/world/europe/melitopol-explosion.html (дата звернення: 05.11.2023). 63. Ukraine war: Olaf Scholz says Vladimir Putin does not see war as mistake. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-62907923 (дата звернення: 07.11.2023). 64. Ukraine war: Russian assault on key Donbas city intensifies. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-61547756 (дата звернення: 07.11.2023). 65. Ukraine war: Russian retreat exposes military weaknesses. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-62914958 (дата звернення: 08.11.2023). 83 66. Ukraine war: Shock and joy in newly liberated villages. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-62869157 (дата звернення: 07.11.2023). 67. Ukraine war: UK to send Ukraine M270 multiple-launch rocket systems. URL: https://www.bbc.com/news/uk-61701055 (дата звернення: 07.11.2023). 68. Ukraine war: West's modern weapons halt Russia's advance in Donbas. URL: https://www.theguardian.com/world/live/2023/nov/04/russia-ukraine-war-latest- news-putin-zelenskiy?page=with:block-654621d68f08293ffae52dfb (дата звернення: 07.11.2023). 69. Ukraine war: What will Russia's losses mean for Putin? URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-62879367 (дата звернення: 08.11.2023). 70. Ukraine War: Why I risk my life to provide aid in Ukraine. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-61720402 (дата звернення: 07.11.2023). 71. Ukraine war: WTO boss warns of global food crisis. URL: https://www.theguardian.com/world/2022/mar/24/war-ukraine-food-riots-poor- countries-wto-ngozi-okonjo-iweala-food-prices-hunger (дата звернення: 06.11.2023). 72. Ukraine's prosecutors wrestle with a new role: war crimes investigators. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-61749877 (дата звернення: 07.11.2023) 73. Ukrainian troops getting weapons training in UK. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-61988615 (дата звернення: 07.11.2023). 74. War in Ukraine: We are holding on, say Mykolaiv residents. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-61687586 (дата звернення: 07.11.2023). 75. Zaporizhzhia nuclear workers: We're kept at gunpoint by Russians. URL: 84 https://www.bbc.com/news/world-europe-62509638 (дата звернення: 07.11.2023).